Автор: | Лафонтен Ж., год: 1668 |
Примечание: | Перевод И. А. Крылова |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Крылов И. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Ворона и лисица (старая орфография)
ВОРОНА и ЛИСИЦА
Уж сколько раз твердили миру, Что лесть гнусна, вредна; но только все не в прок, И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
На ель Ворона взгромоздясь, Позавтракать-было совсем уж собралась, Да позадумалась, а сыр во рту держала, На ту беду Лиса близехонько бежала;
Лисица видит сыр - Лисицу сыр пленил. Плутовка к дереву на цыпочках подходит; Вертит хвостом, с Вороны глаз но сводит, И говорит так сладко, чуть дыша: "Голубушка, как хороша!. Ну, что за шейка, что за глазки! Разсказывать, так право, сказки! Какия перышки, какой носок! И, верно, ангельский быть должен голосок!
При красоте такой и петь ты мастерица, Ведь ты-б у нас была царь-птица!" Вещуньина с похвал вскружилась голова, От радости в зобу дыханье сперло -
Ворона каркнула во все воронье горло: Сыр выпал - с ним была плутовка такова. |