Автор: | Лафонтен Ж., год: 1668 |
Примечание: | Перевод В. В. Жукова |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Жуков В. В. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Орел и сова.
ОРЕЛЪ и СОВА.
Орелъ съ Совою помирились И, закрепить союзъ покрепче силясь, По братски обнялись
(Чтобы видней была услуга): Птенцовъ не трогать другъ у друга. "Ты знаешь ли.моихъ птенцовъ?" Сова Орла спросила. "Не знаю!" - молвитъ тотъ. - "Ахъ, въ томъ-то вотъ и сила! Не зная ихъ, ты ихъ пожрешь въ конце-концовъ ". "Такъ опиши мне ихъ фигуры!" Сказалъ Орелъ, И взглядъ пронзительный и хмурый
"Ахъ, молвила Сова, мои птенцы такъ малы, Изящны, волны красоты, Что ихъ изъ жалости, пожалуй, Не тронешь ты ".
Однажды вечеромъ, едва Сова Помчалась на злодейства,
Птенцовъ какихъ-то онъ накрылъ, Ихъ видъ былъ такъ жалокъ и печаленъ,
Что нашъ Орелъ решилъ сердито,
И тутъ же ими сытно
Сова вернулась... но... о, боги!.. Детей ужъ нетъ... остались только ноги...
Но, вотъ, Ей кто-то молвитъ таровато: "Сова! Сама ты виновата!
Въ своей семье прекрасное найти... Расхвасталась и разболталась, Ну, и попалась! |