Натан Мудрый.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Лессинг Г. Э.
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Натан Мудрый

Действие второе

Явление первое

Сцена представляет дворец султана.

Саладин и Зитта играют в шахматы.

Зитта

О чем ты думаешь? Как ты играешь?

Саладин

А разве плохо?

Зитта

Для меня - ничуть.
(Или, напротив, - очень…) Но возьми
Свой ход назад.

Саладин

А почему?

Зитта

Твой конь
Не защищен.

Саладин

Да! В самом деле. Так!

Зитта

Тогда я вилку сделаю.

Что ж! Шах!

Зитта

А толку чуть! Ты в том же положенье,
Когда я так пойду.

Саладин

Мне из тисков
Твоих не вырваться без тяжкой жертвы.
Бери коня!

Зитта

К чему мне конь? Иду
Вперед!

Саладин

Сомнительный подарок! Видно,
Позиция тебе важней коня.

Зитта

Пожалуй!

Саладин

Без хозяина считала!
Ты не ждала такого? Что теперь
Сказать изволишь?

Зитта

Где ж мне было ждать,
Пресытится так скоро!

Саладин

Королевой?

Зитта

Одно мне ясно: тысячу динаров{114}
Я получу, но больше - ни назери{115}.

Саладин

Как так?

Зитта

Ах, брось хитрить! Иль я не вижу,
Что ты задался целью проиграть
Во что бы то ни стало? Но в такой
Игре - что проку? Для меня она
Разор один. Проигрывать тебе -
Куда как прибыльней! Ты всякий раз
Выплачиваешь мне двойную ставку,
Лишь бы сестрица на тебя не дулась.

Саладин

Ах так, плутовка! Значит, понарошку
Ты в шахматы проигрываешь мне?

Зитта

Одно бесспорно: из-за твоего
Играть как следует, любезный братец.

Саладин

Мы отвлеклись. Не лучше ли кончать?

Зитта

Ты хода не меняешь? Шах и шах!

Саладин

Что делать, оплошал! Двойного шаха,
Благодаря которому и ферзь
Погибнуть должен, я и не приметил.

Зитта

Посмотрим, не удастся ль королеву
Еще спасти?

Саладин

Нет, забирай ее!
Мне с этим камнем что-то не везет.

Зитта

Лишь с этим камнем?

Саладин

Ну его совсем!
Невелика потеря! Видишь, так
Я снова защищен.

Зитта

Как старший брат учил, не поступают
Так непочтительно.

Саладин

Бери иль нет,
Я за собой ее уже не числю.

Зитта

Брать? А зачем? Шах, шах и шах!

Саладин

И - мат.

Зитта

Мат? Нет еще… Еще конем ты можешь
Прикрыться. Или что-нибудь другое
Изобрести.

Саладин

Да нет! Я проиграл.
Пусть кликнут Аль-Гафи с его мошною!
Ты не ошиблась, Зитта: я сегодня
Рассеян был. К тому ж и камни эти
Взамен фигур! Кто их подсунул нам?
Я ж не с имамом сел играть!{116} А впрочем,
Меня сгубили, а твое уменье.
Твой зоркий глаз и выдержка.

Зитта

Хоть этим
Ты хочешь жало притупить потери?..
Ты был расстроен. Более, чем я.

Саладин

Чем ты? С чего бы?

Зитта

Я свои тревоги
С твоими не равняю. Но скажи,
Мой милый брат, удастся ль нам когда
Играть с тобою в шахматы так часто?

Саладин

Чем реже, тем прельстительней игра.
Ах, ты войны страшишься? Пусть начнут!
Не дрогнем. Но, по мне, мудрее было б
Продолжить перемирие, а для Зитты
Достойного супруга подыскать.
Мой выбор уже сделан: это - брат
Бесстрашного Ричарда{117}.

Зитта

Ричарда славишь!

Саладин

Если бы к тому ж
Мелек{118} в супруги взял сестру Ричарда,
Вот род возник бы истинно державный,
Из лучших лучший, первый среди первых!
В надежде, что друзей не посрамлю,
Я и себя не обхожу хвалою.
Ах, что за люди были б то!

Зитта

Смеюсь я
Над взбалмошной твоей мечтой. Не знаешь
Ты христиан и знать о них не хочешь!
Спесивая их гордость: не людьми,
А христианами не быть, так слыть.
Ведь даже милосердие Христово,
Не заглушенное их суеверьем,
Не человечностью прельщает их,
А только тем, что так вещал учитель.
Их счастье, что он праведником был!
Они на веру приняли! А впрочем,
На что им добродетель? Не ее,
А лишь Христово имя на земле
Распространить стремятся христиане,
Чтоб имена других людей достойных
Затмить и обесславить. Только имя
Его им надобно!

Саладин

Ты полагаешь,
Что потому и требуют они,
Чтоб ты и брат к их вере приобщились
Пред тем, как вас любовь соединит?

Зитта

А как же! Будто лишь у христиан
Царит любовь, которую всевышний
Вложил в сердца всех женщин и мужчин…

Саладин

У христиан так много суеверий,
Что впору им и в эту чушь поверить!
Ты не права в одном: не христиане,
На славный мир. Им Аккой поступиться,
Которую Ричардова сестра
И приданое Мелеку принесла бы,
Невмоготу! Чтоб рыцарству ущерба
Не нанести, они в блажных монахов
Готовы обратиться, лишь бы мир
С противником Христовых ратоборцев
Стал невозможен. Дерзко уповая
 На легкую победу, орден их,
Пренебрегая сроком перемирья,
Возобновил кровавый натиск. Что ж!
Посмотрим. Продолжайте, господа!
Ваш пыл мне на руку! Лишь бы другие
Помехи не возникли…

Зитта

Милый брат!
Какие новые тебя сомненья
Терзают и тревожат?

Саладин

Да все те же,
Я был в Ливане у отца. Заботы
Его вконец измучили.

Зитта

О, боже!

Саладин

Как быть ему? Покрыт один расход,
Другие набегают.

Зитта

В чем тут дело?

Саладин

Да в том, про что и говорить отвратно!
Что, коли есть они, я сбыть хочу,
А нет их, лишь о них и помышляю.
Где Аль-Гафи? Куда запропастился?
О, деньги подлые! Как хорошо,
Что ты пришел, Гафи!

Натан Мудрый. Действие второе

«Натан Мудрый»

Действие первое, явление пятое.

Явление второе

Дервиш Аль-Гафи, Саладин, Зитта.

Аль-Гафи

Казна к нам подоспела. Лишь бы только
В ней вдосталь было денег.

Саладин

Эту новость
Ты слышал от кого?

Аль-Гафи

Да нет еще!
От вас бы я хотел ее услышать.

Саладин

Так выдай Зитте тысячу динаров.

(В раздумье ходит взад и вперед.)

Аль-Гафи

Не получай, а выдай! Бесподобно!
Что выдавать? Частицу от нуля?
И снова проигрыш? И снова Зитте?
И снова в шахматы? Но вот доска,
Камней с нее не сняли…

Зитта

Неужели
Мой выигрыш не радует тебя?

(рассматривая игру)

Ваш выигрыш? Частица от нуля?

Зитта

Тсс, тсс, Гафи!

Аль-Гафи

(продолжая рассматривать)

Мне вас поздравить не с чем

Зитта

Тсс, Аль-Гафи!

Аль-Гафи

(Зитте)

Вы белыми играли?
И дали шах?

Зитта

Он, к счастью, нас не слышит.

Аль-Гафи

И ход теперь за ним?

Зитта

(подходит к нему вплотную)

Скажи погромче,
Что тысячу динаров мне вручишь.

Аль-Гафи

(углубившись в игру)

Зитта

Да ты с ума сошел!

Аль-Гафи

Игра еще
Не кончена. Султан не проиграл.

Саладин

(почти не слушая)
Да, да! Плати! Плати!

Аль-Гафи

«Плати, плати!»
А ваша королева…

Саладин

Нет ее!
Она - не в счет.

Зитта

Ты понял? За деньгами
Могу ли я прислать к тебе?

Аль-Гафи

Конечно!
Допустим, королевы нет. И все ж
Султан не проиграл.

А мне угодно
Считать, что проиграл.

Аль-Гафи

Так по игре -
И выигрыш, по выигрышу - плата.

Саладин

(Зитте)

Что он сказал?

Зитта

Ты знаешь Аль-Гафи.
Он несговорчив. И к тому ж - завистлив.

Саладин

Но не к тебе же, не к сестре моей?
Как! Ты завистлив?

Аль-Гафи

Кой на что: охотно
Я поменялся б с ней умом и сердцем.

Зитта

До сей поры он мне платил исправно,
Заплатит и теперь. Оставь его!
Ступай, Гафи! Я нынче ж за деньгами

Аль-Гафи

Нет, я в обмане этом
Участвовать не стану! Все равно
Он обо всем узнает.

Саладин

Кто и что?

Зитта

Так, Аль-Гафи, ты держишь свое слово,
Мне данное?

Аль-Гафи

А мог ли я предвидеть,
Как далеко зайдет обман?

Саладин

В чем дело?

Зитта

Будь скромен, Аль-Гафи! Прошу тебя!

Саладин

Не странно ли? О чем сестра могла бы
Просить так горячо и так смиренно
Дервиша, а не брата своего
Единокровного? Я жду ответа!
Так говори, дервиш! Я приказал.

Зитта

Едва ль достойны твоего вниманья.
Тебе известно, я не в первый раз
Выигрываю тысячу динаров.
А так как деньги не нужны мне вовсе,
К тому ж в подвалах Аль-Гафи порой
Не так уж много золота хранится,
Я их и не брала. Но будь спокоен,
Свой выигрыш я не хочу дарить
Тебе или казне домашней.

Аль-Гафи

Если б
Одно лишь это!

Зитта

И о прочем тоже
Не стоит говорить! Я не брала
Ряд месяцев тех денег, что так щедро
Мне были предназначены тобой
На мелкие расходы.

Аль-Гафи

Нет! И это

Саладин

Не все? Так доскажи!

Аль-Гафи

С тех пор как дани нам не шлет Египет,
Она…

Зитта

Не слушай ты его!

Аль-Гафи

…не только
Не получала денег…

Саладин

…а сама
Давала мне взаймы? Ведь так?

Аль-Гафи

Расходы
По содержанью стражи и двора
Лишь ею покрывались.

Саладин

(обнимая Зитту)

Друг ты мой!

Зитта

А кто же
Дал мне возможность выручить тебя,
Кто столь богатой сделал, как не брат мой?

Аль-Гафи

И вскоре сделает такой же нищей,
Как нищ он сам.

Саладин

Я - нищ? Брат Зитты - нищ?
Когда я был бедней, когда богаче?
Кольчуга, меч и конь да бог на небе -
Все, что мне надобно{119}, на это хватит.
И все ж, Гафи, как не корить тебя?

Зитта

Корить? За что? О, как бы я хотела
Снять груз забот и с бедного отца!

Саладин

Увы! Едва во мне взыграла радость
И тут же вновь поникла. У меня
Нет нужд и быть не может. Но его -
Как быть? Что делать? Из Египта дани
Не шлют по-прежнему. С чего бы это?
Бог весть! Пока в Египте все спокойно.
Себе во всем могу я отказать
Без ропота и жалоб. Но себе лишь,
А не другим! Чтоб я, а не другой
Терпел нужду! Но только впрок ли это?
Кольчуга, меч и конь, хотя б один,
Нужны и мне. А с бога взятки гладки:
Он сам обходится ничтожной данью -
Моим горячим сердцем. На избытки
Твоей казны я уповал, Гафи,
До этих пор.

Аль-Гафи

Как? На избытки? Если б
Вам удалось в казне моей избыток,
То бишь утайку, обнаружить, вы же
Меня велели б на кол посадить
Иль удавить по меньшей мере!

Худо!
Так что ж нам делать? Неужели ты
Не мог занять потребную нам сумму
На стороне, а не у Зитты?

Зитта

Разве
Я разрешила б первенство мое
Другому уступить, любезный братец?
Я и теперь на том стою. Еще я
Не вовсе на мели.

Саладин

Недоставало,
Чтобы и ты нужды хлебнула! Слушай,
Дервиш! Займи, где можешь и как можешь!
Сули любую прибыль! Лишь у тех
Не занимай, кого обогатил я;
Для них «дай в долг» звучит как «возврати».
Иди к скупцам! Они всего охотней
Дадут взаймы султану. Им известно,
Как деньги в рост пойдут в моих руках.

Аль-Гафи

Не знаю я таких.

Зитта

И вдруг припомнилось! Сказали мне,
Что друг твой возвратился?

Аль-Гафи

(в смущении)

Друг? Мой друг?
Какой такой?

Зитта

Твой жид высокочтимый.

Аль-Гафи

Как? Мною чтимый жид?

Зитта

«Кого господь, -
Еще в ушах звучит твое реченье! -
Кого господь, - сказал ты, - наградил
Двумя благами мира: наименьшим
И наибольшим, несравнимо высшим
Из благ земных».

Аль-Гафи

Что я имел в виду?

Зитта

Под наименьшим - бренное богатство,
Под наивысшим - мудрость.

Как? Жида,
Неверного, я к мудрым сопричислил?

Зитта

Ужель не помнишь, что ты о Натане
Мне говорил?

Аль-Гафи

Ах вот что! О Натане!
Совсем забыл, совсем… Так он вернулся
Из долгих странствии наконец? Так-так!
Его дела, поди, теперь неплохи.
Народ прозвал его Натаном Мудрым,
Да и Богатым…

Зитта

О его богатстве
Великом вся столица говорит.
Какие драгоценности, какие
Алмазы, ткани он привез!

Аль-Гафи

Вернулся
Натан богатым, мудрость не утратив.

Зитта

К нему б тебе наведаться, Гафи!

К нему? Уж не за займом ли? Нет, тут
Найдет коса на камень! В том и мудрость
Его, что не дает взаймы.

Зитта

По прежним
Твоим рассказам судя, у меня
О нем другое мнение сложилось.

Аль-Гафи

Он разве что взаймы дает товаром -
Куда ни шло! Но деньгами? Никак
И нипочем! На этот счет он жид,
Допустим, лучший. Он умен, не спорю,
Умеет жить и в шахматы играет,
Как мало кто. И в добром и в худом
Он - не чета другим жидам. И все же
Нам на него рассчитывать нельзя.
На бедных он дает… Как Саладин!
Не так, быть может, много, но охотно
И не справляясь, кто ты: иудей,
{120} или мусульманин.
Он всем дает!

Зитта

И человек такой…

Саладин

Не странно ли, что я о нем не знаю?

Зитта

…не даст взаймы султану Саладину?
Тому, кто только о других печется,
Не о себе?

Аль-Гафи

На этот счет он - жид,
И самый заурядный, уж поверьте!
На подаянья так-то он ревнив
И так завистлив, что «Воздай вам, боже!»,
Звучащее по всем концам земли,
Один хотел бы слышать; потому-то
И не дает взаймы, чтоб нищей братье
Побольше перепало. Их закон
Повелевает милосердным быть,
А не угодливым. Из милосердья
В подлунном мире. Я с недавних пор
С ним не в ладах. Но это не мешает
Мне справедливым быть. Он добр, отзывчив
На все людские нужды, но на это
Он не отзывчив. Не пойти ль мне к мавру?..
Он и богат и скуп. Иду, иду!

Зитта

Куда ты, Аль-Гафи?

Саладин

А! Пусть бежит!

Явление третье

Зитта, Саладин.

Зитта

Не от меня ль ударился он в бегство?
Что это значит? Сам ли обманулся
В Натане он? Иль нас ввести в обман
Задумал?

Саладин

И на твой вопрос ответить
Я должен, толком даже и не зная,
О ком ты говоришь? Ведь лишь сейчас
Об этом мудреце.

Зитта

Ужель не слышал
О человеке ты, о ком всеместно
Толкуют люди, будто он проник
К гробницам Соломона и Давида
И сокровенным словом с них сумел
Печати снять?{121} Из тех гробниц священных
Уже не раз он изымал богатства -
Сокровища, которым равных нет.

Саладин

Допустим даже, - из гробниц, но только
Навряд ли Соломона и Давида.
Ведь не заказано ж и дуракам
Лежать в гробницах?

Зитта

А не то - злодеям!
Сказать по правде, не сыскать гробницы,
Вместившей бы сокровища Натана
Несметные.

Он, говорят, купец?

Зитта

Его верблюды мешкотно шагают
По всем пустыням. Пристани такой
На свете нет, где не стояли б судна
Натановы. Так мне сказал Гафи,
Не уставая заверять, как щедро,
Как благородно друг его умеет
Расходовать, что он обрел трудом.
И к этому добавил: ум его
Не знает предрассудков, сердце только
К добру стремится и всегда в согласье
С присущею творенью красотой.

Саладин

Так почему ж так холодно Гафи
О друге говорил?

Зитта

Скорей - смущенно:
Боялся: то переложить похвал,
То, невзначай, превысить порицанье.
Выходит-де, и лучший из евреев
Своей народности. Вот Аль-Гафи
И силится стереть иные пятна,
Порочащие друга. Нам-то что?
Будь жид, как все жиды, иль их превыше,
Лишь был бы он богат! Все дело в том.

Саладин

Неужто порешила ты насильем
Его принудить?

Зитта

Что насильем звать?
Конечно, не огнем и не мечом,
А слабостью его же подобает
Бить слабого. Ну а теперь ко мне
Идем в гарем! Послушаем певицу,
Ту девочку, что я вчера купила.
Тем временем во мне созреет план.
Как провести Натана. Так идем же!

Явление четвертое

Сцена представляет место перед домом Натана, где с ним граничит пальмовая роща.
Рэха и Натан выходят из дома. Потом с противоположной стороны - Дайя.

Рэха

Теперь вам с ним не встретиться.

Натан

Ну что ж!
Не здесь, под пальмами, так мы в другом
Проулке встретимся, уж будь спокойна!
Смотри-ка, к нам не Дайя ли спешит?

Рэха

Она. И, как всегда, ни с чем.

Натан

Как знать!

Рэха

Добилась бы чего, быстрее шла бы.

Натан

Еще она не видит нас.

Рэха

Но вот
Как будто и заметила…

Натан

И тотчас
Ускорила шаги. Но будь спокойна!

Рэха

Как быть спокойной? Как не ждать вестей
О том, кто жизнь мне даровал вторично,
Лишь тем и драгоценную, что ею
Я вам обязана? В такую дочь,
Бесчувственную, мне не превратиться!

Натан

Я не хочу, чтоб ты была иной
Другое зашевелится.

Рэха

Какое?

Натан

Ты спрашиваешь? У меня? Так робко?
Все, что свершается в твоей душе,
И свято и невинно. Будь спокойна!
Я за тебя нисколько не тревожусь.
Но обещай: когда сильнее сердце
В тебе заговорит, не делай тайн
Из чувств твоих.

Рэха

Мне и подумать страшно
Хоть что-то утаить от вас, отец!

Натан

Вот и договорились. И - ни слова
Об этом больше! Дайя, ты? Ну, что?

Дайя

Под пальмами - по-прежнему. Сейчас
Из-за угла появится! Глядите,
У той стены…

Рэха

Он сам, видать, не знает,
Куда идти: палево ли, направо
Иль к нам, сюда.

Дайя

Вокруг монастыря, и нас ему
Не миновать!

Рэха

Да, так и есть! Ты с ним
Уж говорила? Как он?

Дайя

Как всегда.

Натан

Смотрите, чтоб он вас не увидал!
К стене прижмитесь! А еще надежней -
Ступайте в дом.

Рэха

Одну минутку только!
Кустарник заслонил его.

Дайя

Нет, нет!
Отец ваш прав. Он может нас заметить
И повернуть назад.

Рэха

Злодей кустарник!

Натан

Лишь выйдет он из-за живой ограды
И сразу же увидит вас. Скорее
Ступайте в дом!

Дайя

Бежим! Там есть окно,
Откуда нам все будет видно.

Рэха

Обе скрываются.

Явление пятое

Натан, за ним храмовник.

Натан

Почти страшусь я этого чудилы,
Его суровой доблести. И надо ж,
Чтоб человека человек вогнал
В такую робость! Вот он! Ей-же-ей,
Хоть юноша, но муж уже. По нраву
Мне этот взор, и добрый и строптивый,
Осанка, поступь. Скорлупа тверда,
Ядро - едва ль. Кого он мне напомнил?
Простите, славный рыцарь!

Храмовник

Что?

Натан

Дозвольте…

Храмовник

Что, жид?

Натан

Дозвольте обратиться к вам,

Храмовник

Могу ль того избегнуть?
Но - в двух словах!

Натан

Зачем с таким презреньем
Хотите вы отвергнуть человека,
Вам верного до гробовой доски?

Храмовник

С чего бы? А! Догадываюсь! Верно…

Натан

Меня зовут Натаном. Я отец
Той девушки, что вы спасли от смерти.
Я вас пришел…

Храмовник

Благодарить? Избавьте!
Я столько претерпел уже похвал
За этот жалкий подвиг. Вы ничем
Мне не обязаны. Ведь я не ведал,
Что вашу дочь от гибели спасаю.
Наш долг, храмовников, - спешить на помощь
Всем страждущим и гибнущим, кому б
И без того мне в тягость. Как охотно
За случай ухватился я: свою
Проставить жизнь, спасая жизнь другую,
Хотя бы и еврейки!

Натан

Благородно!
Да! Благородно и… мерзостно! И все ж -
Как не понять вас? Скромное величье
Спасается за мерзостным забралом
От суетных похвал. Но если вам
Так тягостна признательность людская,
Какую дань вы предпочли бы ей?
Не будь вы пленником и на чужбине,
Я не дерзнул бы, рыцарь, вас спросить,
Чем я могу служить вам?

Храмовник

Вы? Ничем.

Натан

Но я богат.

Храмовник

Богатый жид, по мне,

Натан

Пусть даже так. Но это
Не помешает пользоваться вам
Одним из бренных благ - моим богатством.

Храмовник

Ну, что же! Из-за этого плаща
Я не отвергну вашу дань. Как только
Мой плащ уже совсем придет в негодность,
До ниток и на лоскуты порвется,
Я к вам явлюсь и попрошу взаймы
На новый - денег иль сукна. Не хмурьтесь!
Опасность вам покуда не грозит:
Взгляните, он еще вполне пристоен.
Лишь краешек один прожег огонь,
Когда я вашу дочь сквозь дым и пламя
Из дома выносил.

Натан

Не странно ль, рыцарь,
Что это безобразное пятно
Свидетельствует громче о герое,
Чем собственный язык его? Позвольте

Храмовник

Что?

Натан

Оросил его слезой.

Храмовник

Не важно!
Он влаги не боится. (Этот жид
Сумел-таки пронять меня!)

Натан

Могли бы
Вы этот плащ, пожаром опаленный,
 Прислать и дочери моей?

Храмовник

Зачем?

Натан

Чтоб и ее уста к нему прильнули.
Мечта ее - припасть к коленам вашим,
Сдается мне, несбыточна.

Храмовник

Но, жид, -
Ведь вас зовут Натаном? Но, Натан,
Вы говорили так… умно, так метко…
Я с толку сбит!.. Конечно… Я бы мог…

Натан

Я понял все. Вам доброта, вам честь
Не разрешили поступать иначе:
Спасенная - полудитя, служанка -
Потворщица, отец - далече. Вы
О добром имени ее радели,
Бежали, чтоб не победить. За это
Я вам вдвойне обязан.

Храмовник

Признаюсь,
Вам ведомо, как мыслить надлежало б
Храмовникам.

Натан

Храмовникам одним?
И только «надлежало б», ибо так
Устав велит? Мне ведомо другое:
Как думать должен честный человек,
А много их живет в подлунном мире.

Храмовник

Но все-таки - различных?

Натан

О, конечно!

Храмовник

Но в той стране их больше, в этой меньше?

Натан

Различие не столь большой руки:
Великий муж нуждается в просторе;
Расти они погуще, так один
Другому ветви поломал бы. В нас же,
Не столь великих, недостачи нет.
Нам не пристало брезговать друг другом!
Чтоб шишка перед почкой не кичилась,
Верхушке не казалось, что она
Не вскормлена землей, как всё на свете!

Храмовник

Прекрасно! Но уж вам ли не знаком
Народ, что первый изо всех вот эту
Брезгливость в мир привнес, себя хвастливо
Провозгласивши избранным народом?
Натан! Я ненависти не питаю
К народу вашему, но не могу
Не презирать его гордыни, нами
{122}:
«Лишь наш господь есть истый бог!»
Вам странно,
Что я, храмовник, это говорю?
Но где, когда слепое изуверство
С таким свирепым рвением решалось
За веру биться в «бога своего»,
Провозглашать его лишь истым богом,
Навязывать его другим народам?{123}
Когда и где такое ослепленье
В столь черном облике себя являло,
Как не сейчас и здесь? Ужель повязка
Не упадет с прозревших глаз людских?
Но смотрят и не видят! Позабудьте,
Что я вам говорил… Прощайте!

(Хочет уйти.)

Натан

Нет!
Теперь-то я и не оставлю вас.
О, будемте друзьями! Презирайте
Народ мой, сколь угодно. Мы себе
Не наш народ еще. Народ - что значит?
Жид иль христианин не в той же ль мере
И человек? О, если б я нашел
В вас мужа, что довольствуется быть
Лишь человеком!

Храмовник

Вы нашли его.
Вот вам рука моя! Как я стыжусь,
Что вас, Натан, не опознал я сразу!

Натан

А я горжусь, напротив! Лишь в обычном
Нетрудно разобраться.

Храмовник

Лишь о редком
Нетрудно помнить вечно! Мы должны,
Должны, Натан, друзьями стать!

Натан

А разве
Мы не друзья? Как Рэха будет рада!
Какие дали дивные открылись
Моим глазам! Но повидайтесь с ней.

Сам не дождусь свиданья! Кто бежит
Из дома вашего? Не Дайя ль это?

Натан

Да… И в таком испуге!

Храмовник

С нашей Рэхой
Чего бы не стряслось?

Явление шестое

Те же и Дайя.

Дайя

Натан!

Натан

Ну, что?

Дайя

Уж вы простите, благородный рыцарь,
Что я вам помешала.

Натан

Ну?

Храмовник

В чем дело?

Дайя

Султан прислал за вами. Он желает
Вас видеть! Боже упаси!

Натан

Меня?
Султан? Он, верно, хочет посмотреть,
Что я привез. Скажи, товар-де прибыл,
Но я его еще не разгрузил.

Дайя

Поговорить лицом к лицу, и тотчас!

Натан

Ступай! Скажи, что я к нему иду.

Дайя

Не обессудьте, благородный рыцарь,
Но - видит бог! - мы в страхе и сомненьях.
Что вздумалось султану?

Натан

Вот узнаем.
Ступай себе, ступай!

Явление седьмое

Натан и храмовник.

Храмовник

Так, значит, с ним
Вы не встречались раньше?

Натан

С Саладином?
Я не искал и не бежал с ним встречи.
Молва о нем так хороша, что ей
Хотелось верить, а не дознаваться,
Верна ль она. Теперь - другое дело!
Кто б ни был он, но он вернул вам жизнь…

Храмовник

Его подарок.

Натан

Мне же Саладин
Две жизни, нет, три жизни подарил.
Все изменилось между ним и мною:
Он приковал нерасторжимой цепью
Меня к себе; как ревностный слуга,
Жду не дождусь я первого приказа
Из уст его. Всем жертвовать готовый,
Не откажусь признаться я и в том,
Что из-за вас я стал ему слугою.

Храмовник

Благодарить его я не успел,
Хоть часто на пути ему встречался.
Мгновенно чувство жалости ко мне
В нем вспыхнуло, чтоб тут же и погаснуть.
Как знать? Быть может, он забыл меня…
Но должен будет вспомнить хоть однажды
И обо мне, чтоб навсегда решить
Судьбу мою. Мне мало сознавать,
Мне хочется услышать от него,
Чьей воле я покорствовать обязан.

Натан

Вы правы. Но, простите, я иду,
И тем охотней, что, быть может, случай
Позволит мне за вас замолвить слово.
Так до свиданья! Вы когда хотели б
Нас посетить?

Храмовник

Назначьте день и час.

Натан

Мы рады вам всегда.

Храмовник

Еще сегодня.

Натан

Позвольте же узнать мне имя ваше?

Храмовник

Мое?.. Я - Курд… А звался Курд фон Штауфен.

Натан

Фон Штауфен?.. Штауфен?..

Храмовник

Чем же это имя
Так удивительно?

Натан

Немало рыцарей…

Храмовник

О да! Немало
Их тлеет здесь, в земле обетованной,
Мой дядя… Мой отец, хотел сказать я…
Но отчего так пристально ваш взор
Ко мне прикован?

Натан

Ни с чего! Не в силах
Я наглядеться досыта на вас.

Храмовник

Не лучше ли мне первому уйти?
Пытливый взгляд нередко открывает
Нам больше, чем хотелось бы узнать.
И я… страшусь его! Пусть неприметно
Нас время сблизит, а не любопытство.

(Уходит.)

Натан

«Пытливый взгляд нередко открывает
Нам больше, чем хотелось бы узнать».
Как будто он в душе моей читал,
Не только стать, не только голос Вольфа,
Его осанка, поступь, так же гордо
И голову закидывает он,
И опирается на меч. Как Вольф,
Ладонью брови заслоняет, словно
Огонь скрывая взора своего…
Как образы былого, долго дремля
На дне души, нежданно оживают
От слова, вдруг прорезавшего мглу!
Фон Штауфен! Да, Фильнек и Штауфен! Точно.
Ну, а пока - к султану! Кто там в прятки
Со мной играет? Дайя, не таись!

Явление восьмое

Дайя, Натан.

Натан

Ну, что? Так ведь и знал: отнюдь не встреча
Моя с султаном, а совсем другое
Покою не дает вам.

Дайя

Нас за это
И осудить нельзя. Едва он начал
Как скороход нагрянул, и пришлось
Нам от окна уйти.

Натан

Скажи ей только:
Пусть ждет его с минуты на минуту!

Дайя

И это верно?

Натан

Дайя! На тебя
Могу я положиться? Будь разумна
И осмотрительна. Не подведи меня!
Ты в этом не раскаешься, поверь,
И с совестью своею примиришься.
Одно лишь: не нарушь моих расчетов
Да не вдавайся в лишние расспросы
И россказни!

Дайя

Уж я не подведу,
Могли бы знать! Ступайте к Саладину!
Никак, второй гонец к вам от султана?
Дервиш, никто другой - ваш Аль-Гафи.

Явление девятое

Натан, Аль-Гафи.

Ха! Ха! Ха! Ха! Опять я к вам явился!

Натан

Но что за спешка? И с чего меня
Он видеть хочет?

Аль-Гафи

Кто?

Натан

Да Саладин.
Иду, иду!

Аль-Гафи

К кому? К султану?

Натан

Разве
Не он тебя прислал?

Аль-Гафи

Ей-богу, нет!
А был уж кто-то послан?

Натан

Был, конечно.

Аль-Гафи

Так я и знал!

Натан

Что знаешь, расскажи!

Аль-Гафи

Но я не виноват, клянусь пророком!
Что только я не врал о вас, что только

Натан

Беду?

Аль-Гафи

Ведь казначей-то вы отныне.
Как мне ни жаль вас, но глядеть на это
Мне невтерпеж! Нет, я уйду! Куда,
Вы слышали. Дорога вам известна.
Есть поручения ко мне? Скажите!
Исполню все. Одно лишь: почта ваша
Была б в подъем дервишу-голяку!
Но поскорей!

Натан

Опомнись, Аль-Гафи!
В уме ли ты? Я ничего не знаю.
О чем ты там бормочешь?

Аль-Гафи

И кошель
С собой захватите?

Натан

Кошель?

Аль-Гафи

А как же!
Да не пустой, а золотом набитый,

Натан

И только-то?

Аль-Гафи

А мне глядеть на то,
Как Саладин разденет и разует
Вас донага? Как этот вертопрах
Начнет тащить из тучных закромов
Добро, которым ваше милосердье
Злосчастных нищих прежде наделяло?
Тащить день изо дня, и все-то в долг,
Пока не сдохнут мыши с голодухи?
Иль вы воображаете, что тот,
Кто ваши деньги взял, к советам вашим
Прислушиваться будет? Не надейтесь!
Когда внимал советам Саладин?
Подумайте, Натан, что приключилось
Со мной всего лишь час назад.

Натан

А что?

Аль-Гафи

Пришел я к Саладину. Он признал
Недурно в шахматы. А на доске
Игра, никем не тронута, стояла.
И вот я вижу, что она еще
Не кончена - султан не посрамлен,
Как он считал.

Натан

Вот для тебя находка!

Аль-Гафи

Ему бы только пешкою прикрыться
В ответ на Зиттин «шах»! Дадите доску,
Так покажу…

Натан

Да я и так поверю.

Аль-Гафи

А вслед за тем пойти ладьей - и Зитте
Была бы крышка! Я его зову,
Хочу все толком разъяснить. А он -
Подумайте!..

Натан

С тобой не согласился?

Аль-Гафи

И слушать не хотел! Махнул рукой

Натан

Быть не может!

Аль-Гафи

«Я, говорит, хочу, чтоб был мне мат!»
Ну, как, по-вашему? Игра ли это?

Натан

Нет! Разве лишь - игра в игру.

Аль-Гафи

Играли
Они, чай, не на финики!

Натан

Что - деньги!
Не в деньгах суть! А в том, что он тебя
И слушать не хотел! В таком вопросе
Первейшей важности не посчитался
С твоим советом! И орлиным взглядом
Твоим не восхитился! Вот в чем суть!
Вот что взывает к грозному отмщенью!

Аль-Гафи

А!.. Бог с ним! Я хотел лишь пояснить,
С какой башкой упрямой вы связались.
Нет, с ним якшаться мне невмоготу!
И вопрошай: «Дадите ль нам взаймы?»
И это - я, кто ввек не побирался,
Хожу и в долг прошу для Саладина!
А в долг просить, но мне, ничуть не лучше,
Чем побираться; как ничуть не лучше,
Чем воровать, с лихвой давать взаймы.
Нет я уйду! А там, в долине Ганга,
Всю эту скверну смою! И не буду
Для смрадных дел орудием покорным!
Там только встречусь я с людьми! А здесь
Лишь вы один у вод священных Ганга
Достойны жить. Пошли бы вы со мной!
Швырнули бы ему свои богатства!
Он все равно очистит вас дотла.
Не лучше ль сразу сбагрить этот хлам,
Чем день за днем? Я и далак{124} дервиша
Вам раздобуду… Ну?

Натан

Сдается мне,
Обдумать только! Потерпи!

Аль-Гафи

Обдумать?
Тут нечего обдумывать!

Натан

Дай только
Домой вернуться от султана!..

Аль-Гафи

Кто
Обдумывает, тот предлога ищет
Не разрубить узла! Кто напролом
Не рвется к цели, раб других навеки!
Живите, как хотите! Будьте здравы!
Мой путь туда пролег, а ваш - сюда.

Натан

Гафи! Ведь ты и сам еще отчета
Султану не представил.

Аль-Гафи

Ерунда!
В моей казне - хоть покати шаром.
А счеты вы заверите да Зитта.
Прощайте же!

Натан

(ему вслед)

Да, счеты я заверю,
Мой дикий, добрый - как еще назвать?
Лишь истый нищий в мире истый царь!

Комментарии

114

Стр. 316. Динар - персидская золотая монета, имевшая хождение на Востоке.

115

Назери - мелкая медная монета.

116

Стр. 318. К тому ж и камни эти // Взамен фигур! Кто их подсунул нам? // Я ж не с имамом сел играть! - Так как у магометан запрещены религией всякие изваяния человека и животных, то и шахматные фигуры, которые в старину были настоящими маленькими скульптурами, заменялись гладкими камнями (шашками). Просвещенный Саладин считает, что подобными гладкими шахматами можно играть разве лишь с имамом - мусульманским духовным лицом, свято соблюдающим все установления Корана.

117

Стр. 318. …для Зитты // Достойного супруга подыскать. // Мой выбор уже сделан: это - брат // Бесстрашного Ричарда. отправился в Англию, где его брат захватил власть; на обратном пути попал в плен к австрийскому герцогу Леопольду V, который передал его императору Генриху VI. В действительности существовал план выдать сестру Ричарда, вдову короля Сицилии Вильгельма II, за брата Саладина Мелена, после чего он должен был стать в Иерусалиме царем как для мусульман, так и для христиан. План этот потерпел крушение из-за несогласия католических епископов.

118

Мелек - младший брат Саладина, участник многих его походов. Вел переговоры с Ричардом Львиное Сердце. После смерти Саладина (1193 г.) стал султаном под именем Мелек-Адила («Справедливый царь»). Умер в 1218 году.

119

Стр. 326. Кольчуга, меч и конь, да бог на небе - // Все, что мне надобно… - Эти слова Саладина отвечают историческим данным. Вопреки привычкам других властителей Востока, Саладин никогда не заботился ни о пышности своего двора, ни о накоплении сокровищ. После его смерти казна оказалась пустой. Как отмечает в своей книге Марэн: «У Саладина никогда не было больше одного наряда и одной лошади на конюшне».

120

Стр. 329. Парс - представитель религиозной общины, сохраняющий, приверженность к зороастризму - учению Зороастра (Заратустры). Эта древняя религия, проповедующая культ вечного огня и распространенная некогда во многих районах Азии, была позднее вытеснена исламом.

121

Стр. 330. …он проник // К гробницам Соломона и Давида // И… с них сумел // Печати снять? - Гробницы израильских царей Соломона и Давида находятся в Иерусалиме. В средневековой литературе существовал цикл сказаний, заимствованный на Востоке. В одном из этих сказаний, весьма распространенном, говорилось о волшебной печати Соломона, которая скрепляла сильнее любого замка, и открыть ее можно было только волшебным словом, дающим власть над духами.

122

Стр. 339. …не могу // Не презирать его гордыни, нами // Воспринятой и миром мусульманским… это стремление древних евреев.

123

Но где, когда слепое изуверство // С таким свирепым рвением решалось // За веру биться в «бога своего», // Провозглашать его лишь истым богом, // Навязывать его другим народам? - Устами храмовника Лессинг выражает мысль, сформулированную им в «Гамбургской драматургии» (статья VII): «Ведь эти самые крестовые походы, затеянные интриганской политикой папства, на деле были рядом самых бесчеловечных гонений, в которых когда-либо был повинен религиозный фанатизм».

124

Далак - одежда дервишей.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница