Автор: | Лафонтен Ж., год: 1668 |
Примечание: | Перевод А. Е. Измайлова |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Измайлов А. Е. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Волчья хитрость. (старая орфография)
ВОЛЧЬЯ ХИТРОСТЬ.
По нужде Волк постился: Собаки стерегли и день и ночь овец; Однако же и Волк был не глупец: Вот думал, думал он, и ухитрился. Да как же? Пастухом, проклятый, нарядился. Надел пастуший балахон, Накрыл себя пастушей шляпой, И, опершись о посох лапой,
Пастух под тенью спал; собаки тоже сдали, И овцы все почти, закрыв глаза лежали, Любую выбрать мог. "А что? Волк думает: когда теперь примуся
Начнут блеять, а я не уносу и ног. Дай, лучше отгоню подалее все стадо. Достой, да ведь сказать хоть слово дурам надо: Я слышал, как пастух с овцами говорил".
Завыл. Поднялся вдруг Барбос;за ним Мурза вскочил; Залаяли, бегут. Мой Волк уж прочь от стала, Но в аммуниции плохая ретирада:
Барбоска вмиг его нагнал, Зубами острыми за шею ухватился, Мурза тут подоспел, за горло уцепился; Пастух же балахон и шкуру с Волка снял.
Гляжу, стоит в кружку какой-то генерал,
И как о Тактике он врал! Что-ж вышло? это был... капрал. |