Два брата

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Кэрролл Л.
Примечание:Перевод: Андрей Анатольевич Москотельников
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Из журнала «МЕШАНИНА» (1855-1862)

ДВА БРАТА

Из твайфордской школы два брата шли;
Один размышлял на ходу:
«Быть может, поучим сейчас латынь?
А не то - погоняем в лапту?
Или вот что: не хочешь ли, милый брат,
Карасей поудить на мосту?»
 
«Слишком туп я для этой латыни,
Неохота мне бегать в лапту.
Так что дела не выдумать лучше,
Чем удить карасей на мосту».
 
И тот час же удочку он собрал,
Лесу из портфеля вынул;
Раскрыв дневничок, извлёк он крючок
И вонзил его братику в спину.
 
Десяток ребят уж так загалдят,
Дозволь им ловить поросёнка;
Но сильней будет визг и сверкание брызг,
 
Рыбёшки несутся на крик и плеск -
Пожива для них лежит!
Упавший шалун так нежен и юн,
Что проснулся у них аппетит.
 
«Тебе покажу я, что значит „Т"! -
Изволит кидальщик смеяться. -
Одни только рыбы умерить могли бы
Весёлость несносную братца».
 
«Мой брат, прекрати эти бис и тер! -
Доносится крик возмущенья. -
Что я совершил? Зачем ты решил
Развлекаться игрой в утопленье?
 
Любоваться готов на порядочный клёв
И сам я весь день напролёт.
Меня там и тут уже рыбы клюют,
Только это иной оборот.
Успел карасей растолкать я взашей,
А окунь вопьётся вот-вот.
 
Я не чувствую жажду, от жары я не стражду,
»
А в ответ: «Ерунда! Ничего, что вода!
Ведь с тобой мы в одном положенье.
 
Посуди: разве лучше кому-то из нас
(Утопленье в расчёт не берём)?
Одного тут пока я поймал окунька,
Но и ты со своим окуньком.
 
Я пронзил своего, этот впился в тебя
И повис на крючке, трепеща.
Тут любой дуралей надаёт мне лещей,
Но и ты там подцепишь леща».
 
«Но прошу о таком: ты меня с окуньком
(Ведь теперь мы вдвоём на крючке)
Потяни из реки, хорошо подсеки
И доставь нас на сушу в сачке».
 
«Терпенье! Сейчас приплывёт форель,
Я сразу же пикой пронжу.
А ежели щука - тут иная наука:
Я с десяток минут погожу».
 
«Эти десять минут мою жизнь унесут -
» -
«Чтобы выжить ты смог, подожду лишь пяток,
Но сомнительным станет успех». -
 
«Из чего твоё сердце - из редиски и перца?
Из железа оно, из гранита?» -
«Не знаю, родной, ведь за клеткой грудной
Моё сердце от химиков скрыто.
 
Карасей наловить да ухи наварить -
Давнишняя, братец, мечта!
И пока в самом деле не поймаю форели,
Я не сдвинусь, не сдвинусь с моста!» -
 
«В любимую школу назад хочу,
Под розгой учить латынь!» -
«Зачем же назад? - ответствует брат. -
И здесь хорошо, как ни кинь.
 
Такое везенье - позабыты склоненья,
То окунь тебе, то карась.
Не учишь словечки, а купаешься в речке,
Наживкой для рыб притворясь!
 
Не мотай головой - мол, висит над тобой
За неё тут держась, ощущаю я связь
И не выпущу, братик, из рук.
 
Ну так вот: верь не верь, подплывает форель,
Кверхуносая рыбка она.
Ты увидишь, братишка, что любовь наша слишком,
Что любовь наша слишком сильна.
 
Я намерен её пригласить на обед,
Лишь бы день только ей подошёл.
Я чиркну ей пять строк, и в условленный срок
Мы усядемся с нею за стол.
 
Она, правда, в свете ещё не была,
Манерами блещет навряд;
Так что мне надлежит обеспечить ей вид -
Подобрать, то бишь, нужный наряд».
 
А снизу упрёки: «Рассужденья жестоки,
Мысли гнусны, несносны страданья!»
Но на каждое слово братик сверху толково
Отвечать прилагает старанья:
 
«Что? Так ли уж лучше по речке плыть,
Однако ж заметь: на тарелочке сельдь
Восхитительна - не описать!
 
Что? Желаешь скорей ты сбежать, дуралей,
От рыбок весёлых и милых?
Загадочно мне! Почему б тебе не
Наловить их, когда в твоих силах?
 
Есть люди - часами готовы бубнить
Про небо и птичек полёт,
Про зайчишек в полях и рыбёшек в морях,
Коим в радость их жизнь без забот.
 
А что до стремленья из их окруженья,
Чем вместе пускать пузырьки,
Так это ты брось - ты не сом, не лосось,
Чтоб тебя я тащил из реки.
 
Всех тварей в природе любить -
Но разум советчик, кого мне из речки,
Из этого Тиза тащить.
 
Что одежда и дом? Можно жить босяком;
Ничего мне не жалко, но лишуся рыбалки -
Это будет не жизнь, а нудота».
 
Искала братиков сестра;
Придя на этот мост,
И не сдержала слёз.
 
«А что там, братик, на крючке?
Наживка что, ответь». -
«Веерохвостый голубок,
». -
 
«Да пенья можно ли всерьёз
Желать у голубятни?
И вовсе он не станет петь
От этакой губятни!
 
Я, кажется, узнала!»
«Бентамка с чёрным колпачком,
Сплясать мне не желала». -
 
«А у тебя на поводу
Но колпачок - не колпачок,
А лапки и подавно!
 
Так что там, братик, на крючке?
Скажи мне поскорей!» -
«Мой братец младший, - тот в ответ. -
Не хнычь и не жалей.
 
Я нынче зол, не знаю как!
И не на то решусь!
Прощай, любимая сестра, -
». -
 
«Когда же ты, любимый брат,
Вернёшься вновь сюда?» -
«Когда на горке свистнет рак,
А значит - никогда».
 
Качая головой:
«Один, полагаю, не явится к чаю,
И вымок до нитки другой!»

Крофт, 1853 [30]

30

Упомянутая в стихотворении Твайфордская школа - это одна из самых старых так называемых «подготовительных» (для поступления в колледж Святой Марии в Уинчестере и другие учебные заведения более высокой ступени) школ-пансионатов Англии (первоначально только для мальчиков; в XX столетии обучение стало совместным). Она находится в деревушке Твайфорд близ городка Уинчестер в графстве Гемпшир, расположенной на той же реке Тиз, что и Крофт. Стихотворение написано в 1853 году, когда несколько младших братьев (родных и двоюродных) молодого Доджсона, уже студента Оксфорда, были учащимися Твайфордской школы; позднее, в декабре 1857 года, Доджсон посетил эту школу, желая навестить бывших однокашников по колледжу Христовой Церкви, которые там теперь преподавали. Учащиеся мальчики вызвали в нём симпатию, и на следующий год Доджсон прибыл туда с фотоаппаратом. А 17 февраля 2009 года в школе была организована выставка Кэрролловых фоторабот и состоялся праздничный обед в ознаменование двухсотлетия первой сделанной в этой школе фотографии (разумеется, Кэрролловой).

Стихотворение пародирует стиль и манеру выражения антологии Вальтера Скотта «Песни [шотландской] границы»; в нём, по словам комментатора Gillian Beer, «неспровоцированные расправы и диалогический характер повествования при несогласованности вопросов и ответов между собой <, характерные для «Песен границы»,> преобразуются в фантасмагорию ссоры между маленькими Доджсонами».

В стихотворении, по нашему мнению, читатель вновь встретит упоминание о «Т» (см. памфлет «Видение трёх „Т"»). Этими «Т», скорее всего, обозначаются т-(или y-)образные подставки под удочки, когда последние закреплены одним концом на суше. Разумеется, в слове Tees во втором случае следует видеть название реки, но, может быть, и множественное число от «Т» в первом?



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница