Автор: | Лафонтен Ж., год: 1668 |
Примечание: | Перевод В. В. Жукова |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Жуков В. В. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Влюбленный лев. (старая орфография)
ВЛЮБЛЕННЫЙ ЛЕВ.
О, Севинье, все прелести которой Служили грациям прекрасным образцом! Прочтите басню без укора
Он, вопреки безсильному злословью, Был усмирен всесильною любовью. Любовь - есть нечто странное во всем, И счастлив тот, кто с нею не знаком...
Пастушку встретил на лугу И воспылал к ней страстною любовью, Какой любить я, право, не могу! Он стал ухаживать за нею,
А тот искал зятька себе смирнее, Да, ведь, ему и дочки было жаль. Но как откажешь? Ведь, опасно!
(Кто с этим делом не знаком?)
Тем паче, дочь его ни мало Любовь слепая не пугала!
- "Послушай-ка, зятек, Ведь, дочь моя нежна, как фея сказки, А твой-то ноготок Совсем устроен не для ласки!
То, не боясь за целость шубы,-- Изволь-ка когти обрубить, Да подпилить получше зубы! Твой поцелуй тогда не будет грубый,
С тобою будет более нежна!"... Лев согласился!.. Ослепила Его коварная любовь, Но без когтей и без зубов
И стая псов От сватовства безумца отучила... Любовь, любовь!.. И я скажу в раздумье,
Прощай, прощай, благоразумье! |
В. В. Жуковь