Автор: | Лафонтен Ж., год: 1668 |
Примечание: | Перевод В. В. Жукова |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Жуков В. В. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Лошадь и волк (старая орфография)
ЛОШАДЬ и ВОЛК
Весною раннею, когда Сбежала вешняя вода И поле травкой опушилось,
Желанье завтрак приобресть (Ведь в мире каждый должен есть) И, выйдя в поле, Он там, на воле,
"О! завтрак царский для меня! Во мне забилось уж сердечко, Одно лишь жаль, что это не овечка"! Ну, все-ж попробую!
"Послушай, Конь! Ты уж наверно болен? Я это вижу по всему! Но я, как Иппократ, спасти больного волен:
Уму! В мои способности овечка даже верит! - "Ах, да!" - промолвил волку конь,
" Волк не жалея ценной шубы, К копыту подошел... копыто осмотрел,
Что "Иппократ" на сажень отлетел. "Отлично", молвил Волк - за дело волку мука!
Не сделает мясник. |
В. В. Жуков