Золотой телец.
Часть первая.
Глава IX. День на озере Комо.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ливер Ч., год: 1859
Категория:Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА IX. 

День на озере Комо.

Мы вполне сочувствуемъ лорду Лаккингтону, который предпочелъ пикникъ и общество миссъ Молли о'Рейли деловымъ заботамъ и свиданiю съ мистеромъ Дённомъ. Озеро Комо, въ прекрасный день летомъ или раннею осенью, если сердце сколько нибудь свободно отъ безпокойствъ и горестей жизни, - место очень прiятное, въ особенности для светскаго человека, подобнаго благородному виконту. Ему нравилось, что ощущенiя покоя и удовольствiя прикрашены здесь какимъ-то романическимъ колоритомъ, и онъ любилъ отъ созерцанiя суроваго величiя Альповъ переходить, къ зрелищу какого-нибудь сада съ террасами, сiяющаго блескомъ своей роскошной растительности. Можетъ быть не существовало места, которое было бы въ такой степени способно действовать на чувства людей его натуры. Здесь было величiе и пустынный видъ горныхъ странъ - снежныя вершины и пропасти; но все это находилось на значительномъ разстоянiи, такъ что не могло внушить представленiе о холоде или непрiятную мысль о путешествiи въ саняхъ. Здесь было безчисленное множество виллъ всякаго рода и разряда: некоторыя по своей обширности и по своему великолепiю годились бы даже для королевскихъ резиденцiй, другiя имели видъ кокетливыхъ маленькихъ дачь, где влюбленные супруги смогли бы проводить свой медовый месяцъ. Здесь были изящные павильоны у самаго озера - уютныя места, где меланхоликъ съ прiятностью могъ бы предаваться своимъ размышленiямъ, человекъ любознательный - читать, а празднолюбецъ - наслаждаться своею сигарой, среди самой очаровательной обстановки. Обнесенныя решетками виноградныя аллеи взбирались зигзагами на холмы къ какому-нибудь живописному святилищу, котораго скромный маленькiй шпицъ возвышался надъ масличными деревьями, или грубыя ступени въ скале спускались къ уютной бухточке, которая съ своимъ белымъ пескомъ подъ кристальными водами образовала ванну, о какой и не грезилось сибариту. И на всемъ этомъ лежалъ отпечатокъ богатства, все это было проникнуто характеромъ достатка и изобилiя, которые такъ по душе людямъ, не понимающимъ наслажденiя тамъ, где для него надо сколько нибудь пожертвовать своею любовью въ спокойствiю. По мненiю благороднаго виконта, место было превосходное. Притомъ оно было соединено съ единственнымъ романическомъ эпизодомъ его жизни. Здесь онъ провелъ несколько первыхъ недель после своей свадьбы; и хотя въ немъ сохранилось съ техъ поръ очень мало чувствъ, делавшихъ тотъ перiодъ счастливымъ, хотя миледи уже не внушала его уму воспоминанiя о прелестяхъ, которыя некогда очаровали его, но все таки отъ этого давняго перiода "веяло запахомъ розъ". Разстоянiе, придающее прелесть вещественной картине, действуетъ и на картину нравственную. Память смягчаетъ много жесткихъ красокъ, сглаживаетъ много шероховатостей, и сливаетъ въ эту прiятную гармонiю много вещей, которыя вблизи произвели бы совершенно противоположные эффекты. Мы не хотимъ сказать этимъ, что медовый месяцъ лорда Лаккингтона не былъ похожъ на нашъ, на этотъ рай счастья и блаженства; мы просто думаемъ, что, вспоминая о немъ, онъ могъ представить себе только розовый цветъ, и ни одной тени. Онъ по своему опоэтизировалъ тотъ маленькiй эпизодъ своей жизни, когда, одетый въ затейливый и соответствующiй обстоятельствамъ костюмъ, онъ игралъ роль гондольера для своей молодой невесты, карабкался на гору, чтобы принести ей оттуда альпiйскую розу и громко читалъ Чайлдъ-Гарольда. Онъ не помнилъ теперь ничего этого, и представить себя гребцомъ ему было такъ же дико, какъ вообразить себя бильярднымъ маркеромъ; что же касается до горныхъ экскурсiй, то онъ не польстился бы никакимъ успехомъ, если бы для достиженiя его надлежало взбираться по крутой лестнице.

- Здесь въ бухте есть где-то по близости маленькая вилла, - сказалъ онъ, между темъ какъ лодка тихо скользила по озеру; я очень желалъ бы показать ее вамъ. Эти слова были обращены къ Молли О`Рейли, сидевшей возле него. Не знаете ли вы виллу Ла-Пласъ? спросилъ онъ у одного изъ лодочниковъ.

- Какъ же, знаю, эччелленца; да и кто не знаетъ? Мой отецъ былъ тамъ лодочникомъ у одного знатнаго милорда, - не могу сказать сколько летъ тому назадъ. Ахъ, - прибавилъ онъ смеясь, - какiя штуки онъ бывало разсказываетъ объ этомъ милорде, который всегда одевался какъ гондольеръ или охотникъ за сернами.

- Мы не спрашиваемъ о разсказахъ вашего отца, мой милый; намъ нужно только, чтобы вы показали намъ, где находится Ла-Пласъ, - резко прервалъ виконтъ.

- Вотъ она, эччелленца, - сказалъ лодочникъ, когда, обогнувъ небольшой скалистый мысъ, они очутились въ виду маленькой бухты, въ центре которой стояла вилла.

Пустая и заброшенная, она была однако же окружена тою роскошною растительностiю, тою редкою декорацiей виноградныхъ лозъ и оливъ, олеандровъ и кактусовъ, которая повидимому более чемъ вознаграждала за отсутствiе людскихъ попеченiй и присмотра. Апельсинныя деревья купали свои отягченныя ветви въ озере, где золотистые плоды подымались и опускались вместе съ колебанiемъ воды вокругъ нихъ. Переплетенныя виноградныя лозы разстилались по земле, пятная высокую траву своею пурпурной кровью. Масличныя ягоды лежали густымъ слоемъ вокругъ, и тысячи благоуханiй наполняли воздухъ, колеблемый тихимъ ветромъ.

- Позвольте мне показать вамъ настоящую итальянскую виллу, сказалъ виконтъ, между темъ какъ лодка скользила по направленiю къ ступенямъ, вырубленнымъ въ мраморной скале. Я когда-то провелъ здесь несколько недель; мне пришла фантазiя узнать - что это за родъ жизни - бродить среди масличныхъ рощъ и не иметь другого общества кроме кузнечиковъ и зеленыхъ ящерицъ.

- Право, милордъ, - сказалъ О'Рейли, - если вы могли жить фигами и лимонами, то вамъ не на что было пожаловаться, только я думаю, что вы чувствовали свое одиночество.

- Я едва помню, что я тогда чувствовалъ, но только общее впечатленiе у меня осталось то, что мне эта жизнь нравилась. Я обыкновенно лежалъ вотъ подъ темъ большимъ кедромъ и читалъ Петрарку.

- Славная штука... превосходная штука... пожить бы здесь этакъ двести летъ, или даже менее... пропасть рыбы въ озере... кормить прислугу арбузами... сказалъ Твиннингъ, хлопая себя по ногамъ при этихъ хозяйственныхъ соображенiяхъ.

- Съ людьми, которыхъ любишь, - сказала миссъ О'Рейли, я не вижу, почему бы это место не было очаровательнымъ.

- Здесь нетъ и сотни ярдовъ открытаго пространства. Если бы вы жили здесь, вамъ негде было бы поводить лошадь, - презрительно заметилъ Спайсеръ.

- Великолепный виноградъ, удивительные апельсины, прекраснейшiя дыни, какiя только я когда нибудь видалъ, - и все это пропадаетъ даромъ, - сказалъ Твиннингъ смеясь, какъ будто подобное крайнее пренебреженiе было очень забавной вещью. Въ случае продажи, вилла пошла бы за безделицу.

- Вотъ вамъ бы купить, О'Рейли, - сказалъ виконтъ; это одно изъ техъ заброшенныхъ местъ, которыя можно прiобрести за десятую долю ихъ стоимости; купите его, устройте какъ следуетъ и мы прiедемъ провести съ вами осень. Не правда ли Твиннингъ?

- Непременно прiедемъ, готовъ поклясться въ этомъ; мы будемъ здесь къ 1-му сентября и останемся до... сколько вамъ угодно. Забавная штука.

- Очаровательное место, чтобы прiехать сюда и отдохнуть отъ заботъ и тревогъ жизни - сказалъ Лаккингтонъ, растянувшись на скамье и чистя апельсинъ.

- Я сошелъ бы съ ума въ одну неделю... и въ одно прекрасное утро меня нашли бы повесившимся...

- Стыдитесь, папа, - прервала Молли. Милордъ говоритъ, что онъ прiедетъ къ намъ въ гости, и вы знаете, что мы были бы здесь не ранее осени.

- Именно такъ... во время винограднаго сбора... покушать вашихъ оливокъ и посмотреть за вашимъ масломъ... славная штука, - весело подхватилъ Твиннингъ.

- Объявляю, что я была бы очень довольна этимъ; а вы какъ? обратилась старшая дочь О'Рейли къ Спайсеру.

Этотъ джентльменъ теперь сообразилъ, что для людей есть такое время въ году, когда главная задача - жить дешево и приберегать свои средства; и когда онъ подумалъ о спокойствiи безпечнаго существованiя, которое не стоило бы никакихъ издержекъ, то одобрилъ планъ и съ своей стороны. И такъ на вопросъ миссъ О'Рейли онъ отвечалъ: "Непременно убедите вашего папа купить виллу!"

многими небогатыми друзьями, но и подсмеиваться надъ всеми возможными ошибками, которыхъ онъ избежалъ, тогда какъ они попались въ западню. Знать, что существовала спекуляцiя, которая могла соблазнить его и раззорила всехъ, кто въ нее впутался; видеть, что рухнулъ банкъ, отъ управленiя которымъ онъ отказался, или провалилась железная дорога, акцiи которой онъ отвергнулъ, - было для него наслажденiенъ, и въ подобныхъ случаяхъ онъ съ истиннымъ энтузiазмомъ шлепалъ по своимъ тощимъ ногамъ и восклицать: "вотъ забавно!"

Посадить человека подобнаго мистеру О'Рейли на такой почве, казалось ему, поэтому, самою лучшею, самою забавною штукой и онъ водилъ О'Рейли по вилле, красноречиво разсуждая обо всехъ выгодахъ этого предпрiятiя, - о важномъ общественномъ положенiи, которое можетъ это доставить, о месте, которое онъ можетъ занимать въ стране, о благоразумiи подобнаго употребленiя капитала, о несомненности хорошихъ партiй для дочерей. "Какой видъ открывается изъ этого окна на Силугенскiя Альпы! - Какой очаровательный уголокъ - эта маленькая комнатка, чтобы попивать тамъ кларетъ въ осеннiй вечеръ! - Подумайте о дессерте, который растетъ чуть не въ самой столовой и о форели, прыгающей на разстоянiи одного ярда отъ вашего стола! - Австрiйцы будутъ въ восторге иметь васъ у себя - они сейчасъ сделаютъ васъ графомъ... какимъ нибудь Hof... дадутъ вамъ крестъ... ведь славная штука, не правда ли?.. Графъ О'Райли... какъ звучно!, сделайте это непременно.

Между темъ какъ Твиннингъ велъ такамъ образомъ свою атаку, лордъ Лаккингтонъ съ неменьшимъ жаромъ выполнялъ свой планъ компанiи на другомъ пункте. Онъ пробрался съ Молли въ садъ и въ маленькiй павильонъ въ конце его, где озеро представляло одинъ изъ своихъ самыхъ живописныхъ видовъ. Это место было ему хорошо знакомо; онъ провелъ много вечеровъ на этомъ низкомъ подоконнике, частiю забываясь среди этой мирной сцены, частiю, полусознательно вспоминая прiятныя ночи у Брукза, или веселые обеды въ Карльтонъ-Гоузе. Здесь въ первый разъ онъ сталъ скучать своимъ брачнымъ союзомъ и былъ до того пресыщенъ его блаженствомъ, что решительно стать жаждать какого-нибудь маленькаго несчастя, которое могло бы разрушить гладкую монотонность его жизни. И однакоже теперь, вследствiе одной изъ техъ странныхъ штукъ, которыя делаетъ съ нами память, онъ вообразилъ, что минуты, проведенныя имъ некогда здесь, были самыми лучшими въ его

- Я уверена, хотя вы не хотите признаться въ этомъ, - сказала она после одной изъ самыхъ красноречивыхъ взрывовъ его воспоминанiй, - я уверена, что вы были очень влюблены тогда.

- Можетъ быть я питалъ идеальную страсть, поэтическую мечту о светломъ созданiи, которое когда-нибудь овладеетъ этимъ беднымъ сердцемъ, - и онъ разгладилъ складки своего безукоризненно-белаго жилета, - но если вы думаете, что я когда нибудь зналъ или виделъ подобное созданiе до настоящаго времени, до этой самой минуты...

- Остановитесь! вспомните ваше обещанiе.

- Но, charmante Молли, я не более какъ смертный, - сказалъ онъ, съ видомъ такого великолепнаго смиренiя, которое вдругъ заставило ее вспомнить, что эти слова произнесены перомъ.

- Смертные должны держать свое слово, - сказала она резко. Условiе, на которомъ я согласилась принять ваше общество, было... Впрочемъ мне нетъ надобности напоминать вамъ.

- Нетъ, не напоминайте, дорогая Молли, потому что я буду въ восторге, если забуду его. Вы знаете, что никакой законъ никогда не обязывалъ человека делать невозможное; и что вынужденiе отъ него какого нибудь обещанiя въ этомъ духе есть само по себе дело незаконное. Значитъ не я, а вы виновны въ проступке. Вы, вероятно, и не подозревали этого?

- Я помню только одно: вы обещали мне не говорите вздору, сказала она, сильно краснея частiю отъ гнева, частiю отъ стыда.

- А! мне и въ голову не приходило, что вы здесь, сказалъ Твиннингъ, просунувъ голову въ окно. Хорошенькое местечко... такое спокойное и уединенное... Славная штука!

- Отсюда такой прекрасный видъ, папа, - сказала Молли въ некоторомъ смущенiи отъ насмешливаго взгляда Твиннинга. Подите сюда и посмотрите.

- Я только что говорилъ вашей милой дочери, О'Рейли, что вы должны прiобрести это место, - сказалъ лордъ Лаккингтонъ. Не думайте, что у васъ не будетъ здесь общества. Ведь здесь есть вилла д'Эсте; она скоро сделается европейскою знаменитостью и на будущiй годъ будетъ набита биткомъ. Галиньяни уже упомянулъ меня и леди Лаккингтонъ въ числе посетителей. Эти вещи имеютъ свое действiе. Пресса въ наше время равняется именiю.

- Действительно, я уверенъ въ этомъ. У моей жены былъ кузенъ, который получалъ двести фунтовъ въ годъ отъ "Тиролейскаго курьера," маленькой ежедневной газеты, которой, можетъ быть, вы, милордъ, и не видали.

- Когда я сказалъ "именiю," сэръ, то намекалъ скорее на признанную силу и влiянiе, чемъ на обыкновенное богатство. Впрочемъ, надо прибавить, что я не принадлежу къ числу техъ людей, которые одобряютъ это влiянiе, да я и не понимаю, какъ люди моего сословiя могутъ иметь такое мненiе о подобныхъ вещахъ.

- По-моему ничто не можетъ сравниться съ газетой, - сказалъ О'Рейли вздыхая, какъ будто бы это признанiе стоило ему некотораго усилiя. Я читаю "Сандерсъ" вотъ уже 48 летъ и признаюсь вамъ, что не находилъ газеты, которая нравилась бы мне въ такой степени. Потому что, вотъ видите ли, милордъ, въ газете такъ же, какъ въ доме, вы должны знать, где найдти то, что вамъ нужно. Но дайте мне напр. "Таймзъ" и велите отыскать известiе подъ названiемъ "дворъ наместника:" это будетъ все равно что заставить меня искать мою спальню въ Букингэмскомъ дворце. Если эти новости и помещаются тамъ когда-нибудь, такъ непременно между преступленiями или происшествiями.

- Праздненство въ Кэстле... Патриксъ-Голлъ... Славная штука! сказалъ Твиннингъ, весело смеясь, при воспоминанiяхъ о тамошнемъ гостепрiимстве.

- Были я и вы... Но впрочемъ вы были слишкомъ молоды для представленiя, - сказалъ милордъ, обращаясь къ Молли.

- Мы не выезжали, но во всякомъ случае я уверена, что мы не захотели бы тамъ быть, - сказала Молли.

- Постъ лорда-наместника! воскликнула Молли, вытаращивъ глаза.

- Именно, ma belle. Не сделать ли намъ репетицiю церемонiи представленiя? Вы Твиннингъ, будьте каммергеромъ. Вы, О'Рейли, станьте въ сторону, будьте герольдмейстеромъ. Теперь къ делу. Говоря это, онъ гордо выпрямился и принялъ величественную позу, между темъ какъ Твиннингъ, пробормотавъ про себя "вотъ забавно", громко доложилъ: "Миссъ Молли О'Рейли, ваше превосходительство". При этихъ словахъ и прежде чемъ девушка успела опомниться, его превосходительство сделалъ шагъ впередъ и поцеловалъ ее въ обе щеки съ радушiемъ, которое заставило ее вспыхнуть.

- Это не то, совсемъ не то, я уверена, - сказала она почти съ гневомъ.

- Клянусь жизнiю! я въ точности следую церемонiалу, - не более, - сказалъ виконтъ. Затемъ, продолжая комедiю, онъ прибавилъ: "Позаботьтесь, Твиннингъ, поместить ее въ списокъ приглашенныхъ на балы. О'Рейли, ваша племянница очаровательна."

- Моя племянница... но ведь она...

- Вы забываете, мой достойный другъ, что мы играемъ роль наместника и не можемъ обременять своей памяти узами родства.

же было одобрено и все занялись приготовленiями къ закуске, единодушно сознаваясь, что они не чувствуютъ ни малейшаго сожаленiя объ отсутствiи другой лодки, которая еще не успела придти. Въ самомъ деле, какъ заметилъ О'Рейли, "имъ было гораздо уютнее такъ, безъ русскихъ", что, въ различныхъ формахъ, признали и все остальные.

Общiй столъ порождалъ какое-то странное чувство братства: небольшiя приготовленiя къ этому обеду произвели между всеми ими короткость стараго знакомства, и теперь, сидя и помогая другъ другу, они были похожи на одну семью. Каждый наперерывъ старался выказать свою способность быть полезнымъ и прiятнымъ; даже благородный виконтъ, который, собственно говоря, не делалъ ровно ничего, до такой степени искусно претворялся занятымъ и деятельнымъ, что все смотрели на него какъ на жизнь и душу общества. Впрочемъ мы несправедливо сказали, что онъ ничего не делалъ, потому что онъ-то именно, прелестью своихъ манеръ и находчивымъ тактомъ светскаго человека, и сообщилъ пикнику его успехъ. Непривычный къ прiятнымъ качествамъ подобныхъ людей, О'Рейли вполне почувствовалъ удивленiе, которое можетъ внушить великая способность вести разговоръ, и сиделъ изумленный и очарованный этимъ потокомъ забавныхъ анекдотовъ, остроумныхъ замечанiй и меткихъ наблюденiй, которые изливались передъ нимъ.

Онъ ничего не зналъ о ловкости, которая руководитъ этими способностями, не зналъ, что, подобно хитрымъ купцамъ раскладывающимъ свои товары такъ чтобы представить ихъ въ самомъ выгодномъ свете, подобные люди показываютъ свои качества со всею искусственностью выставки. Онъ не подозревалъ присутствiя тонкой лести, заставившей его вообразить себя короткимъ знакомымъ людей, которыхъ имена произносились при немъ безъ стесненiя, пока наконецъ атмосфера большого света не показалась ему похожею на воздухъ, которымъ онъ дышалъ съ детскихъ летъ.

- Въ какомъ восторге былъ бы принцъ отъ О'Рейли, - сказалъ виконтъ Твиннингу шопотомъ, который легко было разслушать.

- Этотъ острый юморъ, этотъ сильный, оригинальный здравый смыслъ, это могучее пренебреженiе къ мелкимъ препятствiямъ тамъ, где онъ решился идти по известной дороге... Его королевское высочество оценилъ бы все эти качества.

- Вы напоминаете мне О'Келли - полковника О'Келли - О'Рейли; довольно странно, но вы оба, должно быть, происходите отъ той же самой кельтической крови. Но, можетъ быть, этотъ именно элементъ и даетъ вамъ это особенную прелесть въ обществе, на которую я намекалъ. Вы, не довольно стары, Твинниннъ, чтобы помнить небольшой домъ, съ сводистым окнами, выходившими на Птичью-аллею; онъ былъ похожъ на домъ деревенскаго пастора, заброшенный въ середину Лондона, съ жимолостью надъ входомъ и попугаями на лужайке противъ него. Тамъ жили вместе О'Келли и Пэйнъ, двое забавнейшихъ холостяковъ какiе только когда нибудь заключали между собою товарищескiй союзъ. Принцъ обедалъ съ ними каждую пятницу; уже такъ было заведено у нихъ. Прелесть этихъ обедовъ состояла въ томъ, что здесь не было никакихъ стесненiй и церемонiй. Это было совершенно то же, какъ если бы О'Рейли купилъ эту виллу и сказалъ: "Теперь, Лаккингтонъ, я довольно богатъ, чтобы жить въ свое удовольствiе; я не хочу безпокоиться и утруждать себя, гоняясь за прiятными светскими людьми; но вы знаете ихъ всехъ, знаете ихъ обычаи, нужды и требованiя: скажите мне откровенно, не можемъ ли мы устроить такъ, чтобы это место было ихъ сборнымъ пунктомъ въ Европе. Находясь здесь, среди самой прiятной местности, съ хорошимъ поваромъ и хорошимъ погребомъ - не сделалось ли бы это место настоящимъ раемъ?

- Если бы только я зналъ, что вы, милордъ... и, разумеется, присутствующая компанiя - прибавилъ О'Рейли, съ поклономъ сделали мне честь своимъ посещенiемъ, то я готовъ бы прiобрести это место хоть завтра и гордился бы названьемъ его владельца. Въ самомъ деле, я не вижу почему мы здесь не можемъ чувствовать себя такъ же хорошо, какъ таскаясь по свету среди пыли и зноя. И такъ, если мои девочки не видятъ препятствiя...

- Я очень желала бы этого, папа, - прервала миссъ О'Рейли.

- Я очарована даже при одной мысли объ этомъ, - вскричала Молли.

- Сюда нетъ никакого подступа съ сухого пути, - сказалъ Спайсеръ, который предвиделъ, что способности его лошади не могли бы получить здесь ни малейшаго развитiя.

- Темъ лучше, - сказалъ Твиннингъ, - ни какой непрошенный гость не примчится сюда къ завтраку или къ обеду, - онъ долженъ ехать въ лодке и будетъ виденъ за целый часъ до своего прибытiя.

- Если я сколько нибудь знаю моего друга, - сказалъ виконтъ, - то онъ скорее склоненъ сделать радушный прiемъ, чемъ вежливый отказъ посетителю. Мы должны завтра поговорить съ Лафранки о вилле, О'Рейли. Онъ смышленный малый и знаетъ какъ делаются эти дела.

- Право, милордъ, я вижу все въ солнечномъ свете, пока сижу въ такой компанiи. Это именно та прiятная вещь, которая мне нравится. Несколько друзей - если только это не слишкомъ большая смелость съ моей стороны.

еще одна особа, не требующая формальнаго упоминовенiя въ акте - уваженiе это - не мимолетное чувство, и мы искренно желаемъ, чтобы оно было принято какъ истинная дружба.

- Разумеется... безспорно... великое почтенiе... безграничное удивленiе... вотъ штука! - пробормоталъ Твиннингъ вполголоса.

поездки въ Неаполь и небольшого подкупа, переманить повара принца Сиракузскаго, - сицилiйца, который стоитъ всехъ французовъ въ мiре относительно ультрамонтанской кухни. Въ самомъ деле, прежде чемъ яркiй светъ луны, поднявшейся надъ озеромъ напомнилъ имъ, что пора отправляться домой, они уже составили для семейства О'Рейли планъ чуть не райскаго существованiя.

Мало есть вещей, которыя даютъ воображенiю больше пищи и простора, чемъ описанiе образа жизни, где деньги "ни почемъ" и где слова: "желать и иметь" суть тождественныя понятiя. Дайте некоторымъ людямъ - какъ бы мало ни были они одарены способностью фантазiи - изобразить подобное существованiе - и вы увидите, какъ они, посредствомъ простого помноженiя различныхъ вкусовъ, наконецъ создадутъ въ высшей степени пленительную и великолепную картину. Советники семейства О'Рейли были довольно искусны въ своемъ роде, и ужъ конечно не забыли ни одной составной части удовольствiя, - такъ что, къ тому времени когда лодка вошла въ маленькую бухту д'Эсте, уже былъ готовъ очеркъ такой жизни, съ которою не могло сравниться ничто, разсказываемое въ волшебныхъ сказкахъ.

- Я куплю виллу, милордъ; она все равно что моя въ эту минуту, - сказалъ О'Рейли, выйдя на берегъ. И когда онъ говорилъ эти слова, его серде трепетало отъ восторга, при мысли целой жизни блаженства.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница