Золотой телец.
Часть первая.
Глава XVI. Дэвис против Дённа.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ливер Ч., год: 1859
Категория:Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА XVI. 

Дэвисъ противъ Дённа.

Девенпортъ не преувеличивалъ, когда онъ говорилъ о хлопотахъ, ожидавшихъ его завтра. Въ восемь часовъ онъ уже сиделъ за завтракомъ, а около девяти длинная задняя комната, съ глубокимъ сводистымъ окномъ, была набита народомъ, точно прiемная какого нибудь фэшенэбльнаго доктора. Въ самомъ деле это сходство заметно было въ безпокойстве, нетерпенiи и тревоге, изображавшихся на лицахъ собравшихся здесь посетителей. Съ темъ тактомъ, который можетъ быть внушенъ только врожденною хитростью и продолжительною привычкой, мистеръ Клоузъ, камердинеръ, въ точности зналъ, где должно поставить каждаго посетителя; и между темъ какъ директоры железныхъ дорогъ, управляющiе банками и крупные подрядчики безъ различiя толпились въ большой столовой, перы и высшiе сановники заполняли первую гостиную, а задняя комната была назначена для чиновниковъ короны, и техъ тайныхъ эмиссаровъ, которые приходили по какому нибудь особенному порученiю изъ Кэстля. Начиная отъ залы, набитой деревенскими жителями въ байковыхъ сюртукахъ, до маленькой оранжереи надъ лестницей, где находилось несколько дамъ, все места были заняты. Вследствiе ли предварительнаго знакомства, или же руководясь именемъ посетителя, мистеръ Клоузъ мало затруднялся назначенiемъ каждому приличнаго места. Провожая посетителя, онъ говорилъ несколько словъ, сообразно его рангу и состоянiю. "Сiю минуту доложу мистеру Дённу о васъ, милордъ; онъ теперь занятъ съ барономъ. - Вы увидите его вследъ затемъ, сэръ Самюэль. - Мистеръ Уилькоксъ, вамъ придется ждать не меньше двухъ часовъ. - Сегодня вы едва ли дождетесь, мистеръ Тобинъ, целыхъ восемнадцать человекъ должны быть введены прежде васъ. - Полковникъ Граддокъ, неугодно ли вамъ придти въ субботу и принести съ собою планы. - Слишкомъ поздно, г-нъ деканъ; его милость архiепископъ ждалъ до трехъ четвертей одиннадцатаго; теперь свиданiе назначено завтра, въ часъ.

- Напрасно дожидаетесь, почтенный, самъ вашъ господинъ не могъ сегодня видеться съ мистеромъ Дённомъ. - Среди короткихъ фразъ подобнаго рода, посредствомъ которыхъ онъ внушалъ кому надежду, кому отчаянiе, мистеръ Клоузъ вдругъ остановился, чтобы прочесть карточку и въ то же время украдкой бросилъ быстрый взглядъ на особу, которая ее подала. "Мистеръ Аннеслей Бичеръ". - По приглашенiю, сэръ?

- Кажется, я могу сказать что да, - проборматалъ посетитель обернувшись, - какъ бы прося совета въ затрудненiи - къ низенькому и разряженому господину, стоявшему возле него.

- Разумеется по приглашенiю, - сказалъ тотъ, съ уверенностью, бросая на камердинера взглядъ несомненной непрiязни.

- А этотъ... джентльменъ... съ вами, сэръ? - спросилъ камердинеръ, прiостанавливаясь прежде чемъ решился произнести слово джентльменъ. - Можно спросить его имя?

- Капитанъ Дэвисъ, - сказалъ низенькiй человекъ, вмешиваясь въ разговоръ. Напишите это подъ вашимъ именемъ, Бичеръ.

Между темъ какъ Аннеслей былъ занятъ этимъ деломъ, которое - сказать правду - онъ не слишкомъ торопился выполнить, Клоузъ имелъ довольно времени разсмотреть наружность и манеры двухъ незнакомцевъ.

- Если вы войдете сюда, сэръ, - сказалъ онъ, обращаясь къ одному Бичеру, я тотчасъ же пошлю вашу карточку къ мистеру Дённу. И говоря это, онъ ввелъ ихъ въ столовую, где посетители, набитые биткомъ, сидели безмолвно и угрюмо; каждый изъ нихъ посматривалъ на своего соседа съ какимъ-то выраженiемъ упрека, какъ будто на настоящаго виновника своего продолжительнаго ожиданiя.

- Ты, долженъ щелкнуть этого хама, Бичеръ, сказалъ Дэвисъ, какъ только они остались одни.

- Не безпокойтесь, мистеръ Грогъ! сказалъ Бичеръ смеясь, и потомъ прибавилъ более тяжкимъ голосомъ: - знаете Грогъ, я чувствую себя здесь не совсемъ ловко. Не правда ли, очень разнокалиберное общество для человека, который выходитъ только по воскресеньямъ?

- Не безпокойтесь, пробормоталъ Дэвисъ: - это все директоры банковъ или тузы железныхъ дорогъ. Вотъ отъ кого бы поживиться!

- Во всемъ этомъ пропасть шарлатанства, не правда ли? - прошепталъ Бичеръ обводя глазами толпу.

- Разумеется, - отвечалъ Дэвисъ; - между темъ какъ мы здесь переминаемся съ ноги на ногу, онъ почитываетъ себе "Таймзъ" или болтаетъ себе съ прiятелемъ, или же приготовляетъ письмо на почту.

- Я не могу больше выносить этого, Грогъ; право мне что-то очень не по себе.

- Вздоръ и безсмыслица! Вы, я думаю, не воображаете, что каждый изъ этихъ людей имеетъ вызовъ къ суду въ своемъ кармане. Да, каждый человекъ въ комнате. Вотъ этотъ маленькiй человекъ въ арлекинскомъ костюме, это президентъ королевскаго общества проведенiя каналовъ; я знаю и онъ знаетъ меня. На борте одного парохода мы играли съ нимъ въ рулетку, онъ обобралъ меня, и если бы не приключенiе съ его женой въ Булони, - когда она уехала на воды, - приключенiе, о которомъ я сообщилъ ему по секрету... Но постойте - онъ идетъ сюда поговорить со мной.

- Какъ поживаете, капитанъ Дэвисъ? - сказалъ этотъ господинъ, принимая тонъ надменнаго покровительства.

- Помаленьку, мистеръ Гэльзъ. А вы какъ?

- Хорошо, благодарю васъ. Вы не сделали маленькаго визита, который вы мне обещали въ Лейкслине.

- Я въ последнее время былъ такъ занятъ. Думаю устроить новую компанiю и хочу просить вашего содействiя.

- Въ чемъ же дело?

- Это родъ взаимнаго вспомоществованiя противъ семейныхъ приключенiй. Вы понимаете... нечто въ роде всеобщей гарантiи для обезпеченiя домашняго мира и счастiя; вещь, которая близко касается всехъ насъ, и мне нужно только несколько хорошихъ именъ, чтобъ дать толчокъ акцiямъ.

Бичеръ бросилъ на своего друга, умоляющiй взглядъ, пытаясь остановить его, но тотъ продолжалъ:

Прежде, чемъ могъ последовать какое нибудь ответь на этотъ вопросъ, мистеръ Клоузъ проговорилъ густымъ басомъ:

- Мистеръ Аннеслей Бичеръ и капитанъ Дэвисъ, и широко распахнулъ дверь.

- Зачемъ вы сказали это ему, Грогъ, - прошепталъ Бичеръ на пути къ двери.

- Именно затемъ, чтобы узнать, какъ онъ на меня смотритъ; у него было смелое, дерзкое выраженiе лица, которое показывало, что ему следуетъ кое-что напомнить, и я сделалъ это. Примите себе за правило: - всегда наносите первый ударъ, когда вы видите, что человекъ собирается васъ ударить.

При входе двухъ друзей въ комнату, мистеръ Дэвенпортъ Дённъ поднялся съ своего места, и указавъ имъ на кресла, сталъ спиною къ камину, - выразительный знакъ, что разговоръ не долженъ быть продолжителенъ. Потому ли, что Бичеръ предварительно не решилъ, какимъ образомъ приступить къ предмету своего посещенiя, или же въ манере и наружности мистера Дённа было что-то не соответствовавшее его ожиданiямъ, но только онъ почувствовалъ смущенiе и неловкость, и когда мистеръ Дённъ сказалъ ему: "Я къ вашимъ услугамъ, сэръ", то онъ обратилъ взглядъ къ Дэвису, какъ бы прося его о помощи.

Но капитанъ, обладая большимъ тактомъ, не обратилъ никакого вниманiя на этотъ призывъ, и Бичеръ, сделавъ надъ собою неимоверное усилiе, проговорилъ запинаясь: я осмелился придя къ вамъ... Я пришелъ сюда сегодня вследствiе письма... т. е. мой братъ, лордъ Лаккингтонъ.. Вы знаете моего брата?

- Имею эту честь, сэръ.

- Вотъ видите: въ письме своемъ ко мне онъ прибавилъ на-скоро post scriptum, въ которомъ говоритъ, что онъ только-что виделся съ вами, что вы едете въ Ирландiю, и что по вашемъ прибытiи сюда я долженъ не откладывая повидаться съ вами.

- Упомянулъ ли милордъ съ какою целiю, сэръ?

- Я не могу этого сказать положительно. Онъ писалъ что-то о томъ, что вы - его поверенный, вполне знакомый со всеми его делами, и поэтому, разумеется, я надеялся - по крайней мере думалъ, - что вы наведете меня на путь... такъ сказать укажете мне направленiе, - прибавилъ онъ, делая отчаянное усилiе возстановить свою непринужденность съ помощью своей любимой фразеологiи.

- Право, сэръ, мои занятiя такъ многочислены, что относительно объясненiя цели визитовъ мне остается положиться на любезность техъ, которые удостоиваютъ меня своимъ посещенiемъ.

- Со мною нетъ письма Лаккингтона, но я хорошо помню, что тамъ было сказано только следующее: "повидайся съ Дённомъ какъ можно скорее, и онъ объяснитъ тебе некоторыя вещи", или что-то въ этомъ роде.

- Я глубоко сожалею, сэръ, что эти слова не даютъ мне никакого ключа къ уразуменiю, въ чемъ состоитъ дело.

- Будь я не Дэвисъ, если это не пустыя увертки; - сказалъ Грогъ, вмешиваясь въ разговоръ, и безъ всякихъ разспросовъ знаете, зачемъ онъ пришелъ; и все это пустословiе клонится только къ тому, чтобы видеть такъ ли онъ хорошо знаетъ свое собственное дело, какъ вы. И такъ полно переливать изъ пустого въ порожнее и приступайте-ка поскорее къ делу.

- Могу я спросить - кто этотъ джентльменъ?

- Другъ... закадычный другъ мой, - съ живостью отвечалъ Бичеръ. - Капитанъ Дэвисъ.

- Капитанъ Дэвисъ... повторилъ Дённъ вполголоса, какъ будто стараясь что-то припомнить, - капитанъ Дэвисъ.

- Ну, да, - сказалъ Грогъ нахально, - капитанъ Дэвисъ.

- Упоминается ли въ письме милорда, что я буду удостоенъ посещенiя со стороны мистеру Дэвиса, сэръ?

- Нетъ, но онъ мой закадычный другъ, - джентльменъ, который пользуется полною моею доверенностью... Я думалъ... я чувствовалъ всю важность его совета относительно вопросовъ, которые могутъ возникнуть изъ этого свиданiя.

- Я боюсь, сэръ, что вы подвергли своего друга совершенно безполезному безпокойству.

- Состязанiе отлагается впредь до востребованiя, - прошепталъ Грогъ.

- Извините, сэръ, - что вы говорите? сказалъ Дённъ не разслышавъ замечанiя.

- Долженъ ли я заключить, - сказалъ Бичеръ, что вы не имеете ничего сообщить мне.

- есть что сообщить, - прервалъ Грогъ, съ живостью, - а я-то ему не нравлюсь, вотъ и все; и онъ не имеетъ мужества - сказать это.

- Напротивъ, сэръ, я чувствую всю выгоду отъ вашего присутствiя въ настоящемъ случае, - всю пользу этой откровенной манеры - прямо ставить вопросъ, которая сберегаетъ намъ такъ много драгоценнаго времени.

- Лордъ Лаккингтонъ не говорилъ вамъ о моемъ жалованьи? - спросилъ Бичеръ, теряя всякое терпенiе.

- Нетъ, сэръ, ни слова.

- Не намекалъ онъ на что нибудь... не упоминалъ о плане... не говорилъ о семействе О'Рейли? - спросилъ онъ, все больше и больше смущаясь и путаясь.

- Я не слыхалъ отъ него ни одного слова объ этой фамилiи, сэръ.

"А. Б. услышитъ нечто касающееся его, если придетъ безъ Г. Д".

Дэвенпортъ Дённъ не обратилъ никакого вниманiя на эти слова, и стоялъ спокойно и безстрастно предъ своими посетителями.

- Значитъ Лаккингтонъ водилъ меня за носъ, - сказалъ Бичеръ, вставая съ выраженiемъ неудовольствiя.

- Я скорее готовъ сделать другое предположенiе, - вежливо сказалъ Дённъ, - именно, что милордъ, благосклонно удостоивая меня своего доверiя, великодушно представилъ мне случай занять то же почетное положенiе и относительно его брата, - честь, достигнуть которой въ высшей степени лестно для меня. Если вы не заняты въ следующее воскресенье, - прибавилъ онъ тихо, - и пожалуете ко мне обедать, одни... совершенно одни...

Бичеръ поклонился въ знакъ согласiя, бросивъ осторожный взглядъ на Дэвиса, который въ это время разсматривалъ содержанiе утренней газеты.

- Ну, простоваты же вы, какъ я посмотрю; это безспорно, - сказалъ Дэвисъ, когда они вышли на улицу.

- Что вы хотите сказать, - вскричалъ Бичеръ съ гневомъ.

- Разве вы не видите, что вы все испортили? я выпыталъ бы отъ него всю подноготную, но вы не дали мне времени разгадать оракула. Онъ хотелъ только показать намъ какъ онъ хитеръ и тонокъ; и когда бы онъ увиделъ, что мы разинули ротъ отъ удивленiя, то затемъ уже приступилъ бы къ делу.

- Нетъ, мистеръ Грогъ, - этого человека не проведешь, ручаюсь вамъ.

васъ, вотъ и все.

- Почему такъ?

- Потому что вы будете обедать у него одни въ следующее воскресенье. Я слышалъ это, хотя вы думали, что уши мои далеко, и я заметилъ его взглядъ, который значилъ: "съ нами не должно быть этого молодца", вотъ потому-то я и говорю - "темъ хуже для васъ".

- Но что онъ можетъ сделать, при всей своей хитрости? Онъ ведь не можетъ заставить меня подписать мое имя подъ бумагой, а если бы и могъ, такъ большая ему отъ этого польза!

- Не вамъ "скакать" противъ такого человека, - презрительно сказалъ Грогъ. У васъ нетъ никакихъ шансовъ противъ него. Онъ не могъ бы провести меня, - вами онъ сделаетъ что ему угодно.

- Нетъ. Вы должны идти, хотя бы только для того, чтобы показать, что вы не имеете никакихъ подозренiй; только держите ухо востро, наблюдайте за ходомъ скачки и когда "пробежите кругъ", приходите посоветоваться со мною.

И затемъ они разстались.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница