Автор: | Лафонтен Ж., год: 1668 |
Примечание: | Перевод И. А. Крылова |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Крылов И. А. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Госпожа и две служанки.
ГОСПОЖА и ДВЕ СЛУЖАНКИ.
У барыни, старушки кропотливой, Неугомонной и брюзгливой, Две были девушки служанки, коихъ часть Была съ утра и до глубокой ночи, Рукъ не покладывая, прясть. Не стало беднымъ девкамъ мочи: Имъ будни, праздникъ - все равно; Нетъ угомона на старуху: Днемъ перевесть она не дастъ за пряжей духу; Зарей, где спятъ еще, а ужъ у нихъ давно Пошло плясать веретено. Быть можетъ, иногда-бъ старуха опоздала, Да въ доме томъ проклятый былъ петухъ:
Накинетъ на себя шубейку и треухъ, У печки огонекъ вздуваетъ, Бредетъ, ворча, къ прядильщицамъ въ покой, Расталкиваетъ ихъ костлявою рукой,
И сладкiй на заре ихъ сонъ перерываетъ. Что будешь делать съ ней?
И съ теплою постелею своей,
Назавтрее опять, лишь прокричитъ петухъ, У девушекъ съ хозяйкой сказка та же: Ихъ будятъ и морятъ на пряже. "Добро же ты, нечистый духъ!"
"Безъ-песенъ бы твоихъ мы, верно, боле спали; Ужъ надъ тобою быть греху! " И, выбравши случаи, безъ сожаленья Свернули девушки головку петуху.
Анъ въ деле вышелъ оборотъ Совсемъ не тотъ: То правда, что петухъ ужъ боле не поетъ - Злодея ихъ не стало;
Чуть лягутъ, не даетъ почти свести имъ глазъ И рано такъ будить ихъ стала всякiй разъ, Какъ рано петухи и сроду не девали. Тутъ поздно девушки узнали,
Нередко человекъ имеетъ участь ту же. Одне лишь только съ рукъ сживетъ, Глядишь - другiя нажилъ хуже. |