Золотой телец.
Часть первая.
Глава XI. Консультация.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ливер Ч., год: 1859
Категория:Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА XI. 

Консультацiя.

Была уже поздняя ночь, когда лордъ Лаккингтонъ и его друзья воротились на виллу усталые, измученные и сказать правду - несколько надоевшiе другъ другу. Они разстались такъ, какъ следовало разстаться товарищамъ такой продолжительной прогулки, нисколько не сетуя на то, что они наконецъ добрались до дому и кончили свою partie de plaisir. Твиннингъ, разумеется, остался темъ же самымъ беззаботнымъ, веселымъ, живымъ созданiемъ, какимъ онъ отправился изъ дому утромъ. Онъ былъ доволенъ всемъ; мiръ для него имелъ только забавную сторону, и онъ смеялся и бормоталъ про себя: "вотъ штука!" между темъ какъ другiе шли черезъ садъ къ дому въ довольно угрюмомъ молчанiи.

- Надеюсь, эти девочки не простудились? - сказалъ виконтъ, когда, пожелавъ всехъ покойной ночи, онъ стоялъ съ Твиннигомъ на террасе.

- Надеюсь отъ всего моего сердца. Милыя девочки... Къ высшей степени очаровательныя... Отецъ такой любезный.

- Не у Дённа ли въ комнате этотъ светъ? - спросилъ Лаккингтонъ съ нетерпенiемъ. Пойду, сделаю ему визитъ.

- Ему прiятно будетъ увидеть васъ, чрезвычайно прiятно - сказалъ Твиннингъ, и между темъ какъ онъ потиралъ рука по поводу этой обворожительной перспективы, лордъ Лаккингтонъ ушелъ.

Не ожидая никакого доклада и отворивъ дверь вследъ за темъ какъ постучался въ нее, виконтъ вошелъ. Заметилъ ли Дённъ его присутствiе или нетъ, только онъ не тронулся съ места за письменнымъ столомъ, и продолжалъ, писать до техъ поръ, пока милордъ не приблизился къ нему.

- Я, кажется, побезпокоилъ васъ, Дённъ.

- О, лордъ Лаккингтонъ, я къ вашимъ услугамъ. Я во всякое время очень радъ васъ видеть. Вы только что воротились?

- Да, только сiю минуту, - отвечалъ виконтъ, вздохнувъ съ видомъ усталости. Эти пикники - глупейшая выдумка; они утомляютъ и изнуряютъ. Минутное удовольствiе - и ни одного прiятнаго воспоминанiя.

- Ваша картина довольно печальна, милордъ, - сказалъ Дённъ, улыбаясь.

- Совершенно верно, право. Я отправился туда только для того, чтобъ доставить удовольствiе вашимъ землякамъ. Эти О`Рейли - славныя девочки, милыя созданiя безъ всякаго жеманства, но самый пикникъ - это тоска. Я въ жизнь свою не видалъ никого, кто бы находилъ въ пикникахъ удовольствiе, исключая людей, которые тамъ напиваются. Да за то же и приходится имъ поплатиться на следующiй день головною болью; страшная эта боль отъ замороженнаго пунша!

Дённъ засмеялся, чтобы угодить милорду; тотъ продолжалъ:

- Сверхъ того мне досадно на потерю времени. Мне нужно было видеться утромъ съ вами.

Дённъ любезно поклонился, но не отвечалъ.

- У насъ такъ много есть о чемъ поговорить, такъ много вещей уладить, что я решительно досадую на потерю целаго дня. А у васъ тоже верно мало свободнаго времени?

Дённъ утвердительно кивнулъ головой.

- Я могу поговорить съ вами теперь, милордъ. Это, я думаю, все равно.

- Но завтра...

- О, завтра, милорде, я еду съ барономъ Глумталемъ во Франкфуртъ, повидаться съ курфирстомъ Дармштадтскимъ. Свиданiемъ этимъ нельзя манкировать.

- Я не сомневаюсь, что оно въ высшей степени важно въ политическомъ отношенiи, - сказалъ виконтъ съ явнымъ сарказмомъ.

- Нетъ, милордъ, это чисто финансовое дело, - сказалъ Дённъ, не обращая вниманiя на тонъ своего собеседника. Его высочество нуждается въ займе и мы хотимъ устроить ему это.

- Желалъ бы я найдти въ васъ то же самое великодушiе относительно меня. Въ этомъ именно я и нуждаюсь въ настоящую минуту. Въ самомъ деле, Дённъ, сделайте мне такое одолженiе.

Ласкательный, заискивающiй тонъ этихъ словъ составлялъ резкiй контрастъ съ недавнимъ сарказмомъ, и Дённъ улыбнулся, услыхавъ ихъ.

- Я думаю, милордъ, что если вы находитесь въ томъ же самомъ настроенiи какъ прежде, то у васъ мало шансовъ устроить заемъ, где бы то ни было.

- Но вашъ планъ нелепъ, я имею противъ него не одно, а пятьдесятъ возраженiй. Во-первыхъ, вы ничего не знаете объ этомъ человеке, и о томъ, можно ли съ нимъ поладить. Что касается до меня, то я нисколько не верю въ его права. Въ Англiи нетъ ни одной знатной фамилiи, сэръ, которая не подвергалась бы когда нибудь подобнымъ угрозамъ. Эти мошенническiя проделки - старая штука. Переберите всехъ перовъ и изъ десяти вы не найдете двухъ, противъ которыхъ не затевалось бы какого нибудь иска или нападенiя на титулъ. Въ самомъ деле, сэръ, эти тяжбы - ремесло, и притомъ очень прибыльное.

Лордъ Лаккингтонъ говорилъ съ жаромъ и подъ конецъ своей речи стахъ уже выходить изъ себя.

Между темъ Дённъ сиделъ терпеливо, какъ человекъ, выжидающiй пока пройдетъ буря, чтобы продолжать свой путь.

- По вашему виду я заключаю, что вы не соглашаетесь со мною, - сказалъ виконтъ.

- Да, милордъ. Я смотрю на это дело совсемъ другими глазами. Я виделъ все документы, на которыхъ основываются права Конуэя. Другiе судьи, которые несравненно компетентнее меня, произнесли о нихъ свой приговоръ. Эти документы представляютъ грозную массу доказательствъ и, за исключенiемъ немногихъ неважныхъ подробностей, образуютъ непрерывную цепь неопровержимыхъ фактовъ.

- Значитъ, батарея готовится открыть по насъ огонь, - сказалъ виконтъ съ притворно-равнодушнымъ смехомъ.

- Это - мина, которой взрывъ решительно зависитъ отъ вашего благоразумiя, милордъ. Если я говорю, что мне никогда не случалось просматривать дело, подкрепленнаго такими сильными доказательствами, то я могу прибавить также, что я не слыхать ни объ одномъ, которое было бы такъ легко уладить. Человекъ, въ пользу котораго существуютъ эти доказательства, нисколько не подозреваетъ ихъ существованiя. Онъ воображаетъ, что все его надежды, взятыя вместе, не стоютъ и десяти фунтовъ. Я открылъ его местопребыванiе не далее, какъ въ последнiе три месяца.

- Где же онъ?

- Служитъ рядовымъ въ Крыму. Онъ лежалъ въ госпитале въ Скутари, когда я въ первый разъ услыхалъ о немъ; но потомъ онъ воротился въ свой полкъ.

- Ну такъ чтожь? Этотъ господинъ самъ по себе ничего не значитъ для насъ.

Дённъ опять выждалъ, пока этотъ взрывъ гнева не прошелъ, и затемъ продолжалъ:

на происхожденiи отъ старшей линiи, какъ я имею сильное основанiе думать, то и титулъ и именiе принадлежатъ ему.

- Вы смелы, очень смелы, мистеръ Дённъ, чтобы говорить подобныя вещи.

- Я сказалъ если, милордъ. Это если составляетъ здесь все. Предположенiе здесь состоитъ въ томъ, что Реджинальдъ Конуэй былъ по ошибке вызванъ въ палату лордовъ въ царствованiе Генриха VII, а настоящiй баронъ Лаккингтонъ находился тогда въ изгнанiи. Отъ него-то и происходятъ права теперешняго Конуэя.

- Я не думаю считать себя членомъ герольдiи, сэръ, и слушать весь этотъ жаргонъ; я также не возьму въ толкъ, какимъ образомъ безспорное владенiе въ теченiе целыхъ столетiй можетъ быть нарушено фантастическими притязанiями крымскаго солдата. Я также знаю обыкновенiе людей вашего покроя направлять эты дела къ своей собственной выгоде. Они берутся решать судьбы знатныхъ фамилiй и надеются получить плату за свои труды. Не такъ ли?

- Кажется, милордъ, вы очень верно определили наше положенiе, хотя, можетъ быть, мы не совсемъ согласны другъ съ другомъ относительно характера вознагражденiя.

- Какъ это? Что вы хотите сказать?

- Да вотъ я напримеръ, милордъ, - отвечалъ Дённъ, не представилъ бы счета издержекъ ни той, ни другой стороне. Мои отношенiя къ вамъ такого рода, что они заставляютъ меня принимать сильное участiе во всемъ, что касается васъ; а о мистере Конуэе я ничего не знаю.

- Значитъ, въ настоящемъ деле вами управляетъ принципъ безкорыстнаго доброжелательства; вы играете роль провиденiя для дома Лаккингтоновъ. Не такъ ли?

- Ваше объясненiе, милордъ, въ высшей степени любезно, - сказалъ Дённъ съ поклономъ.

- Я посоветовалъ бы, милордъ, - сказалъ Дённъ, делая сильное ударенiе на этомъ слове, вотъ что: подвергнуть документы этого дела - мы можемъ достать копiи съ самыхъ важныхъ изъ нихъ - обсужденiю юристовъ, узнать, действительно ли они имеютъ ту важность, которую я имъ приписываю, словомъ посмотреть, можетъ ли искъ иметь успехъ, и если можетъ, то предупредить окончательный результатъ какою-нибудь сделкой.

- Какою же именно?

- У васъ, милордъ, нетъ прямого наследника; вашъ братъ - ближайшее лицо, къ которому могутъ перейдти ваши права - не имеетъ надобности жениться. По решенiи этого пункта притязанiя Конуэя могутъ идти своимъ чередомъ после отреченiя мистера Бичера. Когда поместья будутъ оставлены за вами въ пожизненномъ владенiи, то они послужатъ достаточнымъ обезпеченiемъ для займа, какого вы пожелаете.

- Берегитесь, милордъ, берегитесь. Одного неблагоразумнаго шага достаточно, чтобы лишитъ васъ всего. Если бы вы надумали занять завтра десять тысячъ, то вамъ бы могли объявить, что обо всей вашей собственности скоро начнется тяжба, и что вашъ титулъ подвергнется спору. Тогда уже будетъ слишкомъ поздно толковать о сделке.

- Это очень похоже на угрозу, мистеръ Дённъ.

- Значитъ я не умелъ выразиться, милордъ. Мне и въ голову не приходило ничего подобнаго.

- Не повидаетесь ли вы съ моимъ братомъ? Онъ найдетъ къ вамъ въ Дублине. Когда вы тамъ будете?

- Сказать вамъ откровенно, Дённъ, - проговорилъ виконтъ более увереннымъ тономъ, - я не далъ бы и десяти фунтовъ за все права этого человека. Но съ Аннеслеемъ нельзя не посоветоваться. Повидайтесь съ нимъ, поговорите и напишите мне.

- Куда адресовать вамъ письма, милордъ?

- Во Флоренцiю. Я уезжаю отсюда немедленно, въ эту ночь, - сказалъ лордъ Лаккингтонъ съ нетерпенiемъ; потому что онъ томился желанiемъ поскорее уехать изъ этого места и не видеть более техъ, съ которыми онъ такъ близко познакомился.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница