Золотой телец.
Часть первая.
Глава X. Маленький обед.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ливер Ч., год: 1859
Категория:Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА X. 

Маленькiй обедъ.

Леди Лаккингтонъ и леди Грэсъ проводили утро вдвоемъ. Отправленiе ихъ мужей на пикникъ представляло имъ приличный поводъ для разговора объ этихъ джентльменахъ, и они воспользовались настоящимъ случаемъ.

Собственно говоря, виконтесса не слишкомъ налегала на недостатки своего супруга; по ея словамъ это были безвредныя шалости джентльмена среднихъ летъ, который, не смотря на свой возрастъ, все еще хочетъ нравиться и очаровывать. "Онъ любитъ эти легкiя маленькiя победы въ низшемъ слою общества, въ которыхъ онъ такъ уверенъ. Онъ притворяется, что оне только забавляютъ его, но на самомъ деле оне ему нравятся. Но такъ какъ онъ предается подобнымъ развлеченiямъ только где нибудь на стороне, то въ этомъ еще нетъ большой беды".

Леди Грэсъ согласилась съ ней и вздохнула. Она вздохнула потому, что подумала о своемъ собственномъ бремени и о томъ, до какой степени оно тяжелее бремени ея прiятельницы. Слабости Твиннинга были вовсе не маленькiя, ошибки его скрывались гораздо глубже, чемъ въ какомъ-нибудь легкомысленномъ самообольщенiи. Все что онъ делалъ, говорилъ или думалъ, было зрелымъ образомъ взвешено и соображено; его веселая, смеющаяся манера, его непринужденные, беззаботные жесты, его всегдашняя готовность разделить веселость другихъ, были не что иное какъ мелкая монета, которою онъ щедро сыпалъ въ то время, когда помышлялъ о крупномъ помещенiи своихъ капиталовъ.

Вследствiе продолжительнаго знакомства съ его хитрой, двуличной натурой, соединеннаго почти съ отвращенiемъ къ нему, леди Грэсъ пришла къ убежденiю, что во всемъ, что онъ говорилъ или делалъ, кроется какой-нибудь невидимый мотивъ, и что даже его скупыя скаредныя привычки имели своею причиною не столько желанiе копить деньги, сколько какую-то тайную и отдаленную цель.

Она набросала грустную картину жизни, которую вела съ мужемъ: обманчивый блескъ для света и скаредная скупость дома; все внешнiе признаки роскошной жизни и полное внутреннее сознанiе скудости и лишенiя. Онъ великолепно меблировалъ доме, чтобы отдавать ихъ въ наймы; заводилъ экипажи, чтобы, показавъ, продать ихъ. Даже мои изумруды - говорила лэди Грэсъ - были проданы герцогине Уиндермиръ, которая восхищалась ими. Трудно придумать что нибудь такое, изъ чего онъ не могъ бы извлечь прибыли. Если моихъ пони хвалили въ парке, то я уже знала, что это прелюдiя къ продаже ихъ на следующее утро; даже камелiя, которую я носила въ своихъ волосахъ, была обращена въ спекуляцiю, она послужила къ продаже теплицы, где она выросла. И однако же говорятъ, что если... говорятъ, что... я хочу сказать... я слышала, что законъ не считаетъ этого жестокостью, а просто очень обыкновеннымъ следствiемъ супружеской власти, - чемъ-то, можетъ быть, непрiятнымъ, но недостаточнымъ для жалобы, а темъ более для сопротивленiя.

- Ведь это действительно жестокости, сказала леди Лаккингтонъ; мужья того круга, къ которому принадлежитъ Твиннингъ, не бьютъ своихъ женъ....

- Нетъ, они только разбиваютъ ихъ сердца, вздохнула леди Грэсъ, - и это, должно бытъ, совершенно законно.

- Насчетъ этого делали или хотели делать что-то разъ въ палате лордовъ. У этого малаго старика лорда Клоудэсли былъ билль, или измененiе какого-то билля, которымъ - я не уверена въ томъ, что передаю съ совершенною точностью, - но кажется этотъ билль предоставляетъ жене право выделиться, взявъ свою часть. Нетъ, не то: по истеченiи пяти летъ жестокаго обращенiя мужа, она могла... Право: я не могу ясно припомнитъ содержанiя билля, знаю только, что этотъ противный канцлеръ былъ противъ него. Онъ сказалъ, что это сделало бы женщинъ совершенно независимыми отъ мужчинъ.

- Значитъ этотъ билль никогда не получитъ силы закона, снова вздохнула леди Грэсъ.

- Кто знаетъ, дорогая моя? - обыкновенно оканчивается темъ, что они проводятъ въ обеихъ палатахъ предложенiя, которыя сначала имъ не нравятся. Сказать ли вамъ, кто долженъ знать это? - Дэвенпортъ Дённъ. Вотъ человекъ, который долженъ понимать эти вещи.

- Въ самомъ деле! - воскликнула леди Грэсъ съ некоторымъ одушевленiемъ.,

- Пригласимъ его къ обеду, сказала леди Лаккингтонъ; я достаточно знакома съ нимъ, чтобы это сделать... т. е. я видала его одинъ разъ. Разумеется, онъ будетъ въ восторге; я если можно сделать что нибудь очень хорошее или безопасное на бирже, то онъ непременно скажетъ намъ.

- Богъ съ нею, съ биржей. Мне не съ чемъ пускаться въ спекуляцiи.

- Вотъ это-то именно и есть наилучшiй поводъ къ риску; по крайней мере такъ говоритъ мой шуринъ, Аннеслей. Вы наверно выиграете. Вотъ хоть бы я ничего не давала, а сказала только: "да, я хочу иметь акцiи". Я слышала, что цена ихъ - пятьдесятъ восемь и три четверти и что она непременно дойдетъ до шестидесяти четырехъ или пяти; но на самомъ деле курсъ ихъ возвысился до семидесяти, и тогда мы продали, - т. е. Дённъ продалъ и вручилъ мне тысячу двести пятьдесятъ три фунта прибыли.

- Желала бы я, чтобъ онъ былъ столько счастливъ въ моихъ делахъ. Я разумею не денежныя дела, - прибавила леди Грэсъ, и ея щеки покрылись яркою краской.

- Я всегда говорила, что въ этихъ вещахъ есть судьба, и - кто знаетъ? - можетъ быть, его пребыванiе здесь въ эту минуту есть предопределенiе.

- Можетъ быть, - грустно сказала леди Грэсъ.

- Вотъ, - сказала леди Лаккингтовъ, быстро набросавъ несколько строкъ на листке почтовой бумаги: - такъ будетъ хорошо:

"Дорогой мастеръ Дённъ, если вамъ угодно будетъ пообедать сегодня со мною и леди Грэсъ Твинннигъ, то вы очень обяжете

преданную вамъ
Джорджiану Лаккингтонъ.

- Кому нибудь другому я сказала бы что нибудь о двухъ "pauvres femmes délaissées", но Дённъ испугался бы и вероятно бы не пришелъ.

- Вероятно, - сказала леди Грэсъ со вздохомъ.

- Теоерь посмотримъ, что выйдетъ изъ этого, - и она позвонила и отправила записку.

Леди Лаккнагтонъ едва успела забросать беглый очеркъ класса и разряда людей, къ которому принадлежалъ мистеръ Дэвенпортъ Дённъ, когда слуга воротился съ ответомъ. Это было формальное принятiе приглашенiя: Мистеръ Дэвенпортъ Дённъ приказалъ кланяться и т. д.

- Разумеется онъ придетъ, сказала она, небрежно бросивъ записку. Знаете ли моя милая, мне сдается, что мы поступили несколько опрометчиво; вотъ мы поймали нашего слона: что же мы будемъ теперь делать съ нимъ?

- Я не въ состоянiи ничего посоветовать вамъ.

- Эти люди - не наши люди, и ихъ боги - не наши боги, - сказала леди Лаккингтонъ.

- Если все мы приносимъ наши жертвы въ одномъ храме - на бирже, - сказала леди Грэсъ несколько грустнымъ тономъ, то едва ли мы можемъ спорить о вере.

- Это верно только въ известномъ смысле, - возразила ея прiятельница. - Деньги необходимы для всехъ, поэтому средства къ прiобретенiю ихъ могутъ быть одинаковы для многихъ. Но мы отличаемся отъ этихъ людей въ употребленiи денегъ, издерживая свои богатства со вкусомъ. Взгляните только на ихъ хозяйство, на ихъ посуду, на ихъ ливреи и экипажи - и вы тотчасъ заметите, что всякiй разъ, какъ только они выходятъ изъ пределовъ рабскаго подражанiя, они делаютъ самые нелепые промахи противъ вкуса и приличiя. Я желала бы, чтобы Спайсеръ былъ здесь и присмотрелъ за обедомъ; это одна изъ многихъ вещей, въ которыхъ онъ что нибудь смыслитъ; но кажется намъ придется предоставить все самому повару, а мы должны утешаться темъ, что критика, которой подвергнется его искусство, будетъ не очень высокаго достоинства.

- Мы будемъ обедать, кажется, въ четыре часа? - сказала леди Грэсъ своимъ обычнымъ грустнымъ тономъ, выходя изъ комнаты съ жестомъ глубокой скорби, который сделалъ бы честь любой королеве въ трагедiи.

Возвратимся на минуту къ мистеру Девенпорту Дённу. Приглашенiе леди Лаккингтонъ не произвело на него ни одного изъ техъ подавляющихъ чувствъ удивленiя, или техъ порывовъ восторга, на которые она такъ горячо разсчитывала. Были времена, когда подобное приглашенiе со стороны какой нибудь виконтессы онъ счелъ бы замечательнымъ событiемъ своей жизни, когда съ его стороны потребовалось бы некоторое усилiе, чтобы поверить действительности этого факта; но те дни давно уже прошли. Съ техъ поръ мистеру Дённу не только случалось обедать у знатныхъ людей, но и самому угощать ихъ обедами. Благородные лорды и баронеты пили его кларетъ, высокопочтенные хвалили его хересъ, и высшiе сановники удостоивали спрашивать - где онъ достаетъ "этотъ превосходный портвейнъ?" Робкiй, застенчивый, нерешительный, колеблющiйся, недоверяющiй себе самому, смиренный человекъ исчезъ, и место его заступилъ смелый, решительный, самоуверенный характеръ, ежедневно меряющiйся съ кемъ-нибудь силой и столько же часто выходящiй изъ борьбы съ прiятнымъ убежденiемъ, что ему нечего опасаться какого-бы то ни было противника. Онъ былъ довольно проницателенъ и виделъ, что великiя цели жизни достигаются не столько посредствомъ ловкости и искусства, сколько посредствомъ неуклонной настойчивости въ преследованiи ихъ. Неудачи многихъ талантливыхъ людей и великiе успехи многихъ дюжинныхъ личностей не остались, для него безъ назиданiя. Вступивъ на жизненное поприще, онъ былъ похожъ на игрока, который садится за карты съ твердымъ намеренiемъ выиграть.

И такъ приглашенiе леди Лаккингтонъ не возбудило въ немъ ни удовольствiя, ни удивленiя. Онъ вспомнилъ, что где-то, когда-то ее встречалъ, и теперь возобновленiе этого знакомства не произвело въ немъ ни одного изъ техъ чувствъ, которыя предсказывала миледи съ такою уверенностiю. Пришлось даже напоминать ему, что миледи ждетъ его къ обеду, иначе онъ могъ бы забыть объ этомъ, до такой степени онъ былъ равнодушенъ.

Можетъ быть, это будетъ не очень любезно съ нашей стороны, но мы не умолчимъ объ одномъ обстоятельстве: туалетъ обеихъ дамъ доказывалъ, что для нихъ не было безразлично, какое впечатленiе оне должны произвести на своего гостя.

Виконтесса была одета съ совершенствомъ того французскаго вкуса, котораго главный характеръ состоитъ въ свежести и изяществе. Это было что-то легкое, воздушное, волнующееся, летучее, сотканное изъ валансьенскихъ кружевъ и белаго муслина, подъ которыми однакожъ скрывалось очень грацiозное человеческое существо. Прiятельница ея вся въ черномъ, съ богатымъ кружевомъ, прикрепленнымъ къ гребню и спускавшимся изящными складками на одно плечо, была восхитительныхъ олицетворенiемъ печали, впрочемъ доступной утешенiю. Две женщины окинули другъ друга одобрительнымъ взглядомъ.

Леди Лаккингтонъ начала размышлять, какъ ей вести себя относительно мистера Дённа: принять ли ей внушительный тонъ гордаго снисхожденiя знатной дамы, или же очаровать грацiозною прелестью любезной женщины. Она была одинаково способна и къ той, и къ другой роли, и могла разсчитывать на успехъ, какую бы изъ двухъ дорогъ она ни выбрала. Между темъ какъ она колебалась такимъ образомъ, гость вошелъ въ комнату.

Если его манеры нисколько не показывали въ немъ человека высшаго круга, то съ другой стороны въ нихъ почти нечего было критиковать. Онъ не былъ ни дерзокъ, ни застенчивъ, и при решительномъ отсутствiи всякой заносчивости, его осанка отличалась уверенностью, не лишенною некотораго достоинства.

За обедомъ предметомъ разговора были обыкновенныя темы: заграничныя путешествiя, чужеземные обычаи, коллекцiи и галереи. Дённъ виделъ много картинъ и статуй, и очевидно съ толкомъ; но о народе и обществе онъ не зналъ почти ничего; миледи быстро открыла этотъ недостатокъ и ухватилась за него, какъ за свою опору.

- Когда работящiе люди, подобные мне, даютъ себе праздникъ, - сказалъ Дённъ, то они бываютъ слишкомъ рады уйдти отъ действительной жизни и искать убежища между произведенiями искусства. Живописецъ и скульпторъ внушаютъ имъ столько поэзiи, сколько совместно съ серьезнымъ складомъ ихъ ума, и при томъ эти художники всегда довольно реальны для того, чтобы требовать отъ искусства какого-нибудь практическаго смысла.

- Но не прiятнее ли было бы провести этотъ праздникъ въ прiобретенiи знакомствъ? Вы, конечно, могли бы получить легкiй доступъ въ самое отличное общество.

- Я плохой французъ, миледи, я не говорю ни слова ни по немецки, ни по-итальянски.

- Стесненiе, происходящее отъ необходимости говорить на чужомъ языке, подобно придворному платью, надетому въ первый разъ, лишаетъ человека всякой натуральности. По крайней мере, въ моихъ немногихъ сношенiяхъ съ иностранцами, мне никогда не случалось прочесть что нибудь изъ характера человека, когда онъ обращался ко мне не на своемъ собственномъ языке.

- А разве вамъ необходимо читать въ чужомъ характере? томно спросила леди Грэсъ.

- Я всегда чувствую себя какъ-то лучше, когда знаю географiю страны, въ которой живу, - отвечать Дённъ улыбаясь.

- Я полагаю, что вы имеете большiя способности въ этомъ отношенiи т. е. въ разгадыванiи характеровъ, - сказала леди Лаккингтонъ.

- Вы льстите мне, миледи; я не имею ни малейшей претензiи на это. Разъ убедившись въ искренности техъ, съ которыми вхожу въ сношенiя, я уже не стараюсь узнать больше, да и не имею способности къ новымъ попыткамъ.

- Но при вашей обширной жизненной опытности, разве вы не могли хотя бы безсознательно сделаться сведущимъ въ разгадыванiи человеческихъ натуръ?

- Не думаю, миледи; чемъ больше человекъ приглядывается къ жизни, темъ проще она ему кажется и это не вследствiе изученiя людей, а вследствiе того простого факта, что целымъ мiромъ управляютъ какiе-нибудь три или четыре мотива. Неудовлетворенная потребность того или другого рода, - богатство, знатность, отличiе, можетъ быть, привязанность - движетъ целымъ характеромъ, точно такъ, какъ известная страсть даетъ выраженiе всему лицу; и все разнообразiя темпераментовъ также какъ и физiономiй суть не что иное, какъ отпечатокъ потребности или, если угодно, желанiя. Можетъ быть, прибавилъ онъ, бросивъ украдкой взглядъ, быстрый какъ молнiя, на леди Грэсъ, можетъ быть, опытность этого рода чаще встречается у людей подобныхъ мне, т. е. у людей, которымъ вверены чужiе интересы, но, разумеется, я не имею никакого ключа къ разгадыванiю характеровъ, кроме одного ихъ великаго двигателя - нужды.

- Но мне нужны пятьдесятъ тысячъ вещей, сказала леди Лаккингтинъ, мне нужно пропасть денегъ; мне нужна прекрасная вилла Сэрра Новена близъ Палермо; словомъ, мне нужно все, что мне нравится.

- Это не те нужды, которыя можно назвать побужденiями, также какъ мимолетные дожди не составляютъ климата, возразилъ Дённъ. Я говорю о непрестанномъ, неутомимомъ желанiи, которое всегда съ нами, и въ радости и въ горе, которое участвуетъ въ каждомъ действiи, смешивается съ каждою нашею мыслiю и представляетъ нашему уму постоянное изображенiе насъ самихъ въ какомъ нибудь желанномъ виде, отличномъ отъ всего, что мы испытали. Леди Грасъ понимаетъ меня.

- Кажется... По крайней мере отчасти, сказалъ она, обмахиваясь вееромъ и закрывая имъ свое лицо.

- Очень немногiе недоступны искушенiю подобнаго рода, да и то потому, что они развлечены многимъ.

- Я ненавижу этихъ словъ: искушенiя, западни и т. п. это очень скучная болтовня. Когда я ожидаю рыбнаго соуса за обедомъ, такъ вы тоже можете сказать мне что это искушенiе; но если вы хотите, чтобы я действительно поняла это слово, такъ говорите мне о какой нибудь удивительной спекуляцiи, о какомъ нибудь удивительномъ плане прiобрести милльоны. О, милый мистеръ Дённъ, вы, который действительно знаете путь, покажите мне дорогу къ прiобретенiю двадцати тысячъ фунтовъ. Это, кажется умеренное желанiе.

- Ничего нетъ легче, миледи, если вы только расположены рискнуть сорока тысячами.

- Но я не расположена, сэръ, я не имею ни малейшаго намеренiя рисковать ни одной сотней. Я не игрокъ.

- И однако же то, къ чему стремитесь, миледи, очень похоже на игру.

- Пожалуйста, поместите это слово вместе съ искушенiемъ, въ запрещенную категорiю: оно решительно ненавистно мне.

- Не чувствуете ли вы также нерасположенiя къ слову "случай", леди Грэсъ, сказалъ онъ, бросивъ на нее украдкой довольно пристальный взглядъ.

- Нетъ, отвечала она тихимъ голосомъ, - это все, на что мне остается надеяться.

- Или развода, торжественно прибавила леди Грэсъ.

- Нетъ, миледи; законъ только починяетъ старую дорогу, не делая новой. Потребность нашего времени есть дешевизна; намъ нужны: дешевая литература, дешевая почта, дешевое путешествiе, такъ почему же этою потребностью не можетъ быть дешевый разводъ? Законодательство объявляетъ теперь своею высокою целiю - распространить на бедныхъ все выгоды, которыми пользуются богатые, и такiя какъ разводъ, считаются непоследними изъ этихъ выгодъ...

- А разве вы имеете какую-нибудь причину сомневаться въ этомъ? - спросила леди Грэсъ.

леди Лаккингтонъ.

чрезъ то менее дорого дли каждаго освобожденнаго человека.

- Ваше уподобленiе слишкомъ верно, - сказалъ Дённъ. Разведенная жена будетъ въ глазахъ света слишкомъ похожа на освобожденнаго узника. Виновная или невиновная - она будетъ носить на себе порокъ публичнаго суда и приговора. Какъ мало изъ насъ такихъ, которые, для излеченiя болезни, решились бы подвергнуться публичной операцiи. Не будемъ ли скорее мы переносить свои скорби и лелеять наши страданiя втайне, чемъ решиться принять выздоровленiе на подобномъ условiи?

- Это не относится къ тому случаю, когда болезнь съедаетъ наши жизненные соки, когда постоянная горячка мутитъ нашъ мозгъ и кипятитъ кровь въ нашихъ жилахъ. Тогда вы не станете обращать вниманiе на то, что называется скандаломъ. Единственный вопль вашего сердца будетъ: "спасите, спасите меня!" И когда она говорила это, ея голосъ становился все громче и реже, покаместъ не сделался почти крикомъ; наконецъ взволнованная и задыхающаяся, она въ изнеможенiи откинулась на ставку стула.

- Вы совершенно разстроили ее, мистеръ Дённъ, сказала леди Лаккингтонъ, вставъ и обмахивая ее вееромъ.

- О, нетъ, ничего. Только дайте мне выйдти на террасу, подышать свежимъ воздухомъ. Дайте пожалуйста вашу руку, - сказала леди Грэсъ слабымъ голосомъ. И она вышла съ помощью Дённа. - Какъ это очаровательно! сказала она, опираясь на перила балкона и глядя внизъ на спокойную воду, пересеченную длинными полосами звезднаго света. Я думаю, прибавила она после некоторой паузы, - что сцены, подобныя этой, - минуты столь мирныя и спокойныя - такъ же дороги для васъ, людей обремененныхъ тяжелыми трудами, какъ и для насъ, бедныхъ женщинъ съ измученнымъ сердцемъ. Все наши заботы и честолюбiя ничтожны въ сравненiи съ этимъ.

- Вы, кажется, не женаты? - спросила леди Грэсъ, голосомъ, въ мягкихъ звукахъ котораго слышалось дружеское участiе.

- Нетъ, я такъ одинокъ въ мiре, какъ только возможно, - грустно отвечалъ Дённъ.

- И неужели вамъ не случилось въ жизни встретить особу, съ которою вамъ было бы прiятно разделить свою судьбу, взявъ ее, какъ говорятъ торжественныя слова: "на радость и на горе?"

- Да, это торжественныя слова, - сказалъ онъ уклончиво, они ручаются въ томъ, что обещать очень трудно, именно въ расположенiи духа, которое меняется со временемъ и годами. Кто изъ насъ въ двадцать летъ можетъ сказать, чемъ онъ будетъ въ тридцать - темъ более въ пятьдесятъ? Светъ делаетъ изъ насъ многое, чемъ мы никогда не думали быть.

- Я не говорю этого, - отвечалъ онъ, грустно улыбаясь; - а вы несчастливы?

- Можете ли вы меня спрашивать? Разве уже одно доверiе, съ которымъ я говорю съ вами - хотя мы за часъ тему назадъ были совсемъ чужiе другъ другу - не служитъ лучшимъ доказательствомъ, что я обращаюсь къ вамъ изъ самой глубины моего несчастiя?

- Не делайте неосторожныхъ признанiй, леди Гресь, - серьезно сказалъ мистеръ Дённъ. - Люди, открывающiе печали своего сердца постороннимъ, похожи на техъ, которые считаютъ свое золото въ присутствiи разбойниковъ. Я виделъ многое въ жизни, и наилучшая философiя, которую я извлекъ изъ моей личной опытности, состоятъ въ "терпенiи". Терпите все, что можно терпеть. Вы изумитесь, увидевъ, какое бремя вы будете въ состоянiи вынести вследствiе уже одного упражненiя въ этомъ.

- Я много летъ применяю свою теорiю на практике. Будьте уверены въ одномъ: все участвуютъ въ битве жизни. Даже люди, которымъ судьба наиболее покровительствуетъ - счастливейшiе, какъ ихъ называетъ светъ - ведутъ борьбу, - не за существованiе, а часть за то, что делаетъ это существованiе ценнымъ.

Леди Грэсъ глубоко вздохнула и, после некоторой паузы, она продолжала:

- Мы жалеемъ беднаго, измученнаго, огорченнаго истца, проводящаго жизнь въ скучной тяжбе. Онъ грезитъ ночью о томъ счастiи, котораго ему не суждено увидеть, и пробуждается каждый день для того же утомительнаго скучнаго хожденiя по своему делу. Покаместъ надежда мерцаетъ въ его душе, страданiе становится его привычкой; вся его натура проникается безпокойнымъ, сложнымъ характеромъ его тяжбы; онъ сомневается, колеблется, надеется, страшится, желаетъ - пока вся его жизнь не превратится наконецъ въ одну продолжительную лихорадку. Но еще томительнее, несравненно томительнее, борьбы сердца, котораго привязанности были обращены на недостойный предметъ. Вотъ это тяжба, для которой не существуетъ ни одного луча надежды. Это - длинная скучная тропинка безъ отдыха и цели.

На последнихъ словахъ леди Грэсъ закрыла лицо носовымъ платкомъ; но онъ все-таки могъ заметить, что она плачетъ.

къ осуществленiю всехъ благъ, какiя только можно вообразить въ мiре. Онъ былъ однимъ изъ техъ характеровъ, которые взялъ бы романистъ, чтобы представить самый счастливый типъ въ самой счастливой земле Европы. Онъ принадлежалъ къ древней фамилiи, знаменитой во многихъ отношенiяхъ, имелъ великолепное состоянiе, былъ одаренъ необыкновенными талантами, обладалъ блестящимъ образованiемъ, красотою, и, главное - той таинственною способностью очаровывать, посредствомъ которой оные люди имеютъ магическое влiянiе на другихъ. Дайте имъ разсказать о какомъ нибудь происшествiи, - о какомъ нибудь случайномъ событiи, где чувство жалости или преданности играетъ какую нибудь роль - и, безъ малейшей тени искуственности, безъ малейшаго следа усилiя, они заставятъ васъ слушать въ восторге, притаивъ дыханiе, боясь проронить хоть одно изъ ихъ словъ. И этотъ человекъ, котораго я усталъ бы хвалить, если бы далъ волю своему языку, былъ несчастенъ. Прежде чемъ онъ достигъ своего титула, онъ былъ беденъ, имелъ небольшой чинъ въ армiи и получалъ очень немного кроме жалованья. Онъ влюбился въ одну очень красивую девушку; - я не слыхалъ ея имени, знаю только, что она принадлежала къ одной изъ первыхъ фамилiй въ Англiи. Она отвечала ему взаимностью - это былъ именно одинъ изъ тысячи случаевъ, когда любовь должна выдерживать борьбу противъ всевозможныхъ искушенiй, когда преданность должна подавить всякую мысль о светской гордости и суетности.

Она благородно решилась на эту борьбу; она была довольна случаемъ вынести для того бедность, неизвестность, ссылку, словомъ все, - по крайней мере она такъ говорила, и я уверенъ, что она надеялась сдержать свое слово. Когда это обязательство, остававшееся тайной для обоихъ семействъ, было заключено, лондонскiй сезонъ только что начался.

характеръ игры, где проогрыши и выигрыши переходятъ отъ одного игрока къ другому. Чтобы противостоять подобнымъ искушенiямъ - для этого требуется необыкновенная сила ума и мужества. Она, повидимому, не обладала этою способностью владеть собою. Великолепныя праздники вокругъ нея, блескъ богатства, а еще более - уваженiе, которымъ оно пользуется, сильно на нее подействовали. Она увидела, что достоинства людей бедныхъ признаются такъ же мало, какъ ложный блескъ поддельныхъ брильянтовъ; что обыкновенныя способности, будучи прикрашены богатствомъ, становятся обворожительными талантами. Она не могла не заметятъ контраста между своимъ возлюбленнымъ: беднымъ, незамеченнымъ, пренебреженнымъ, и толпою фэшенэбльныхъ, блестящихъ молодыхъ людей, которымъ огромное богатство доставляло почетъ и первенство. Въ самомъ деле, по его собственнымъ словамъ, - потому что Аллингтонъ извинялъ ее... Боже мой! вы нездоровы? - вскричалъ онъ, когда она съ тихимъ, слабымъ крикомъ, повалилась на полъ.

- Не умираетъ ли она? Боже! не умираетъ ли она? - вскричала леди Лаккингтонъ, приподнявъ ея безжизненную руку и согревая холодныя ладони леди Грэсъ въ своихъ.

Немедленно послали за Лафранки, и онъ увиделъ, что это былъ только обморокъ.

- Совершенно хорошо. Мы болтали объ обыкновенныхъ предметахъ - о Лондоне, о сезоне, - и съ ней вдругъ сделалось дурно, - отвечалъ онъ. Нетъ ли здесь въ воздухе чего нибудь располагающаго къ этимъ припадкамъ?

Лафранки посмотрелъ на него не отвечая. Можетъ быть, они поняли другъ друга, потому что разстались безъ всякихъ дальнейшихъ разговоровъ.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница