Автор: | Лафонтен Ж., год: 1668 |
Примечание: | Перевод И. А. Крылова |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Крылов И. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Дуб и трость. (старая орфография)
ДУБ и ТРОСТЬ.
С тростинкой дуб однажды в речь вошел. Поистине, роптать ты в праве на природу *, Сказал он: воробей и тот тебе тяжел.
Ты зашатаешься, начнешь слабеть. И так нагнешься сиротливо, Что жалко на тебя смотреть. Меж тем как, наравне с Кавказом, горделиво,
Но, посмеваяся и вихрям, и грозам, Стою и тверд, и прям, Как будто-б огражден ненарушимым миром: Тебе все - бурей, мне все кажется зефиром.
Густою тению ветвей моих покрытой - От непогод-бы я быть мог тебе защитой* Но вам в удел природа отвела Брега бурливого эолова владенья: ". "Ты очень жалостлив", сказала трость в ответ: "Однако не крушись: мне столько худа нет. Не за себя я вихрей опасаюсь: Хоть я и гнусь, но не ломаюсь,
Едва-ль не более тебе оне грозят! То правда, что еще доселе их свирепость Твою не одолела крепость, И от ударов их ты не склонял лица; " Едва лишь это трость сказала, Вдруг мчится с северных сторон, И с градом, и с дождем, шумящий аквилон. Дуб держится - к земле тростиночка припала.
Того, кто к небесам главой своей касался И в области теней пятою упирался. |
И. А. Крылов.