Автор: | Лафонтен Ж., год: 1668 |
Примечание: | Перевод И. И. Дмитриева |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Дмитриев И. И. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Петух, кот и мышенок.
ПЕТУХЪ, КОТЪ и МЫШЕНОКЪ.
О дети, дети! какъ опасны ваши лета!-- Мышенокъ, не видавшiй света,
"Оставя нашу нору, "И перебравшися чрезъ гору, "Границу нашихъ странъ, пустился я бежать, "Какъ молодой Мышенокъ, "Который хочетъ показать, "Что онъ ужъ не ребенокъ. "Вдругъ съ размаху на двухъ животныхъ набежалъ: "Какiе звери, самъ не зналъ; "Одинъ такъ смиренъ, добръ, такъ плавно выступалъ, "Такъ миловиденъ былъ собою! "Другой: нахалъ, крикунъ; теперь лишь будто съ бою; "Весь въ перьяхъ; у него косматый крюкомъ хвостъ; "Надъ самымъ лбомъ дрожитъ наростъ "Какой-то огненнаго цвета, "И будто две руки, служащи для полета; "Онъ ими такъ махалъ, "И такъ ужасно горло дралъ, "Что я, таки не трусъ, а подавай богъ ноги - "Скорее отъ него съ-дороги. "Какъ больно! безъ него я верно бы въ другомъ "Нашелъ наставника и друга! "Въ глазахъ его была написана услуга; "Какъ тихо шевелилъ пушистымъ онъ хвостомъ! "Съ какимъ усердiемъ бросалъ ко мне онъ взоры, "Смиренны, кроткiе, но полные огня! - "Шерсть гладкая на немъ, почти какъ у меня. "Головка пестрая, и вдоль спины узоры; "А уши, какъ у насъ, и я по нимъ сужу, "Что у него должна быть симпатiя съ нами, "Высокородными Мышами". "А я тебе на то скажу", -
"Что этотъ доброхотъ, "Котораго тебя наружность такъ прельстила, "Смиренникъ этотъ... Котъ! "Подъ видомъ кротости, онъ врагъ нашъ, злой губитель; "Другой же былъ-Петухъ, миролюбивый житель. "Не только отъ него не видимъ мы вреда, "Иль огорченья, "Но самъ онъ пищей намъ бываетъ иногда. "Впередъ по виду ты не делай заключенья". |