Автор: | Лафонтен Ж., год: 1668 |
Примечание: | Перевод И. А. Крылова |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Крылов И. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Госпожа и две служанки. (старая орфография)
ГОСПОЖА и ДВЕ СЛУЖАНКИ.
У барыни, старушки кропотливой, Неугомонной и брюзгливой, Две были девушки служанки, коих часть Была с утра и до глубокой ночи, Рук не покладывая, прясть. Не стало бедным девкам мочи: Им будни, праздник - все равно; Нет угомона на старуху: Днем перевесть она не даст за пряжей духу; Зарей, где спят еще, а уж у них давно Пошло плясать веретено. Быть может, иногда-б старуха опоздала, Да в доме том проклятый был петух:
Накинет на себя шубейку и треух, У печки огонек вздувает, Бредет, ворча, к прядильщицам в покой, Расталкивает их костлявою рукой,
И сладкий на заре их сон перерывает. Что будешь делать с ней?
И с теплою постелею своей,
Назавтрее опять, лишь прокричит петух, У девушек с хозяйкой сказка та же: Их будят и морят на пряже. "Добро же ты, нечистый дух!"
"Без-песен бы твоих мы, верно, боле спали; Уж над тобою быть греху! " И, выбравши случаи, без сожаленья Свернули девушки головку петуху.
Ан в деле вышел оборот Совсем не тот: То правда, что петух уж боле не поет - Злодея их не стало;
Чуть лягут, не дает почти свести им глаз И рано так будить их стала всякий раз, Как рано петухи и сроду не девали. Тут поздно девушки узнали,
Нередко человек имеет участь ту же. Одне лишь только с рук сживет, Глядишь - другия нажил хуже. |