Золотой телец.
Часть вторая.
Глава II. Опера.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ливер Ч., год: 1859
Категория:Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА II. 

Опера.

Грязная, старая гостинница Тирлемонтъ, съ своими низкими воротами и узкими окнами съ железною решеткою, скорее напоминала картины Остада и Теньера, нежели современный отель. Такого мненiя былъ, по крайней мере, Аннеслей Бичеръ, подъезжая къ ней на другой день вечеромъ после разлуки съ Девисомъ. Онъ дважды спросилъ кучера: "точно-ли это гостинница Тирлемонтъ? не другая ли того же названiя"? - и колебался войти; но его встретилъ слуга и почтительно спросилъ, не онъ ли тотъ джентльменъ, для котораго капитанъ Девисъ занялъ комнату. Бичеръ сделалъ утвердительный знакъ и молча поднялся по лестнице.

- Капитанъ дома? спросилъ онъ.

- Нетъ, сэръ. Онъ поехалъ на станцiю встречать васъ, но барышня дома.

- Барышня! воскликнулъ Бичеръ, останавливаясь и съ удивленiемъ глядя на слугу. Это что-то новое, - проворчалъ онъ. Когда она прiехала?

- Вчера после обеда, сэръ.

- Откуда?

- Изъ пансiона, что за Шарбекскою заставою, кажется. По крайней мере, ея горничная такъ объясняла.

- Какъ же ее зовутъ, - mademoiselle Вiолетта, Виржини, Ида, или какъ? а? спросилъ онъ шутливо.

- Не знаю, сэръ. Просто барышня, дочь капитана.

- Дочь его! воскликнулъ Бичеръ съ удивленiемъ. - Возможно ли? сказалъ онъ про себя. Я не зналъ, что у него есть дочь. - Где моя комната? обратился онъ къ слуге.

- Мы приготовили для васъ вотъ эту пока; но завтра мы переместимъ васъ въ более удобную, съ видомъ на нижнюю часть города.

- Нетъ, отведите меня пожалуйста, где-бы я не слышалъ этого проклятаго фортепiано. Кто это брякаетъ на этой балалайке?

- Дочь капитана, сэръ.

- Ну, такъ. Я долженъ былъ ожидать этого; и поетъ, - право поетъ.

- Какъ Гризи, сэръ, - ответилъ слуга съ восторгомъ. Онъ успелъ образовать свой вкусъ въ Тирлемонте, посещаемомъ артистами.

Въ эту минуту полный, звучный голосъ раздался въ одной изъ популярныхъ арiй Верди; легкость и выработка пенiя показывали, что певица далеко не ограничилась претензiями дилетантки.

- Каково, сэръ? съ торжествомъ спросилъ слуга. - Вы и въ опере не услышите ничего лучшаго.

- Принесите мне теплой воды и откройте чемоданъ, сказалъ Бичеръ, подходя къ двери зала. Онъ съ минуту колебался; но желанiе узнать, на что похожа дочь Грога Девиса побудило его войти.

Изъ-за фортепiано поднялась дама, и Бичеръ, даже въ сумеркахъ, разсмотрелъ въ чей такую грацiю и изящность движенiй, какой онъ вовсе не ожидалъ.

- А вы конечно мистеръ Аннеслей Бичеръ, тотъ джентльменъ, котораго папа ждетъ? сказала она, развязно улыбаясь. Онъ поехалъ встречать васъ.

Ничего не было обыкновеннее этихъ словъ; но въ манере, съ какою оне были сказаны, ясно проявилось хорошее воспитанiе говорившей. Она обращалась къ другу своего отца, и тонъ ея показывать, что между ними, даже съ первой встречи, можетъ быть некоторый оттенокъ фамильярности.

- Странно, сказалъ Бичеръ, что я, будучи столько летъ друженъ - тесно друженъ съ вашимъ отцомъ, никогда не подозревалъ, что у него есть дочь. Какъ ему не стыдно не познакомить было меня съ вами прежде.

- Онъ берегъ для одного себя это удовольствiе, - сказала она, смеясь. Я провела въ пансiоне около четырехъ летъ и видела отца только изредка, не надолго.

- Да, но право, такая красота, такiя совершенства, - бормоталъ Бичеръ, заикаясь.

- Пожалуйста, сэръ; не трудитесь говорить мне комплименты. Я вполне убеждена въ своихъ достоинствахъ и нахожу совершенно лишнимъ, чтобы мне о нихъ говорили. Вы видите, что я откровенна съ вами, какъ съ другомъ папа. - прибавила она, помолчавъ.

- Я въ восхищенiи отъ вашей откровенности. Однако, чортъ возьми, если вы и отъ меня потребуете откровенности, - то я не поручусь за себя.

- А, - вы уже здесь! вскричалъ Девисъ, вошедши въ комнату и дружески тряся руку Бичера. - Вы только что вышли изъ вагоновъ, когда я прiехалъ на станцiю. Все благополучно, надеюсь?

- Благополучно; благодарю васъ.

- Вы уже познакомились съ Лицци; такъ мне не зачемъ представлять васъ. Она уже слышала о васъ отъ меня.

- Но отъ чего я не имелъ счастiя слышать о ней? спросилъ Бичеръ.

- Что съ Клипперомъ? поспешно спросилъ Грогъ. Прошла ли опухоль?

- Совершенно.

- А отъ Сончера и его немца, - никакихъ известiй, хотя я каждый день жду телеграммы. Но все это неинтересно для Лицци; - пообедаемъ здесь на верху, а потомъ поедемъ въ оперу.

- Съ радостью, папа. Это очень любезно съ вашей стороны.

- Но мне надо переодеться, - сказалъ Бичеръ какъ-то вопросительно. Онъ все еще не могъ определить себе, какой степени вниманiя достойна дочь Грога Девиса.

- Я думаю, что такъ, - сказала она, улыбаясь. И мне также надо переменить туалетъ. Она слегка поклонилась и вышла изъ комнаты.

- Э! да какой вы скрытный, дружище - скрытный, какъ печать, - сказалъ Бичеръ. А ведь чортъ меня возьми, если бы вашею дочерью не сталъ гордиться самый гордый изъ англiйскихъ герцоговъ.

- Разумеется, сталъ бы - сказалъ Грогъ; и вотъ, для того чтобы сделать ее такою, я согласился разлучиться съ нею. Возможно ли ей было начать жизнь тамъ, где мы съ вами жили, где каждый мужчина - негодяй, каждая женщина - нечто еще худшее, - возможно ли было?.. Взгляните на нее теперь, прибавилъ онъ мрачно, и скажите, найдется ли человекъ, который покусился бы оскорбить ее, - будь я завтра на висилице. Правда, что она не знаетъ меня такъ, какъ вы и другiе знаете; но тотъ, кто откроетъ ей мою тайну, не откроетъ уже ей более никакой.

При этихъ словахъ глаза Девиса дико сверкнули и голосъ походилъ на шипенiе змеи.

- Она ничего не знаетъ ни о моей моихъ занятiяхъ. Кроме васъ, я не называлъ ей никого изъ нашихъ товарищей. О насъ она знаетъ только, что почтенный Аннеслей Бичеръ, - братъ лорда виконта Лаккингтона; а ведь это очень не иного - какъ вы полагаете?

Бичеръ пробовалъ засмеяться при этомъ, но попытка вышла неудачною.

- Она считаетъ меня богатымъ человекомъ, а васъ безукоризненнымъ джентльменомъ, - какова невинность! Но где, какъ и съ кемъ мы жили, она не знаетъ ровно ничего.

- Едва ли для нея было бы поучительно узнать объ этомъ, - сказалъ Бичеръ, засмеявшись.

Но грозный, дикiй взглядъ Девиса тотчасъ-же унялъ эту веселость, и Бичеръ продолжалъ более серьезнымъ тономъ: - вы чертовски ловко устроили это, Грогъ. Никому не пришло бы въ голову придумать этого. Но какъ же вы намерены теперь-то повести это дело? Ведь такую девушку не запрешь въ четырехъ стенахъ, - ее нужно вывозить въ светъ. Подумали ли вы объ этомъ?

- Подумалъ, - ответилъ Девисъ такимъ тономъ, который не допускалъ дальнейшихъ распросовъ.

- Ея воспитанiе и манеры дадутъ ей самое видное место въ обществе.

- Я и хочу, чтобы она заняла его.

- Но съ вашимъ умомъ, вы разумеется понимаете, мягко началъ Бичеръ, какъ трудно проникнуть туда. Необходимо или богатство, или сильная протекцiя. Въ Лондоне есть две-три такихъ женщины, которыя могутъ устроить это дело; но вы знаете, какъ трудно ихъ задобрить.

- Это все - треснувшiя чашки эти женщины; надо только найти въ нихъ трещину, и вы увидите, какъ легко съ ними управляться.

Бичеръ улыбнулся, говоря себе, что хитрый Грогъ Девисъ наконецъ-то промахнулся, взявшись судить о людяхъ и обычаяхъ, о которыхъ не имелъ никакого понятiя; но Бичеръ не желалъ продолжать такого деликатнаго спора и поспешилъ уйти одеваться. Девисъ удалился съ тою же целью и наблюдателю было бы занимательно посмотреть въ это время на обоихъ прiятелей. Бичеру достаточно было несколькихъ минутъ, чтобы облачиться въ обеденный костюмъ; исполнялъ онъ это дело машинально и даже художественный узелъ галстуха взялъ менее четверти часа. Другое дело съ Девисомъ: онъ перерылъ все ящики и чемоданы, разложилъ платье по всемъ стульямъ, постеле, столу; то надевалъ, то снималъ его, ища гармонiи цветовъ или счастливыхъ контрастовъ. Онъ хотелъ быть представительнымъ джентльменомъ и, разумеется, безсовестно было бы сказать, что это ему не удалось, когда онъ явился въ жилете цвета кинареечнаго, въ зеленомъ фраке съ золотыми пуговицами и съ связкой цепочекъ на груди.

Бичеръ только-что успелъ сделать комплиментъ его наружности, какъ вышла миссъ Девисъ. На ней былъ простой нарядъ молодой девушки; но грацiя и благородство манеръ придавали ей самый изящный видъ. При свете лампъ Бичеръ, къ удивленiю своему, разсмотрелъ, что передъ нимъ была самая красивая девушка, какихъ онъ когда либо встречалъ. Въ ней поражали не только безукоризненная красота лица, но и та особенная смесь гордости и кротости, серьезности и мягкости, которая такъ идетъ къ лицамъ высшей породы, где придается значенiе каждому ихъ слову и жесту, всегда разсчитаннымъ и сдержаннымъ.

"Будь это графиня, весь Лондонъ былъ бы у ея ногъ", - подумалъ Бичеръ.

Обедъ прошелъ весьма прiятно. Девисъ говорилъ мало, прислушиваясь къ веселой и легкой болтовне своей дочери съ Бичеромъ. Последнему прiятно было показать своему другу при этомъ случае, какую видную роль онъ могъ бы играть въ большомъ свете; онъ пустилъ въ ходъ весь свой повествовательный талантъ, разсказывая анекдоты о высшемъ круге, анекдоты столь же непонятные для Грога, какъ надписи на какомъ нибудь ассирiйскомъ памятнике. Лицци Девисъ видимо интересовалась лондонскою жизнью, лондонскими кружками, особливо семействами своихъ пансiонскихъ подругъ, изъ которыхъ многiя носили громкiя имена, и она съ жадностью слушала описанiя светской роскоши и блеска.

- И я увижу все эти чудеса, узнаю все это общество, папа? спросила она.

- Да, вероятно, - на этихъ дняхъ, не позже, - проворчалъ Грогъ, взбегая взгляда Бичера.

- Мне кажется, что васъ, папа, вся эта жизнь менее занимаетъ, нежели мистера Бичера. Вы находите въ ней слишкомъ много пустоты, такъ?

- Нетъ, ничего; промычалъ Грогъ, конфузясь.

- Ну такъ разскажите же мне о техъ, кого вы любите; вероятно, мне и съ ними будетъ весело.

Бичеръ и Девисъ обменялись значительными взглядами, и только страхъ удержалъ Бичера отъ хохота.

- Ну такъ я спрошу у мистера Бичера, - сказала Лицци весело. Вы будете любезнее моего папа и разскажете мне о его знакомыхъ?

- Страстно, и надеюсь, что буду недурною наездницею. Кстати, правда ли, папа, что вы привезли мне изъ Англiи лошадь?

- Кто это тебе сказалъ? мрачно спросилъ Девисъ.

- Моя горничная слышала это отъ грума, который только-что прiехалъ, но подъ такимъ секретомъ, что я боюсь не сюрпризъ ли мне готовился, - а я испортила вамъ удовольствiе; ну да все равно, - я вамъ такъ благодарна, милый папа.

- Не за что благодарить; грумъ - болтливый дуракъ, а горничной твоей лучше бы думать о своемъ деле.

Но при этомъ Девисъ покраснелъ до ушей за свою вспышку и прибавилъ:

- Это правда, что у меня есть лошадь, но не дамская.

- А каково бы посмотреть на нее верхомъ на Клиппере, въ Зеленой алллее. Это была бы славная штука! шепнулъ Бичеръ Девису.

- Замешать ее въ наши плутовства! Это все, что вы вынесли изъ того, что я говорилъ вамъ о ней? ответилъ Девисъ также шопотомъ, но съ такимъ свирепымъ взглядомъ, что у Бичера обомлело сердце отъ ужаса.

- Очень сожалею, что я должна прервать вашъ таинственный разговоръ, сказала Лицци, смеясь, - но мы пропустимъ первый актъ оперы.

- Я къ вашимъ услугамъ, сказалъ Бичеръ, предлагая ей руку съ своею обычною любезностью.

Давали одну изъ любимыхъ оперъ, и театръ былъ полонъ. Едва Лицци Девисъ заняла свое место въ ложе, какъ по зале пробежалъ ропотъ одобренiя и все лорнеты устремились на эту ложу. Она не сознавала производимаго ею впечатленiя и взоръ ея свободно перебегалъ отъ одного предмета на другой, любуясь блескомъ и пышностью всего окружающаго. Отецъ ея, сидя въ глубине ложи, не замечалъ дани удивленiя, воздаваемаго его дочери, - удивленiя, къ которому всегда примешивается нечто дерзкое, - и пристально гляделъ на сцену. Совсемъ инымъ былъ занятъ въ эту минуту Аннеслей Бичеръ. Онъ заметилъ впечатленiе, происводимое Лицци и, ясно объясняя себе пристальные взгляды однихъ, ироническiе другихъ и невольныя движенiя восторга, впервые понялъ, что можно быть несправедливымъ къ неизвестному лицу...

По мере того, какъ пьеса заинтересовывала Лицци, по лицу ея разливалась краска оживленiя, придавая ему такую прелесть, что все зрители отвернулись отъ сцены, чтобы следить за производимымъ ею впечатленiемъ на этомъ красивомъ лице. Въ этотъ вечеръ давали Риголетто, и Лицци переводила своему отцу грустную исторiю старика, который, потерявъ всякое чувство чести, питалъ однако глубокую нежность къ дочери. Страшный контрастъ между его презренiемъ къ свету и привязанностью къ семье, горькое сознанiе того, какъ онъ поступалъ съ другими, силясь предотвратить свою собственную судьбу, - все это Грогъ Девисъ слышалъ отъ своей дочери, по мере того, какъ развивалась пьеса, и увлеченный ея сюжетомъ, выставилъ голову изъ ложи.

- Ну вотъ, не правду ли я говорилъ? сказалъ кто-то въ партере: - это Грогъ Девисъ. Знаю я этого молодца.

- Я выигралъ пари, сказалъ кто-то другой. Вонъ, изъ за нея выглянулъ старый Грогъ; теперь известно, что она такое.

- Съ одной стороны Аннеслей Бичеръ, съ другой Грогъ Девисъ, - заметилъ третiй: - дело ясное. Я пойду, познакомлюсь съ нею.

- Уйдемъ, Девисъ, - шепнулъ Бичеръ, дрожа всемъ теломъ. Уйдемъ сейчасъ же. Сойдите въ галлерею, я отыщу экипажъ.

- Что такое? что съ вами? спросилъ Девисъ и взглянулъ на партеръ, откуда все глаза были устремлены на его ложу.

Въ выраженiи этихъ глазъ нельзя было ошибиться. Это былъ наглый, упорный взглядъ света на беззащитныхъ. Девисъ ответилъ на него презрительно и враждебно.

- Уйдемъ, Девисъ, ради всего на свете, - шепталъ Бичеръ. Подумайте о ней. Ну что, если выйдетъ скандалъ?

- Скандалъ: - какъ? Кто осмелятся?

Но онъ не успелъ договорить, какъ занавесъ въ глубине ложи отдернулся и изъ нея показался высокiй, красивый мужчина. Онъ вошелъ съ несколько наглою самоуверенностью, какъ-будто признавая за собою право быть повсюду, где ни пожелаетъ, и сказалъ:

- На два слова, капитанъ Гамильтонъ, перебилъ Девисъ, стиснувъ зубы и припирая къ двери вошедшаго.

- На сколько желаете, почтеннейшiй, - сiю минуту; только дайте мне местечко вотъ тутъ, у васъ.

- Ни за что, клянусь небомъ] вскричалъ Девисъ, загораживая ложу. Уйдите отсюда, сэръ, немедленно уйдите.

- Что? онъ съума сошелъ? сказалъ Гамильтонъ, расхохотавшись. Да ужь это не ревность ли старикашки?

Сильнымъ толчкомъ Девисъ отодвинулъ его назадъ и, прежде нежели тотъ опомнился, выпихнулъ его изъ ложи, выйдя вследъ за нимъ и притворивъ за забою дверь.

Вся эта сцена произошла такъ быстро и тихо, что Лидди, занятая пьесою, не успела нечего заметить. Но Бичеръ все виделъ и съ ужасомъ прислушивался къ крупному разговору, происходившему въ корридоре. Мало по малу, резкiе, оскорбительные звуки перешли въ более умеренный тонъ, потомъ въ шопотъ. Наконецъ, Девисъ тихо отдернулъ занавесъ и осторожно занялъ свой стулъ позади дочери. Онъ сделалъ Бичеру знакъ, что дело улажено благополучно.

- Лицци, ты не назовешь меня жестокимъ, если я лишу тебя одного акта? спросилъ Девисъ, когда занавесъ опустился. У меня страшно разболелась голова отъ этого жара и света.

- Уйдемъ сейчасъ-же, милый папа, - сказала девушка, вставая. Зачемъ вы не сказали ранее. А вамъ не за чемъ уходить, мистеръ Бичеръ.

- Конечно, оставайтесь, - подтвердилъ Девисъ, придавая особенное значенiе этимъ словамъ, такъ что Бичеръ понялъ ихъ, какъ приказанiе.

Аннеслей Бичеръ вернулся въ гостинницу после полуночи, когда Девисъ и дочь его уже разошлись по своимъ комнатамъ.

Бичеръ легъ, но ему не спалось; онъ былъ въ тревожномъ состоянiи. Случай въ театре получитъ огласку и его имя будетъ въ немъ замешано. Пожалуй выйдетъ еще лучше: ему придется драться за дочь Грога Девиса. Довольно того, что онъ спутникъ подобнаго человека, что его видятъ съ нимъ въ вагонахъ и на параходахъ, - а тутъ еще онъ является съ нимъ въ увеселительныхъ местахъ, какъ другъ его семьи, какъ кавалеръ его дочери; - это уже изъ рукъ вонъ! И вотъ этотъ человекъ, преследуемый изъ города въ городъ, кредиторами и полицiею, оскорбляемый адвокатами банкротнаго суда, заклейменный прессою, мучимый совестью, которая шептала, что ему грозитъ нечто еще худшее, и не стыдившiйся своего позора, почувствовалъ ужасъ при одной мысля о томъ, что скажетъ его "каста" о его неприличныхъ связяхъ.

изъ прикащиковъ Фордаiса, при выходе изъ театра, и что боюсь ареста. Намекну на то, что Гамильтонъ, имея большiя связи, настроитъ противъ насъ англiйское посольство. Чортъ-возьми! онъ не поверитъ. Вотъ что скажу.

Онъ схватилъ перо и написалъ:

"Любезный Д--, вчера, после вашего ухода, мне внезапно пришла фантазiя ехать въ Италiю. Будь вы одинъ, старый другъ, я и не подумалъ бы объ этомъ; но зная васъ въ такомъ прiятномъ обществе съ тою, которая - (Нетъ, это надо вычеркнуть) - я не могу думать, чтобы мое присутствiе было вамъ необходимо. - (Не лучше-ли: "чтобы вы обо мне пожалели?"). Мы слишкомъ давнишнiе друзья, чтобы вы могли разсердиться за это неожиданное - (вотъ важное слово! что неожиданное? - надо бы "горе", но горемъ этого нельзя назвать) - за это неожиданное решенiе.

Остаюсь, какъ и всегда - (нетъ), остаюсь немъ, какъ могила.

Вашъ А. Б.

Успокоивъ себя такимъ образомъ, Бичеръ легъ, давъ себе слово проснуться на заре. Онъ, однако, заснулъ такъ крепко, что на следующее утро его дважды позвали, прежде нежели онъ проснулся.

- Чего вамъ, Риверсъ? спросилъ онъ, увидя передъ собою грума... Не случилось-ли чего съ лошадью?

- Ничего, сэръ. Я къ вамъ отъ капитана.

- Что съ нимъ? онъ боленъ?

"отдай, говоритъ, эту записку мистеру Бичеру, когда вернется въ Тирлемонтъ; онъ ужъ, говоритъ, скажетъ, что тебе потомъ делать".

- Отдерните занавесъ; мне темно, - торопливо говорилъ Бичеръ, развертывая записку. Въ ней стояли только следующiя слова, начертанныя кистью:

"Я еду въ Триръ, черезъ Арденскiя горы; прiезжайте съ моею дочерью въ Ахенъ и ждите тамъ известiй отъ меня.

"Въ конной гвардiи освободилась ваканцiя эскадроннаго командира.

"Риверсъ сообщитъ вамъ обо всемъ.

"

- Что же случилось, Риверсъ? вскричалъ встревоженный Бичеръ. Разскажите поскорее.

- Разскажу, сэръ; въ двухъ словахъ все разскажу. Вотъ видите-ли: сегодня утромъ, часа въ три, или въ половине четвертаго, приходитъ капитанъ въ мою комнату и говоритъ: вставайте, говоритъ, Риверсъ; живее одевайтесь. Подите къ Джонессу, оружейному мастеру, отдайте ему записку и подождите ответа. Оттуда, говоритъ, подите къ Бортону и велите ему прислать купе съ двумя бойкими лошадьми, къ пяти часамъ утра. Потомъ поспешите домой помочь мне уложить некоторыя вещи. Сказавъ это, онъ сделалъ мне знакъ, чтобы все это оставалось между нами. Я побежалъ и черезъ полчаса былъ уже дома. Ровно въ пять часовъ утра наша карета подъехала къ парку и мы вышли изъ гостинницы. Въ карете уже сиделъ Джонессъ съ маленькимъ ящикомъ на коленахъ. Такъ вотъ что! говорю я, догадавшись, что въ ящике, - вотъ что!.. - "Да, вотъ что; говоритъ капитанъ, садись и вели ехать скорее къ Буафоръ. Мы, должно быть опоздали, потому что другiе ворчали, что мы заставили ждать. А вотъ погодите, говоритъ капитанъ, сейчасъ увидите, что!мы прiехали во время". Жестокiя это были слова, сэръ, какъ я вспомню теперь; какъ онъ его въ одну минуту распростеръ мертвымъ.

- Кого?

- А этого красиваго джентльмена, съ русою бородою, - Гамильтономъ, кажется его звали; - красивый, нечего сказать. Никогда не забуду, какъ онъ лежалъ тамъ, на траве, съ синею ранкою во лбу, - вы не поверили-бы, что это даже половина величины пули, - и съ перчаткою въ левой руке, - совсемъ какъ живой.

- Убитъ, умеръ; онъ и пальцемъ не шевельнулъ, после того какъ упалъ.

- Что же делалъ его другъ? говорилъ онъ что нибудь?

- Онъ всталъ на колена подле него, взялъ его за руку и говоритъ: "Жоржъ, милый другъ мой - Жоржъ скажи что-нибудь", но Жоржъ не сказалъ ужъ ни слова.

- А Девисъ, - капитанъ Девисъ? что онъ делалъ?

"полковникъ Гумфрей, говоритъ, вы свидетелемъ, что все произошло по правиламъ, такъ что еслибы это несчастное дело получило..." но полковникъ махнулъ рукой и ничего не ответилъ. Капитанъ пошелъ садиться на лошадь, и я слышалъ, какъ онъ проворчалъ, что онъ "выучитъ когда-нибудь полковника обращенiю".

- Такъ онъ и уехалъ?

- Да; онъ зажегъ сигару и поехалъ лесомъ по тропинке. Я не видалъ его после того, потому что меня позвали къ телу, которое мы, вчетверомъ, отнесли въ карету.

- Упоминалъ кто нибудь при этомъ мое имя? спросилъ Бичеръ, трясясь.

- Нетъ, сэръ, никто; только капитанъ назвалъ васъ, отдавая мне записку.

- Я полагаю, что капитану достанется, если его изловятъ? пытливо сказалъ Риверсъ.

часа на ноттихской станцiи.

- Такъ и капитанъ сказалъ, сэръ, чтобы вы не оставались въ Брюсселе и чтобы никому ни слова объ этомъ деле. А въ случае, если бы васъ стали допрашивать, то помните, что вы ничего не знаете, не видели и не слышали.

- Пошлите сюда горничную миссъ Девисъ, сказалъ Бичеръ, и потомъ ступайте, куда я велелъ.

"казусъ", который намерены утаить отъ ея госпожи, и хотя улыбнулась какъ-то значительно, услышавъ, что, миссъ Девисъ поедетъ подъ протекцiею Бичера, но сделала это со всемъ приличiемъ, свойственнымъ ея сметливому сословiю.

- Объясните ей это, какъ знаете, Анета, - сказалъ Бичеръ, потерявъ голову и желая свалить на кого-нибудь половину ответственности. Выдумайте какую-нибудь причину нашего отъезда, а ужъ я поддержу васъ.

- Не безпокойтесь, все будетъ устроено; ответила догадливая субретка.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница