Автор: | Лафонтен Ж., год: 1668 |
Примечание: | Перевод И. А. Крылова |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Крылов И. А. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Пустынник и медведь.
ПУСТЫННИКЪ и МЕДВЕДЬ.
Хотя услуга намъ при нужде дорога, Но за нее не всякъ умеетъ взяться: Не дай Богъ съ дуракомъ связаться! Услужливый дуракъ опаснее врага. Жилъ некто человекъ безродный, одинокiй, Въ дали отъ города въ глуши. Про жизнь пустынную, какъ сладко ни пиши, А въ одиночестве способенъ жить не всякiй;
Мне скажутъ: "а лужекъ, а темная дуброва, Пригорки, ручейки и мурава шелк6ва?" - "Прекрасны, что и говорить! А все прискучится, какъ не съ кемъ молвить слова. "
Соскучилось быть вечно одному. Идетъ онъ въ лесъ толкнуться у соседей, Чтобъ съ кемъ нибудь знакомство свесть. Въ лесу кого набресть,
Но делать нечего: снимаетъ шляпу, И милому соседушке - поклонъ. Соседъ протягиваетъ лапу,
Потомъ дружатся, Потомъ не могутъ ужъ разстаться, И целые проводятъ вместе дни. О чемъ у нихъ и что бывало разговору
И какъ беседа шла у нихъ, Я по сiю не знаю пору: Пустынникъ былъ не говорливъ, Мишукъ съ природы молчаливъ;
Но какъ бы ни было, пустынникъ очень радъ, Что далъ ему Богъ въ друге кладъ. Везде за Мишей онъ, безъ Мишеньки томится, И Мишенькой не можетъ нахвалиться.
Въ день жаркiй побродить по рощамъ, по лугамъ
А такъ какъ человекъ медведя послабее, То и пустынникъ нашъ скорее,
И отставать отъ друга сталъ. То видя, говоритъ, какъ путный, Мишка другу: "Прилягъ-ка, братъ, и отдохни, Да коли хочешь такъ сосни; ". Пустынникъ былъ сговорчивъ: легъ, зевнулъ Да тотчасъ и заснулъ; А Мишка на часахъ; да онъ и не безъ дела: У друга на носъ муха села -
Взглянулъ, А муха на щеке; согналъ, а муха снова У друга на носу, И неотвязчивей часъ-отъ-часу.
Приселъ на корточки, не переводитъ духу, Самъ думаетъ: "молчи жъ, ужъ я тебя, воструху!"
Что силы есть - хвать друга камнемъ въ лобъ!
И Мишинъ другъ лежать надолго тамъ остался. |
И. А. Крыловъ.