Автор: | Лафонтен Ж., год: 1668 |
Примечание: | Перевод В. В. Жукова |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Жуков В. В. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Орел и сова. (старая орфография)
ОРЕЛ и СОВА.
Орел с Совою помирились И, закрепить союз покрепче силясь,
(Чтобы видней была услуга): Птенцов не трогать друг у друга. "Ты знаешь ли.моих птенцов?" Сова Орла спросила. "Не знаю!" - молвит тот. - "Ах, в том-то вот и сила! Не зная их, ты их пожрешь в конце-концов ". "Так опиши мне их фигуры!" Сказал Орел, И взгляд пронзительный и хмурый
"Ах, молвила Сова, мои птенцы так малы, Изящны, волны красоты, Что их из жалости, пожалуй, Не тронешь ты ".
Однажды вечером, едва Сова Помчалась на злодейства,
Птенцов каких-то он накрыл, Их вид был так жалок и печален,
Что наш Орел решил сердито,
И тут же ими сытно
Сова вернулась... но... о, боги!.. Детей уж нет... остались только ноги...
Но, вот, Ей кто-то молвит таровато: "Сова! Сама ты виновата!
В своей семье прекрасное найти... Расхвасталась и разболталась, Ну, и попалась! |