Автор: | Лафонтен Ж., год: 1668 |
Примечание: | Перевод И. И. Хемницера |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Хемницер И. И. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Воля и неволя.
ВОЛЯ и НЕВОЛЯ.
Волкъ, долго не имевъ поживы никакой, Былъ тощъ, худой Такой,
И волку этому случись - Съ собакою сойтись, Которая была собой росла пригожа, Жирна,
Волкъ радъ бы всей душой съ собакою схватиться И ею поживиться, Да полно для того не смелъ, Что не по немъ была собака
Итакъ со стороны учтивой подошолъ, Лисой къ ней началъ подбиваться, Ея дородству удивляться И всячески ее хвалить. "Не стоитъ ничего тебе такимъ же быть", Собака говоритъ: "какъ скоро согласишься Идти со мною въ городъ жить,
Что самъ себе не надивишься.
Скитайся все, рыщи И съ горемъ пополамъ поесть чего ищи, А даромъ и кускомъ не думай поживиться: Все съ бою должно взять!
Куда такая жизнь годится? Ведь посмотреть, такъ въ чемъ душа-то, право, въ васъ? Не евши целы дни, вы все какъ испитые, Поджарые, худые!
Ешь, не хочу, всего, чего душа желаетъ! После гостей, Костей, костей, Остатковъ отъ стола, - такъ столько ихъ бываетъ,
А ласки отъ господъ ужъ подлинно сказать!" Растаялъ волкъ, услыша весть такую, И даже слезы на глазахъ Отъ размышленiя о будущихъ пирахъ. "А должность отправлять за это мне какую?"
"Что? должность? ничего! Вотъ только лишь всего: Чтобъ не пускать на дворъ чужого никого,
И около людей домашнихъ увиваться!" Волкъ, слыша это все, не шелъ бы, а летелъ И лесъ ему такъ омерзелъ, Что про него онъ ужъ и думать не хотелъ,
Вдругъ, на собаке онъ дорогой примечаетъ, Что съ шеи шерсть у ней сошла. "А это что такое, Что шея у тебя гола?"
"Однако нетъ, скажи". - Такъ, право, ничего. Я чаю, Это отъ того,
"На привязи? тутъ волкъ вскричалъ, Такъ ты не все живешь на воле?"
"А нужды столько въ томъ, что не хочу-я боле
Нетъ, воля мне дороже ихъ; " Сказалъ и къ лесу дай Богъ ноги. |
И. И. Хемницеръ.