Золотой телец.
Часть третья.
Глава VI. Двойная ошибка

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ливер Ч., год: 1859
Категория:Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА VI. 

Двойная ошибка

Какъ ни кратковременно было отсутствiе Сибеллы изъ эрмитажа, множество писемъ успело между темъ прiйти туда на ея имя. Надежда на заключенiе мира, которой, одно время, все такъ доверчиво предавались, была разрушена внезапнымъ прекращенiемъ венскихъ конференцiй; это прекращенiе отозвалось паническимъ страхомъ на денежныхъ рынкахъ.

Между множествомъ писемъ, полученныхъ Сибеллою, было и письмо отъ мистера Дённа, видимо, писанное второпяхъ. Вследствiе ошибки, весьма понятной при такой сложной и спешной корреспонденцiи, оно было адресовано на имя миссъ Келлетъ, хотя предназначалось для мистера Генкса. На конверте крупными буквами было надписано: "секретно", а внизу стояло: "очень нужное".

Въ последнее время Сибелла очень редко получала письма отъ мистера Дённа и ни разу съ техъ поръ, какъ она его знала, онъ не писалъ съ такой таинственностью. Поэтому она очень удивилась и не безъ некотораго страха сломила печать. Въ заголовке стояло: "Среда, Irish office" - и начиналось такъ: Dear S. - Она остановилась въ изумленiи. Никогда въ жизни не называлъ онъ ее Сибеллою и неизменно величалъ ее миссъ Келлетъ. Она еще разъ осмотрела конвертъ и прочитала адресъ: "Миссъ Келлетъ Эрмитажъ въ Гленгаррифе". - Такъ, тутъ не можетъ быть ошибки. Она продолжала читать: Dear S. - Онъ, кажется, въ забывчивости опустилъ тутъ одно слово; намереваясь поговорить со мной задушевно, онъ вероятно хотелъ назвать меня миссъ Сибелла, - но позабылъ вставить "миссъ". Письмо было следующаго содержанiя;

"Мы потернели неудачу въ Вене, но это съ нами случается везде и во всемъ. Война затянется, вследствiе чего наши обстотельства принимаютъ самый дурной оборотъ. Сегодня утромъ телеграфировалъ Глумталь, что онъ дальше идти не можетъ. Франкфуртскiе конечно последуютъ его примеру, такъ что къ концу недели Моунтъ Сенисъ будетъ порешенъ. Но меня гораздо более безпокоитъ Гленгаррифъ, который надо поддержать на "это время", во чтобы то ни стало. Сегодня я кое-какъ могу еще поддержать акцiи, быть можетъ, смогу и завтра. Старый графъ более чемъ когда либо ослепленъ насчетъ предпрiятiя, хотя его порой тревожатъ письма, получаемыя имъ отъ этой девченки..."

- Отъ этой девченки... Про кого же это онъ говоритъ?

"Она видимо имеетъ свои подозренiя, хотя я и не могу понять, откуда бы имъ взяться. И потому, чемъ скорее вы приберете къ рукамъ переписку, темъ лучше. Я съ нынешней же почтой сделаю ей такое предложенiе, отъ котораго она, по всемъ вероятiямъ, не откажется. Во всякомъ случае, настаивайте съ своей стороны, чтобы она его приняла".

- Это становится уже совсемъ непонятно, проговорила она, еще разъ заглядывая на адресъ, выставленный на конверте.

"Въ случае, министерство потерпитъ въ понедельникъ пораженiе, положено распустить парламентъ; при новыхъ же выборахъ имъ ни шагу нельзя ступить въ Ирландiю безъ моего содействiя, - а мои условiя они знаютъ: они должны оказать намъ вспомоществованiе, но существенное, денежное вспомоществованiе, - почестями и должностями имъ меня не задобрить: не время теперь для техъ и другихъ. Во что бы то ни стало, надо поддержать компанiю и объявленiя о новыхъ выборахъ. Надеюсь, что вексель Лаккингтона былъ предъявленъ, какъ следуетъ, потому что, оказывается, что о смерти его знаютъ здесь еще съ 4 числа. О местопребыванiи новаго виконта никто повидимому ничего не знаетъ. Такъ постарайтесь вы сбыть съ рукъ эту девченку.

"Преданный вамъ Д. - Д."

- Тутъ наверное кроется какая нибудь мистификацiя, проговорила Белла въ раздумьи. - Тутъ есть такiе намеки, что, не будь письмо писано ко мне, я подумала бы, что речь идетъ обо мне. Эта "девченка", которая пугаетъ своими письмами лорда Гленгаррифа и сама о чемъ-то догадывается: кто же это, какъ не я? А между темъ онъ обо всемъ этомъ пишетъ мне же самой и еще секретно! Я не могу пожаловаться на недостатокъ откровенности въ письме, въ немъ все высказано безъ утаекъ. Каждая строка предвещаетъ новыя бедствiя: великое предпрiятiе стоитъ на краю гибели и ничто не можетъ спасти его, кроме правительственной поддержки, и съ этою целью, такъ я по крайней мере понимаю, заключается безчестный договоръ. Если все это правда, то въ какомъ позорномъ деле я была сообщницей! Все это великолепное предпрiятiе оказывается, просто, мошеннической проделкой. Бедняки, вверившiе ему свои трудовыя деньги, будутъ разорены; собственный мой небольшой капиталъ тоже пропалъ. Боже мой, Боже мой! Страшной сетью обмана и интригъ я дала опутать себя и другихъ. Какъ могла я обмануть техъ, доверiе которыхъ мне было такъ трудно прiобресть? Эта "девченка", эта "девченка" - кого это онъ могъ подразумевать? - повторяла она, ходя по комнате въ сильномъ волненiи.

- Можно войти? послышался тихiй голосъ, и кто-то постучался въ дверь. Вследъ за темъ, не дожидаясь приглашенiя, вошелъ мистеръ Генксъ. Вся особа его дышала предупредительностью и какой-то шелковистой мягкостью. Онъ улыбался самой вкрадчивой улыбкой, подвигался впередъ неслышными шагами, отвешивалъ поклоны, представлявшiе самое очаровательное слiянiе почтительности съ любезностью. Прикоснувшись руки миссъ Келлетъ, онъ выказалъ въ этомъ движенiи чисто придворное изящество, соединенное съ нежностью страстнаго поклонника. Но увы! все его хлопоты пропали даромъ. Миссъ Келлетъ ихъ и не заметила; она такъ была озабочена письмомъ, что если бы мистеръ Генксъ предсталъ передъ нею въ кольчуге и съ палицею въ рукахъ, она и тогда бы не подумала удивиться.

- Я пришелъ, миссъ Келлетъ, вымолить у васъ прощенiе за одинъ ужасный проступокъ, въ которомъ я однако же безъ вины виноватъ. Письмо, которое въ настоящую минуту у меня въ рукахъ и которое, какъ вы видите, адресовано на имя С. Генкса, по всемъ вероятiямъ, было писано къ вамъ, а не ко мне.

- Какъ? что?.. Оно попало не по назначенiю, вследствiе ошибки въ адресе? воскликнула она въ сильномъ волненiи.

- Именно такъ: оно попало не въ тотъ конвертъ, отвечалъ онъ расчитанно спокойнымъ голосомъ: - такiе недосмотры сплошь да рядомъ бываютъ; въ настоящемъ случае, по крайней мере, это qui pro quo не имеетъ никакой важности.

- Вы говорите, что мое письмо, т. е. то, которое предназначалось для меня, пришло въ вашемъ конверте, - такъ что ли? проговорила она торопливо.

- Именно такъ. Что касается до меня, то я могу привести въ свое оправданiе, что какъ скоро я заметилъ ошибку, - а заметилъ я ее, едва взглянувъ на первыя строки, - то сложилъ письмо и поспешилъ, какъ видите, вручить его вамъ.

- Вы были скромнее или счастливее меня, заметила она, странно улыбаясь. Письмо, которое вы видите у меня въ рукахъ, было адресовано на мое имя, а было писано, какъ я теперь только догадываюсь, къ вамъ, - а я между темъ прочла его не разъ и не два, и чуть не вызубрила наизустъ.

Куда девались все вкрадчивые и мягкiе прiемы мистера Генкса? Что сталось съ его сладкими взглядами, его добродушнымъ и любезнымъ видомъ, его почтительнымъ и нежнымъ голосомъ? Они какъ будто окаменели, съ какимъ-то потеряннымъ выраженiемъ глаза его уставились на одну точку; онъ не взялъ, а вырвалъ письмо изъ рукъ.

- Но вы съ первыхъ словъ могли догадаться объ ошибке, воскликнулъ онъ грубо: - съ которыхъ поръ васъ зовутъ Симпсономъ Генксомъ?

- Нетъ: сэръ, мое имя было и есть Сибелла, а пишущiй начинаетъ Dear S. - Такое обращенiе, призналось, показалось мне несколько вольнымъ, но я полагала, что въ занимаемомъ мною положенiи оно можетъ быть допущено. Не угодно ли вамъ будетъ продолжать чтенiе: вы тогда увидите, что всякiй бы сталъ втупикъ на моемъ месте.

целой минуты не сводилъ съ нея привтальнаго взгляда, потомъ онъ вдругъ принялся за письмо.

- Какая роковая ошибка! воскликнулъ онъ, окончивъ чтенiе.

- Да, недоразуменiе вышло очень важное, сэръ, отвечала она спокойнымъ голосомъ.

- Но вы, конечно, не способны воспользоваться случившимся, миссъ Келлетъ, поспешилъ онъ присовокупить.

- И это вы говорите, сэръ, той девчонке, которую надо сбыть съ рукъ? Вы говорите это той, чья доверчивость служила орудiемъ, приманкою для людей, которыхъ обманомъ вели къ разоренiю? Нетъ, мистеръ Генксъ, вы слишкомъ высокаго мненiя о моей терпимости.

- Но что же вы такое сделаете, сударыня?

- Э, да я не знаю, чего бы я не сделала, сэръ, воскликнула она, давая волю негодованiю. - Надъ этимъ письмомъ было надписано мое имя: я знать ничего не знала объ ошибкахъ въ адресе, - вотъ конвертъ: на немъ выставлено мое имя. Следовательно, письмо принадлежитъ мне, и я имею полное право предать его гласности, его же словами объявить целому свету, что великое предпрiятiе - пуфъ, что глава этого предпрiятiя - ничтожнейшiй искатель приключенiй, ведущiй на удачу азартную биржевую игру, равнодушно ставящiй на карту, какъ излишекъ богача, такъ и последнiе гроши беднаго труженика, промышляющiй всемъ даже своимъ патрiотизмомъ; и вместо объясненiй, я присовокуплю къ этому любопытному документу следующiя несколько словъ: "получено Мною, Сибеллою Келлетх, такого-то сентября. Клятвенно свидетельствую о томъ, что приведенное письмо писано собственной рукой Девенпорта Дённа". Я велю напечатать его такимъ шрифтомъ, чтобы оно кидалось всемъ въ глаза, чтобы научились добрые люди беречься подобныхъ безсовестныхъ обманщиковъ. Да, сэръ! Что же касается до оскорбительнаго упоминанiя обо мне самой, то я дорожу имъ, какъ щитомъ противъ общественнаго презренiя: въ оправданiе мое, мне довольно будетъ объявить, что я - именно та девченка, которую надо сбыть съ рукъ. Никто не смеетъ заподозрить меня въ сообщничестве съ вами, потому что ведь и я лишилась черезъ васъ того немногаго, что имела. Но я пойду еще смелее, сэръ: те люди, которыхъ и неумышленно помогала обманывать, имеютъ полное право потребовать отъ меня отчета; я хочу опубликовать всю корреспонденцiю, которую вела впродолженiи несколькихъ месяцевъ. Вы качаете головой? Что же вы отрицаете: мое право или решимость воспользоваться этимъ правомъ?

- Вы забываете, миссъ Келлетъ, началъ Генксъ тономъ укора, что письмо это попало къ вамъ въ руки ошибкой, вы не имели никакого права знать то, что въ немъ заключалось; следовательно, вы не имеете права и воспользоваться своимъ знанiемъ. Не подлежитъ никакому сомненiю, что вы можете нанести намъ некоторый ущербъ, поколебать нашъ кредитъ на день, на два. Но знаете ли вы, какое бедствiе, какое раззоренiе вы накличите въ это время на людей, непричастныхъ къ делу? Уронивъ наши акцiи, вы сотни людей пустите по мiру. Все те, которые около этого времени будутъ поставлены въ необходимость продать свои акцiи, подвергнутся конечному раззоренiю. Ударъ, предназначенный вами мистеру Дённу, падетъ на невинныя головы какихъ нибудь бедныхъ тружениковъ, которые ничего вамъ не сделали. Я не говорю уже, продолжалъ онъ, видя сильное впечатленiе, вызванное его словами: - я не говорю о техъ страшныхъ бедствiяхъ, которыхъ вы будете виновницей въ здешнемъ крае, где все работы станутъ и где тысячи рукъ останутся незанятыми. Это уже неотвратимое, логичное последствiе задуманнаго вами дела. А теперь позвольте спросить, какая вамъ изо всего этого будетъ прибыль? Вы отнимаете власть и влiянiе у того человека, который, одинъ въ целомъ королевстве, обладаетъ умомъ и отвагою, необходимыми чтобы задумать и довести до конца этотъ гигантскiй замыслъ, - у единственнаго человека, который можетъ вести переговоры съ правительствомъ, поставляя при этомъ свои условiя. Вы хотите сбросить его съ высоты, очистить его место для какой нибудь жалкой бездарности, невидящей дальше своего носа, не обладающей ни его генiемъ, ни его патрiотизмомъ. Изъ-за чего же вы все это затеваете? - Изъ-за пустого слова, поразившаго васъ въ письме, которое вовсе не предназначалось для вашего чтенiя.

Министеръ Генксъ виделъ, что его слушаютъ, и потому продолжалъ съ удвоеннымъ жаромъ. Искусно осветивъ все дело ложнымъ светомъ, онъ почти убедилъ Сибеллу, что она действовала подъ влiянiемъ личной досады и не имеетъ въ виду другой цели, кроме мести человеку, ее оскорбившему. - Но, продолжалъ онъ: - неугодно ли вамъ будетъ пробежать то письмо, которое было писано къ вамъ. Я только мелькомъ взглянулъ на него и мне показалось, что оно было написано съ искреннимъ доброжелательствомъ.

И въ этомъ случае онъ говорилъ правду. Въ письме предлагалось Сибелле очень выгодное место. Одинъ знатный джентльменъ, только что назначенный генералъ-губернаторомъ въ Остъ-Индiю, искалъ хорошей компаньонки для своихъ дочерей, у которыхъ не было матери. Съ этимъ местомъ были сопряжены значительныя выгоды, и Дённу стоило большихъ хлопотъ оставить его за Сибеллою. Но не ограничиваясь этимъ и зная, что маленькiй ея капиталъ весь находится въ акцiяхъ, и что ей, по всемъ вероятiямъ, немедленно понадобятся деньги, чтобы снарядиться въ такой дальнiй путь, онъ оставилъ акцiи за собой, принявъ ихъ по самой высокой цене. Все это было приправлено выраженiями глубокаго сожаленiя о потере, которую понесетъ Гленгаррифъ въ ея особе.

- Но при всемъ моемъ эгоизме, такъ заключалъ онъ: - я не могъ не сознавать, что было бы вопiющею несправедливостью удерживать въ смиренной доле ту, которая соединяетъ въ себе все условiя для высшаго и более блестящаго положенiя.

При этихъ словахъ Сибелла улыбнулась и, указывая на письмо Дённа, проговорила: - Счастье мое, сэръ, что я передъ этимъ прочитала другое письмо; безъ него я такъ легко могла поддаться на все эти льстивыя уверенiя, которыя, при всей своей низости, не лишены некотораго обаянiя.

- Но я убежденъ, что миссъ Келлетъ обладаетъ слишкомъ здравымъ смысломъ, слишкомъ хорошо знаетъ жизнь и къ тому же слишкомъ великодушна...

- Позвольте васъ перебить, сэръ, иначе этому перечню всехъ моихъ совершенствъ конца не будетъ. Впрочемъ я действительно нуждаюсь во всехъ техъ добродетеляхъ, которыя вы мне приписываете, чтобы здраво обсудить настоящее свое положенiе. Я бы дорого дала, чтобы знать, какъ мне теперь поступать.

- Очень просто, напишите мистеру Дённу, или пожалуй, предоставьте мне ему написать. Я уведомлю его о томъ, какъ случилась эта беда. Я скажу ему, что вы двадцать разъ успели прочитать письмо, прежде чемъ догадались объ ошибке въ адресе, - что, следовательно, теперь, въ томъ что касается великаго предпрiятiя, - вы одна изъ нашихъ; что, хотя вы и неспособны воспользоваться темъ орудiемъ, которое странный случай далъ вамъ въ руки, темъ не менее однако, такъ какъ вы уже разъ обладаете фактами, которые.... ну, словомъ....

- Ну словомъ, я не должна упускать изъ рукъ то счастье, которое мне само дается, съ невозмутимымъ спокойствiемъ закончила она за него начатую фразу.

- Именно такъ, поспешилъ подхватить мистеръ Генксъ. Мало того, требуйте себе какъ можно более. Дённъ человекъ практическiй, продолжалъ онъ, понижая голосъ; никто лучше его не знаетъ, где щедрость бываетъ у места.

- Стало быть, въ настоящемъ случае можно заломить высокую цену? спросила она темъ же спокойнымъ голосомъ.

- По крайней мере, я бы такъ поступилъ, будь я на вашемъ месте. Со мной бы онъ дешево не разделался, миссъ Келлетъ.

- Говоря откровенно, сэръ, я сознаю себя недостойною того счастья, которое мне выпало на долю, потому что решительно не знаю, какъ имъ воспользоваться, и желала бы, чтобы мистеръ Генксъ взялъ на себя трудъ вразумить меня.

Улыбка, сопровождавшая эти слова, за живое задела мистера Генкса. Ему пришли на умъ его личные виды и онъ еще разъ повторилъ себе, что хорошее было бы дело, если бы эта партiя состоялась.

- Всего лучше я приведу вамъ для поясненiя одинъ случай, миссъ Келлетъ. Вы увидите изъ него какую ценность имеетъ порою тайна. Дело было въ то время, когда сэръ Робертъ Пиль только что задумалъ свое преобразованiе хлебныхъ законовъ; кто-то изъ его приближенныхъ, - имя намъ неважно, - проболтался о предполагаемой мере, которая еще держалась въ тайне, и какъ бы вы думали? Одинъ изъ большихъ журналовъ заплатилъ ему ни более, ни менее, какъ десять тысячъ фунтовъ за это известiе: десять тысячъ фунтовъ стерлинговъ!

Белла повидимому задумалась надъ этимъ разсказомъ.

"Денегъ теперь очень мало, ваше требованiе застало насъ какъ разъ въ трудную минуту." - И это, что говорить, было бы сущей правдой. Но я бы на вашемъ месте отвечалъ: "Нетъ денегъ, такъ заплатите акцiями изъ техъ, которыя вы недавно выпустили."

- Что значитъ иметь дело съ людьми практическаго склада ума! Все трудности исчезаютъ сами собою, заметила Сибелла съ важнымъ видомъ.

- Ахъ, миссъ Келлетъ! Если бы я только зналъ, что настала благопрiятная минута замолвить передъ вами слово въ пользу этихъ людей, или по крайней мере, одного изъ нихъ, который преклоняется въ безмолвiи передъ вашими высокими достоинствами и говоритъ самъ себе: "чемъ бы она могла быть, если бы она шла рука объ руку съ человекомъ опытнымъ въ деле жизни, закаленнымъ среди всевозможныхъ ея случайностей и превратностей...."

- Вотъ ужъ мне никогда не приходило въ голову, сэръ, чтобы я могла возбуждать такое участiе, отвечала она спокойно.

Ваши блестящiя дарованiя давно, очень давно, произвели на меня глубокое впечатленiе. Другой сталъ бы распространяться о вашихъ внешнихъ преимуществахъ и говорить вамъ о томъ, какъ онъ пораженъ вашею красотою. Но красота - тепличный цветокъ, и блекнетъ столь же быстро, какъ и онъ. Это не значитъ, впрочемъ, чтобы я оставался равнодушнымъ къ ея обаянiю; нетъ, миссъ Келлетъ, я такой же смертный, какъ другiе, - имею свои слабости.

Сибелла почти не слышала его словъ. Не далее какъ день тому назадъ, бедный, безграмотный крестьянинъ, неучъ въ знанiи жизни и человеческой природы, сказалъ, что считаетъ ее способною на подвиги высокаго самоотверженiя, и что настоящее ея место было бы въ Крыму, между ранеными и умирающими. Не вернее ли была его тогдашняя оценка? Во всякомъ случае то было бы славное поприще. Она не отваживалась ставить его въ паралель съ своимъ недавнимъ образомъ жизни, - такъ ненавистно ей казалось это служенiе золотому тельцу, со всеми его гнусными интригами.

- Извините меня, сэръ, я была немного разсеяна и не разслышала того, что вы говорили, поспешила она оправиться.

- Не лучше ли мне будетъ набросить свои мысли на бумаге, миссъ Келлетъ, и подождать вашего ответа - положимъ хоть до завтра?

- Моего ответа? На что, сэръ?

потому что они относятся къ денежнымъ деламъ, - къ которымъ намъ еще нужно будетъ возвратиться впоследствiи. Такъ напримеръ, что касается этихъ акцiй....

- Чтобъ избавить и васъ и себя отъ лишнихъ хлопотъ, сэръ, я скажу вамъ теперь же, что очень благодарна вамъ за честь, которую вы мне делаете, но принять ее не могу.

- Я знаю, конечно, что некоторая несоразмерность въ возрастахъ....

- Прошу васъ, сэръ, оставить этотъ разговоръ; я вамъ сказала мое последнее слово - и не отступлю отъ него. Завтра утромъ я постараюсь вручить вамъ всю переписку, которую мистеръ Дённъ желаетъ поручить вашему охраненiю. Многое въ ней потребуетъ спецiальныхъ разъясненiй, но я постараюсь быть исправной.

- А мое предложенiе, миссъ Келлетъ?

- Но понимаете ли вы, миссъ, отчего вы отказались? спросилъ онъ съ сердцемъ.

- Объ этомъ предмете я не желаю съ вами распространяться, отвечала она надменно. Отдайте мне письмо, которое я вамъ показала.

- Письмо! Это письмо принадлежитъ мне; одинъ конвертъ только вашъ.

- Такъ вы намереваетесь оставить письмо у себя? спросила она торопливо.

будетъ лишено той спокойной и зрелой обдуманности, которая составляетъ главную черту вашего характера.

- Только этого не доставало, чтобы переполнить меру! воскликнула она вне себя отъ негодованiя.

- Я не совсемъ понимаю, что вы хотите сказать, миссъ Келлетъ.

- Я хочу сказать, что только этой вашей последней выходки не доставало, чтобы переполнить меру моего глубокаго презренiя, которое я теперь ощущаю къ моему прошлому, и къ темъ людямъ, съ которыми действовала за-одно. Письмо мистера Дённа со всеми его постыдными признанiями, ваши собственные лукавые советы относительно того, какъ мне лучше воспользоваться случайно открытою тайной, наконецъ, вашъ отказъ возвратить письмо - эта низкая подозрительность основанная на злоупотребленiи доверiя....

же случая говоритъ совершенно въ мою пользу. Дело было у судьи Уайткраффа; тяжущiяся стороны - Барнсъ противъ Барнса же.

быть уверены: каково бы ни было мое решенiе въ этомъ деле, въ него не войдетъ ни малейшей заботливости о вашихъ интересахъ и объ интересахъ вашихъ друзей, я буду исключительно иметь въ виду пользу другихъ, а ужь конечно не вашу. Ваша улыбка какъ будто хочетъ сказать: бой между нами неравный. Это я знаю. Я женщина, къ тому же бедна, одинока и беззащитна, вы же и все ваши богаты и хорошо обезпечены; но, не смотря на эти неблагопрiятныя условiя, я не отказываюсь съ вами померяться и не отчаиваюсь въ победе.

Когда она вышла изъ комнаты и дверь за ней захлопнулась, мистеръ Генксъ вытеръ капли пота, выступившаго у него на лбу и опустился на стулъ съ совершенно потеряннымъ видомъ.

- Что-то она сделаетъ? думалъ онъ про себя. - Если она решилась предать дело гласности - мы пропали. Акцiи падутъ съ невероятной быстротой въ какихъ нибудь четыре часа; оне выеденнаго яйца не будутъ стоить. Надо однако, не медля, телеграфировать Дённу, сказалъ онъ, вставая и надевая шляпу. - Самъ онъ заварилъ кашу, пускай самъ и расхлебываетъ.

Мистеръ Генксъ сообщилъ о случившемся несчастьи Девенпорту Дённу; вследъ за этой телеграммой, онъ отправилъ длинное письмо, въ которомъ излагались все подробности случившагося и описывалась бурная сцена между миссъ Келлетъ и имъ самимъ. Онъ внушалъ своему патрону, что не следуетъ жалеть никакихъ издержекъ, лишь бы купить ея молчанiе и тонко намекалъ, что немедленнымъ щедрымъ награжденiемъ со стороны мистера Дённа можно побудить самого пишущаго сделать Сибеллу своей законной супругой и этимъ запечатлеть свою преданность общему делу. "Изо всего, чему я сегодня былъ свидетелемъ, такъ писалъ онъ: - для меня становится ясно, что ни вы, ни я никогда не понимали эту девушку надлежащимъ образомъ; она, что называется, съ душкомъ и упряма, какъ чортъ. Действуя по внушенiю того, что она называетъ своею совестью, она способна дойти до последнихъ крайностей, и я сильно сомневаюсь, чтобы на нее можно было подействовать лаской или угрозой".

Въ небольшой приписке онъ упоминалъ о находке, сделанной въ коттедже. "Между другими бумагами, писалъ онъ: - отыскались преинтересные документы, касающiеся фамилiи Конуэй. Я запечаталъ ихъ въ шкатулке и оставилъ у себя, но миссъ Келлетъ видимо не спускаетъ съ нихъ глазъ. Напишите мне обстоятельно, какъ вы намереваетесь действовать. Въ случае, если вы одобрите вполне мое предложенiе, известите объ этомъ по телеграфу. Сейчасъ я узналъ что она укладываетъ все свои вещи и послала разменять билетъ въ двадцать фунтовъ стерлинговъ".



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница