Автор: | Лафонтен Ж., год: 1668 |
Примечание: | Перевод И. А. Крылова |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Крылов И. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Пустынник и медведь. (старая орфография)
ПУСТЫННИК и МЕДВЕДЬ.
Хотя услуга нам при нужде дорога, Но за нее не всяк умеет взяться: Не дай Бог с дураком связаться!
Жил некто человек безродный, одинокий, В дали от города в глуши. Про жизнь пустынную, как сладко ни пиши, А в одиночестве способен жить не всякий;
Мне скажут: "а лужек, а темная дуброва, Пригорки, ручейки и мурава шелк6ва?" - "Прекрасны, что и говорить! А все прискучится, как не с кем молвить слова. "
Соскучилось быть вечно одному. Идет он в лес толкнуться у соседей, Чтоб с кем нибудь знакомство свесть. В лесу кого набресть,
Но делать нечего: снимает шляпу, И милому соседушке - поклон. Сосед протягивает лапу,
Потом дружатся, Потом не могут уж разстаться, И целые проводят вместе дни. О чем у них и что бывало разговору
И как беседа шла у них, Я по сию не знаю пору: Пустынник был не говорлив, Мишук с природы молчалив;
Но как бы ни было, пустынник очень рад, Что дал ему Бог в друге клад. Везде за Мишей он, без Мишеньки томится, И Мишенькой не может нахвалиться.
В день жаркий побродить по рощам, по лугам
А так как человек медведя послабее, То и пустынник наш скорее,
И отставать от друга стал. То видя, говорит, как путный, Мишка другу: "Приляг-ка, брат, и отдохни, Да коли хочешь так сосни; ". Пустынник был сговорчив: лег, зевнул Да тотчас и заснул; А Мишка на часах; да он и не без дела: У друга на нос муха села -
Взглянул, А муха на щеке; согнал, а муха снова У друга на носу, И неотвязчивей час-от-часу.
Присел на корточки, не переводит духу, Сам думает: "молчи ж, уж я тебя, воструху!"
Что силы есть - хвать друга камнем в лоб!
И Мишин друг лежать надолго там остался. |
И. А. Крылов.