Семьи священника приют -
Старинный в Крофте дом;
Он солнышком обласкан,
Овеян ветерком.
Усадьбы домочадцы -
Ватага северян -
Пока дневной не грянул зной,
Спешат к дороге подъездной
Из комнат и с полян.
По двое и по трое
Гуляют у ворот;
Кто чинно замедляет шаг,
А кто - наоборот.
Что публику волнует?
Чего все страстно ждут?
Искусство верховой езды
Покажут нынче тут.
Лихие молодцы,
Пред очи публики конька
Под самые уздцы.
Трудна у них задача:
Упитанный конёк
Стрижёт ушами и сопит,
Назад податься норовит
Со всех упрямых ног.
В седло садится рыцарь
Под радостный шумок,
Вдевает ноги в стремена,
Хватает поводок.
Постой, смельчак, не нужно
Смеяться над судьбой -
Ведь необъезженный конёк
Сегодня под тобой.
Твои веленья стали
Законом для цыплят ,
Склоняют кролики главу
И съёжившись сидят;
Исполнят твой совет,
И черепаха никогда
Тебе не скажет «нет».
Но над собою власти
Конёк не признаёт.
Беда любому, кто пинать
И бить его начнёт.
Наездник понукает
И ёрзает в седле:
Попал негаданно впросак...
Да сделает хотя бы шаг
Коняга по земле?
Ура! Дорога в Дальтон
От топота дрожит:
Толпа несётся впереди,
Конёк за ней бежит.
Орут и веселятся:
«Скачи, конёк, не стой!»
Но стал задор его спадать,
И с ним не может совладать
Близка развилка. В Дальтон
Дорога напрямик.
В Нью-Крофт - направо. Выбирать
Вот-вот настанет миг.
«Ко мне! - кричит наездник. -
Коня не удержать!
Болит плечо и ноет бок,
И крепкий нужен нам пинок,
Чтоб в стойло не сбежать!»
Тут Ульфред Лонгбоу справа
К наезднику идёт.
«Пустить меня! Тащить коня
Я помогу вперёд!»
И подошла Флюриза ,
Прекрасная сестра:
«А слева - я, его маня
От нашего двора!»
Беснуется наездник
И возится с конём,
Не может нипочём.
Сестра и братец Ульфред
Упёрлись, точно в пень;
Кричали прочие: «И так
Торчим мы тут весь день!»
Наездник встрепенулся,
Возиться прекратил,
Стряхнул с сапожек стремена,
Поводья отпустил,
Схватил коня за холку,
Победно наземь - прыг
Изящно на ноги присел
И выпрямился вмиг.
До той минуты Ульфред -
Надежда и краса -
Стоял пред недругом скалой,
Глядел ему в глаза.
Но слышит он: о землю
Подошвы братца хлоп! -
Ослабил хватку невзначай,
Ударился в галоп.
С корзиной бутербродов
Мы к Ульфреду пришли
(За сутки их три кролика
Умять бы не смогли).
Во славу этой схватки
С неистовым конём
Ему насыпали конфет,
А ближе к вечеру сонет
И часто вечерами,
Когда трещат дрова,
О лампу бьются мотыльки
И ухает сова,
Ещё взбрыкнут не раз,
Заходит речь у нас о том,
Как Ульфред тем ужасным днём
Боролся с бешеным конём
[28].
Настоящее стихотворение пародирует стиль «Баллад о Древнем Риме» лорда Маколея (на что намекает предыдущее, авторское примечание). Упомянутые «дети севера» - это братья и сёстры Чарльза Лютвиджа, девять (без него, см. рисунок рукою автора к этому стихотворению) уроженцев графства Чешир в Северной Англии, которыми он верховодил с 1843 по 1851 год на новом месте жительства, в отцовом приходе в Крофте-на-Тизе (Йоркшир), до своего переселения в Оксфорд. - Далее примеч. переводчика.