Автор: | Лафонтен Ж., год: 1668 |
Примечание: | Перевод И. А. Крылова |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Крылов И. А. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Дуб и трость.
ДУБЪ и ТРОСТЬ.
Съ тростинкой дубъ однажды въ речь вошелъ. Поистине, роптать ты въ праве на природу *, Сказалъ онъ: воробей и тотъ тебе тяжелъ. Чуть легкiй ветерокъ подернетъ рябью воду, Ты зашатаешься, начнешь слабеть. И такъ нагнешься сиротливо, Что жалко на тебя смотреть. Межъ темъ какъ, наравне съ Кавказомъ, горделиво,
Но, посмеваяся и вихрямъ, и грозамъ, Стою и твердъ, и прямъ, Какъ будто-бъ огражденъ ненарушимымъ миромъ: Тебе все - бурей, мне все кажется зефиромъ.
Густою тенiю ветвей моихъ покрытой - Отъ непогодъ-бы я быть могъ тебе защитой* Но вамъ въ уделъ природа отвела Брега бурливаго эолова владенья: ". "Ты очень жалостливъ", сказала трость въ ответъ: "Однако не крушись: мне столько худа нетъ. Не за себя я вихрей опасаюсь: Хоть я и гнусь, но не ломаюсь,
Едва-ль не более тебе оне грозятъ! То правда, что еще доселе ихъ свирепость Твою не одолела крепость, И отъ ударовъ ихъ ты не склонялъ лица; " Едва лишь это трость сказала, Вдругъ мчится съ северныхъ сторонъ, И съ градомъ, и съ дождемъ, шумящiй аквилонъ. Дубъ держится - къ земле тростиночка припала.
Того, кто къ небесамъ главой своей касался И въ области теней пятою упирался. |
И. А. Крыловъ.