Автор: | Лафонтен Ж., год: 1668 |
Примечание: | Перевод И. И. Дмитриева |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Дмитриев И. И. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Искатели фортуны. (старая орфография)
ИСКАТЕЛИ ФОРТУНЫ.
Кто своем веку Фортуны не искал? Но, еслиб силою волшебною какою. Всевидящим я стал И вдруг открылись предо мною Все те, которые и едут и ползут, И скачут и плывут, Из царства в царство рыщут, И дочери Судьбы отменной красоты Иль убегающей мечты Без отдыха столь жадно ищут? Бедняжки! жаль мне их: уж, кажется, в руках... Уж сердце в восхищеньи бьется... Хот только что схватить... хоть как, так увернется
Возможно-ль, многие, я слышу, разсуждают: Давно-ль такой-то в нас искал? А ныне как он пышен стал! Он в счастии растет, а нас за грязь кидают! " - пусть лучше во сто раз, Но что ваш ум и все? Фортуна ведь без глаз; А к этому прибавим: Чин стоит-ли того, что для него оставим
Фортуна - женщина: умерьте вашу ласку; Не бегайте за ней, сама смягчится к вам. Так милый Лафонтен давал советы нам, И сказывал в пример почти такую сказку.
Один с другим невдалеке, Два друга жили; Ни скудны, ни богаты были. Один все счастье ставил в том,
Деревни, знатный чин - то и во сне лишь видел; Другой богатств не ненавидел, Однакож их и не искал, А кажду ночь покойно спал. "Послушай, - друг ему однажды предлагает: На родине никто пророком но бывает; Чего-ж и нам здесь ждать? со временем - сумы? Поедем лучше мы Искать себе добра; войти, сказать умеем; ".-- - "Ступай", - сказал другой, - "А я остануся; мне дорог мой покой, "И буду спать, пока мой друг не возвратится ". Тщеславный этому дивится,
Встречает много рек, и напоследок встретил Ту самую страну, куда издавна метил: Любимый уголок Фортуны, то есть, двор. Не дожидаяся ни зову, ни наряду,
Всех жителей его он начал посещать: Там стрелкою стоит, не смея и дышать, Здесь такает из всей он мочи, Тут шепчет на ушко; - короче: дни и ночи,
Но все то было втуне! "Что за диковинка! он думает: стой, стой, Да слушай об одной Фортуне, А сам все ничего!
Слуга покорный вам, господчики, прощайте, И впредь меня не ожидайте; В Сурат, в Сурат лечу! я слышал в сказках, там Фортуне с давних лет курится фимиам"...
Но что же? не прошло недели,
А часто, часто он поглядывал назад, На родину свою: корабль то загорался,
Всечасно в трепете, от смерти на вершок; Бедняк бесился, клял, известно, лютый рок, Себя, и всем, и всем изрядна песня пета! "Безумцы! - он судил: на край приходим света
Синеют, между тем, Индийски берега, Попутный дунул ветр; по крайней мере, кстати Пришло мае так сказать, и он уже в Сурате! --"Фортуна здесь?" - его был первый всем вопрос. "В Японии", - сказали. - "В Японии?" - вскричал герой, повеся нос. "Быть так, плыву туда". - И поплыл; но к печали Разъехался и там с Фортуною слепой! "Нет! полно, говорит, гоняться за мечтой ".
Завидя издали отеческих богов, Родимый ручеек, домашний милый кров, Наш мореходец прослезился, И, от души вздохнув, сказал: "Ах! счастлив, счастлив тот, кто лишь по слухам знал
Умеренность! с тобой раздолье и в пустыне". И так, с восторгом он и в сердце, и в глазах, В отчизну, наконец, вступает;
Он спит, и у него Фортуна в головах! |
И. И. Дмитриев.