Автор: | Лафонтен Ж., год: 1668 |
Примечание: | Перевод И. И. Дмитриева |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Дмитриев И. И. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Петух, кот и мышенок. (старая орфография)
ПЕТУХ, КОТ и МЫШЕНОК.
О дети, дети! как опасны ваши лета!-- Мышенок, не видавший света,
"Оставя нашу нору, "И перебравшися чрез гору, "Границу наших стран, пустился я бежать, "Как молодой Мышенок, "Который хочет показать, "Что он уж не ребенок. "Вдруг с размаху на двух животных набежал: "Какие звери, сам не знал; "Один так смирен, добр, так плавно выступал, "Так миловиден был собою! "Другой: нахал, крикун; теперь лишь будто с бою; "Весь в перьях; у него косматый крюком хвост; "Над самым лбом дрожит нарост "Какой-то огненного цвета, "И будто две руки, служащи для полета; "Он ими так махал, "И так ужасно горло драл, "Что я, таки не трус, а подавай бог ноги - "Скорее от него с-дороги. "Как больно! без него я верно бы в другом "Нашел наставника и друга! "В глазах его была написана услуга; "Как тихо шевелил пушистым он хвостом! "С каким усердием бросал ко мне он взоры, "Смиренны, кроткие, но полные огня! - "Шерсть гладкая на нем, почти как у меня. "Головка пестрая, и вдоль спины узоры; "А уши, как у нас, и я по ним сужу, "Что у него должна быть симпатия с нами, "Высокородными Мышами". "А я тебе на то скажу", -
"Что этот доброхот, "Которого тебя наружность так прельстила, "Смиренник этот... Кот! "Под видом кротости, он враг наш, злой губитель; "Другой же был-Петух, миролюбивый житель. "Не только от него не видим мы вреда, "Иль огорченья, "Но сам он пищей нам бывает иногда. "Вперед по виду ты не делай заключенья". |