Автор: | Лафонтен Ж., год: 1668 |
Примечание: | Перевод И. А. Крылова |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Крылов И. А. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Лев и комар.
ЛЕВЪ и КОМАРЪ.
Безсильному не смейся, И слабаго обидеть не моги! Мстятъ сильно иногда безсильные враги; Такъ слишкомъ на свою ты силу не надейся! Послушай басню здесь о томъ, Какъ больно левъ за спесь наказанъ комаромъ. Вотъ что о томъ я слышалъ стороною: Сухое къ Комару явилъ презренье Левъ; Зло взяло Комара: обиды не стерпевъ, Собрался, поднялся Комаръ на Льва войною. Самъ ратникъ, самъ трубачъ, пищитъ во всю гортань, И вызываетъ Льва на смертоносну брань. Льву смехъ, но нашъ Комаръ не шутитъ:
И, место высмотревъ и время улуча, Орломъ на Льва спустился, И Льву въ крестецъ всемъ жаломъ впился. Левъ вздрогнулъ, и взмахнулъ хвостомъ на трубача.
Льву селъ на самый лобъ, и львину кровь сосетъ. Левъ голову крутитъ, Левъ гривою трясетъ; Но нашъ герой свое несетъ: То въ носъ забьется Льву, то въ ухо Льва укуситъ.
Престрашный поднялъ ревъ, Скрежещетъ въ ярости зубами, И землю онъ деретъ когтями. Отъ рыка грознаго окружный лесъ дрожитъ,
Отколь у всехъ взялися ноги, Какъ будто-бы пришелъ потопъ или пожаръ! И кто-жъ? Комаръ Наделалъ столько всемъ тревоги!
О землю грянулся, и миру запросилъ. Насытилъ злость Комаръ; Льва жалуетъ онъ миромъ:
И самъ
|
И. А. Крыловъ.