Автор: | Лафонтен Ж., год: 1668 |
Примечание: | Перевод И. А. Крылова |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Крылов И. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Волк и журавль. (старая орфография)
ВОЛК и ЖУРАВЛЬ.
Что волки жадны, всякий знает: Волк, евши, никогда Костей не разбирает. Зато на одного из них пришла беда: Он костью чуть не подавился. Не может волк ни охнуть, ни вздохнуть; Пришло хоть ноги протянуть! По счастью, близко тут журавль случился.
И просит горю пособить. Журавль свой нос по шею Засунул к волку в пасть и с трудностью большою Кость вытащил, и стал за труд просить. "Ты шутишь!" зверь вскричал коварный "Тебе за труд? Ах, ты, неблагодарный! А это ничего, что свои ты долгий нос
Поди-ж, приятель, убирайся, "! |
И. А. Крылов.