Автор: | Лафонтен Ж., год: 1668 |
Примечание: | Перевод И. А. Крылова |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Крылов И. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Пастух и море. (старая орфография)
ПАСТУХ и МОРЕ.
Пастух в нептуновом соседстве близко жил: На взморье, хижины уютной обитатель, Он стала малого был мирный обладатель
Не знал он пышности, зато не знал и горя, И долго участью своей Довольней, может быть, он многих был царей; Но видя всякий раз, как с моря
Как выгружаются богатые товары, И ломятся от них амбары, И как хозяева их в пышности цвели, Пастух на то прельстился:
Сел на корабль и за море пустился. Однакоже, поход его педолог был; Обманчивость, морям природну, Он скоро испытал: лишь берет вон из глаз,
Корабль разбит, пошли товары ко дну, И он насилу спасся сам. Теперь опять, благодаря морям, Пошел он в пастухи, лишь с разницею тою,
Из платы. С нуждою, однакож, хоть большою, Чего не сделаешь терпеньем и трудом?
Скопил деньжонок он, завелся стадом снова И стал опять своих овечек пастухом. Вот, некогда, на берегу морском, При стаде он своем
И видя, Что на море едва колышется вода (Так море присмирело), И плавно к пристани бегут по ней суда. "Мой друг!" сказал: опять ты денег захотело, Но ежели моих - пустое дело! Ищи кого иного ты провесть, От нас тебе была уж честь. Посмотрим, как других заманишь,
Баснь эту лишним я почел бы толковать; Но как здесь к слову не сказать,
Чем за обманчивой надеждою гоняться!
На одного, кто не был ей обманут;
Я буду все твердить свое; Что впереди - Бог весть; а что мое - мое! |