Автор: | Лафонтен Ж., год: 1668 |
Примечание: | Перевод В. В. Жукова |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Жуков В. В. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Влюбленный лев.
ВЛЮБЛЕННЫЙ ЛЕВЪ.
О, Севинье, все прелести которой Служили грацiямъ прекраснымъ образцомъ! Прочтите басню безъ укора И не пугайтесь передъ львомъ! Онъ, вопреки безсильному злословью, Былъ усмиренъ всесильною любовью. Любовь - есть нечто странное во всемъ, И счастливъ тотъ, кто съ нею не знакомъ...
Пастушку встретилъ на лугу И воспылалъ къ ней страстною любовью, Какой любить я, право, не могу! Онъ сталъ ухаживать за нею,
А тотъ искалъ зятька себе смирнее, Да, ведь, ему и дочки было жаль. Но какъ откажешь? Ведь, опасно!
(Кто съ этимъ деломъ не знакомъ?)
Темъ паче, дочь его ни мало Любовь слепая не пугала!
- "Послушай-ка, зятекъ, Ведь, дочь моя нежна, какъ фея сказки, А твой-то ноготокъ Совсемъ устроенъ не для ласки!
То, не боясь за целость шубы,-- Изволь-ка когти обрубить, Да подпилить получше зубы! Твой поцелуй тогда не будетъ грубый,
Съ тобою будетъ более нежна!"... Левъ согласился!.. Ослепила Его коварная любовь, Но безъ когтей и безъ зубовъ
И стая псовъ Отъ сватовства безумца отучила... Любовь, любовь!.. И я скажу въ раздумье,
Прощай, прощай, благоразумье! |
В. В. Жуковь