Автор: | Лафонтен Ж., год: 1668 |
Примечание: | Перевод И. А. Крылова |
Категории: | Басня, Юмор и сатира |
Связанные авторы: | Крылов И. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Стрекоза и муравей (старая орфография)
СТРЕКОЗА и МУРАВЕЙ
Попрыгунья Стрекоза Лето красное пропела; Оглянуться не успела,
Помертвело чисто поле; Нет уж дней тех светлых боле, Как под каждым ей листком Был готов и стол, и дом.
Нужда, голод настает; Стрекоза уж не поет: И кому же в ум пойдет На желудок петь голодный!
К Муравью ползет она; "Не оставь меня, кум милый! Дай ты мне собраться с силой, И, до вешних только дней, " - "Кумушка, мне странно это: Да работала-ль ты в лето?" Говорит ей Муравей. - "До того ль, голубчик, было!
Песни, резвость всякий час, Так что голову вскружило". - "А, так ты..." - "Я без души ". "Ты все пела? это дело: Так поди же попляши!" |
А. И. Крылов