Леди поварешка

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Кэрролл Л.
Примечание:Перевод: Андрей Анатольевич Москотельников
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ЛЕДИ ПОВАРЕШКА

В Сочельник юноша один
Пил утром близ Таможни джин,
Потом пошёл гулять на рейд -
Зовётся он «Марин Перейд»
(Где, то есть, место морякам,
Что «ходят маршем по волнам»,
Там окунётся даже тот,
Кто сухопутно жизнь ведёт);
Потом он повернул назад,
Прошёл бульвары все подряд,
Прошёл по улиц тесноте,
Где, кажется, дома - и те,
Несильный сделают рывок,
И сдвинутся порог в порог;
Взобрался лестницей крутой,
Что воспарила над землёй -
На ней упарился бы всяк,
Богатый будь или бедняк.
Жильцы дивились: граф не граф -
Холодный вид, спесивый нрав
И, обстановке вопреки,
Глядится очень щегольски.
Имел он тросточку, букет,
Был напомажен, разодет -
Трудился не из пустяка:
Любил!.. Кухарку с чердака.
На пляж он забредал, забыв,
Там пел он, стоя на песке -
Он выход тем давал тоске:
 
ПОМИНАЛЬНЫЙ ПЛАЧ
 
«Унесла её „Хильда"
Из Уитби куда-то;
Её звали Матильда,
Я любил её свято.
Я спросил билетёра
(Ох, казнюсь я за это):
„Отправляется скоро?" -
„Не уйдёт до рассвета".
 
Ей сказал „этот Недди"
(Так звала меня в шутку):
„Скоро, милая, едем,
Подожди лишь минутку".
Я совсем был готовый,
Забежал только в лавку,
Чтоб на галстук свой новый
Подобрать и булавку.
 
Героиня кастрюли!
И тебя умыкнули,
И багажную плату.
Ей какие заботы?
Уносимые „Хильдой"
Я утратил с Матильдой!»
 
Булавку парень отстегнул,
И опустился на песок,
[32].

Примечания

32

В стихотворении действие происходит в приморском городке Уитби, что в Йоркшире, куда в 1854 г. Доджсон в компании студентов отправился на летние каникулы и для подготовки к выпускным экзаменам и где состоялся дебют Доджсона как литератора - наряду с настоящим стихотворением там был напечатан рассказ «Вильгельм фон Шмитц», герой которого, мнящий себя поэтом молодой человек, также влюблён в девушку низшего класса с плебейским именем Сьюки и даже схожей профессии - разносчицу в баре. Не она ли - эта «героиня кастрюли, украшенье салату»? «Хильда», во всяком случае, и в стихотворении, и в рассказе, одна и та же. Цитата «ходят маршем по волнам» взята из стихотворения Томаса Кэмпбелла (1777-1844) «Морякам Англии».



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница