Автор: | Лафонтен Ж., год: 1668 |
Примечание: | Перевод А. Е. Измайлова |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Измайлов А. Е. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Волчья хитрость.
ВОЛЧЬЯ ХИТРОСТЬ.
По нужде Волкъ постился: Собаки стерегли и день и ночь овецъ; Однако же и Волкъ былъ не глупецъ: Вотъ думалъ, думалъ онъ, и ухитрился. Да какъ же? Пастухомъ, проклятый, нарядился. Наделъ пастушiй балахонъ, Накрылъ себя пастушей шляпой, И, опершись о посохъ лапой, Подкрался въ полдень къ стаду онъ. Пастухъ подъ тенью спалъ; собаки тоже сдали, И овцы все почти, закрывъ глаза лежали, Любую выбрать могъ. "А что? Волкъ думаетъ: когда теперь примуся
Начнутъ блеять, а я не уносу и ногъ. Дай, лучше отгоню подалее все стадо. Достой, да ведь сказать хоть слово дурамъ надо: Я слышалъ, какъ пастухъ съ овцами говорилъ".
Завылъ. Поднялся вдругъ Барбосъ;за нимъ Мурза вскочилъ; Залаяли, бегутъ. Мой Волкъ ужъ прочь отъ стала, Но въ аммуницiи плохая ретирада:
Барбоска вмигъ его нагналъ, Зубами острыми за шею ухватился, Мурза тутъ подоспелъ, за горло уцепился; Пастухъ же балахонъ и шкуру съ Волка снялъ.
Гляжу, стоитъ въ кружку какой-то генералъ,
И какъ о Тактике онъ вралъ! Что-жъ вышло? это былъ... капралъ. |