Скорбные лэ, №2

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Кэрролл Л.
Примечание:Перевод: Андрей Анатольевич Москотельников
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Из журнала «РЕКТОРСКИЙ ЗОНТИК» (1850-1853)

СКОРБНЫЕ ЛЭ, №2

Семьи священника приют -
  Старинный в Крофте дом;
Он солнышком обласкан,
  Овеян ветерком.
Усадьбы домочадцы -
  Ватага северян -
Пока дневной не грянул зной,
Спешат к дороге подъездной
  Из комнат и с полян.
 
По двое и по трое
  Гуляют у ворот;
Кто чинно замедляет шаг,
  А кто - наоборот.
Что публику волнует?
  Чего все страстно ждут?
Искусство верховой езды
  Покажут нынче тут.
 
  Лихие молодцы,
Пред очи публики конька
  Под самые уздцы.
Трудна у них задача:
  Упитанный конёк
Стрижёт ушами и сопит,
Назад податься норовит
  Со всех упрямых ног.
 
В седло садится рыцарь
  Под радостный шумок,
Вдевает ноги в стремена,
  Хватает поводок.
Постой, смельчак, не нужно
  Смеяться над судьбой -
Ведь необъезженный конёк
  Сегодня под тобой.
 
Твои веленья стали
  Законом для цыплят ,
Склоняют кролики главу
  И съёжившись сидят;
  Исполнят твой совет,
И черепаха никогда
  Тебе не скажет «нет».
 
Но над собою власти
  Конёк не признаёт.
Беда любому, кто пинать
  И бить его начнёт.
Наездник понукает
  И ёрзает в седле:
Попал негаданно впросак...
Да сделает хотя бы шаг
  Коняга по земле?
 
Ура! Дорога в Дальтон
  От топота дрожит:
Толпа несётся впереди,
  Конёк за ней бежит.
Орут и веселятся:
  «Скачи, конёк, не стой!»
Но стал задор его спадать,
И с ним не может совладать
 
 
Близка развилка. В Дальтон
  Дорога напрямик.
В Нью-Крофт - направо. Выбирать
  Вот-вот настанет миг.
«Ко мне! - кричит наездник. -
  Коня не удержать!
Болит плечо и ноет бок,
И крепкий нужен нам пинок,
  Чтоб в стойло не сбежать!»
 
Тут Ульфред Лонгбоу справа
  К наезднику идёт.
«Пустить меня! Тащить коня
  Я помогу вперёд!»
И подошла Флюриза ,
  Прекрасная сестра:
«А слева - я, его маня
  От нашего двора!»
 
Беснуется наездник
  И возится с конём,
  Не может нипочём.
Сестра и братец Ульфред
  Упёрлись, точно в пень;
Кричали прочие: «И так
  Торчим мы тут весь день!»
 
Наездник встрепенулся,
  Возиться прекратил,
Стряхнул с сапожек стремена,
  Поводья отпустил,
Схватил коня за холку,
  Победно наземь - прыг
Изящно на ноги присел
  И выпрямился вмиг.
 
До той минуты Ульфред -
  Надежда и краса -
Стоял пред недругом скалой,
  Глядел ему в глаза.
Но слышит он: о землю
  Подошвы братца хлоп! -
Ослабил хватку невзначай,
  Ударился в галоп.
 
С корзиной бутербродов
  Мы к Ульфреду пришли
(За сутки их три кролика
  Умять бы не смогли).
Во славу этой схватки
  С неистовым конём
Ему насыпали конфет,
А ближе к вечеру сонет
 
 
И часто вечерами,
  Когда трещат дрова,
О лампу бьются мотыльки
  И ухает сова,
  Ещё взбрыкнут не раз,
Заходит речь у нас о том,
Как Ульфред тем ужасным днём
Боролся с бешеным конём
  [28].

Примечания

28

Настоящее стихотворение пародирует стиль «Баллад о Древнем Риме» лорда Маколея (на что намекает предыдущее, авторское примечание). Упомянутые «дети севера» - это братья и сёстры Чарльза Лютвиджа, девять (без него, см. рисунок рукою автора к этому стихотворению) уроженцев графства Чешир в Северной Англии, которыми он верховодил с 1843 по 1851 год на новом месте жительства, в отцовом приходе в Крофте-на-Тизе (Йоркшир), до своего переселения в Оксфорд. - Далее примеч. переводчика.

Скорбные лэ, №2



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница