Автор: | Лафонтен Ж., год: 1668 |
Примечание: | Перевод И. И. Хемницера |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Хемницер И. И. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Воля и неволя. (старая орфография)
ВОЛЯ и НЕВОЛЯ.
Волк, долго не имев поживы никакой, Был тощ, худой Такой,
И волку этому случись - С собакою сойтись, Которая была собой росла пригожа, Жирна,
Волк рад бы всей душой с собакою схватиться И ею поживиться, Да полно для того не смел, Что не по нем была собака
Итак со стороны учтивой подошол, Лисой к ней начал подбиваться, Ея дородству удивляться И всячески ее хвалить. "Не стоит ничего тебе таким же быть", Собака говорит: "как скоро согласишься Идти со мною в город жить,
Что сам себе не надивишься.
Скитайся все, рыщи И с горем пополам поесть чего ищи, А даром и куском не думай поживиться: Все с бою должно взять!
Куда такая жизнь годится? Ведь посмотреть, так в чем душа-то, право, в вас? Не евши целы дни, вы все как испитые, Поджарые, худые!
Ешь, не хочу, всего, чего душа желает! После гостей, Костей, костей, Остатков от стола, - так столько их бывает,
А ласки от господ уж подлинно сказать!" Растаял волк, услыша весть такую, И даже слезы на глазах От размышления о будущих пирах. "А должность отправлять за это мне какую?"
"Что? должность? ничего! Вот только лишь всего: Чтоб не пускать на двор чужого никого,
И около людей домашних увиваться!" Волк, слыша это все, не шел бы, а летел И лес ему так омерзел, Что про него он уж и думать не хотел,
Вдруг, на собаке он дорогой примечает, Что с шеи шерсть у ней сошла. "А это что такое, Что шея у тебя гола?"
"Однако нет, скажи". - Так, право, ничего. Я чаю, Это от того,
"На привязи? тут волк вскричал, Так ты не все живешь на воле?"
"А нужды столько в том, что не хочу-я боле
Нет, воля мне дороже их; " Сказал и к лесу дай Бог ноги. |
И. И. Хемницер.