Золотой телец.
Часть третья.
Глава XV. В Риме.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ливер Ч., год: 1859
Категория:Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА XV. 

Въ Риме.

Въ маленькой довольно скромно убранной комнате, на Пинтiанскомъ холме въ Риме, сидели за работою две дамы; одна изъ нихъ была въ глубокомъ трауре, другая въ черномъ шелковомъ платье, старинный покрой котораго и отсутствiе всякихъ украшенiй напоминали собою монашескую рясу. Одна изъ этихъ дамъ была вдовствующая виконтесса Лаккингтонъ, другая - леди Гресь Твинингъ, недавно обращенная въ недра римско-католической церкви и готовившаяся занять въ iерархiи этой церкви место шануанессы или какое нибудь другое, не менее почетное. У леди Лаккингтонъ былъ усталый, изнеможенный видъ, но наружность ея скорее изобличала глубокую озабоченность, чемъ сильное горе. Только за несколько дней смерти своего мужа узнала она о тяжбе, грозившей ей лишенiемъ титула. Какъ ни мало прошло съ техъ поръ времени, но съ каждою почтою приходили новыя и все более и более непрiятныя известiя по этому делу. О Бичере между темъ не было ни слуху, ни духу. На собственныя ея письма къ нему не последовало ответа; ни Фордайсъ, ни мистеръ Дённъ не могли напасть на его следъ; оставалось последнее средство - призвать на помощь то учрежденiе, которое обыкновенно употребляетъ все свое инквизиторское рвенiе на отысканiе преступниковъ.

Если въ Бичере и можно было предположить отсутствiе нежной братской привязанности, то его никакъ уже нельзя было заподозрить въ равнодушiи къ своимъ собственнымъ интересамъ. Что же мешало ему въ эти последнiе два месяца вступить во владенiе своимъ наследствомъ? Мрачныя предчувствiя, волновавшiя виконтессу по поводу этого таинственнаго исчезновенiя, подтверждались и письмами адвокатовъ. Въ этихъ последнихъ то и дело намекалось на тесныя связи Бичера съ самыми подозрительными личностями между записными посетителями конскихъ скачекъ. Всемъ были известны его безпорядочный образъ жизни и разорительныя сделки, въ которыя онъ былъ поневоле увлеченъ своими стесненными денежными обстоятельствами. Очень естественно было предположить, что человекъ въ его положенiи, окруженный такого рода советниками, не отступитъ ни передъ какою сделкою, которая, въ заменъ неверныхъ благъ, ожидаемыхъ въ далекомъ будущемъ, дала бы ему небольшую, но существенную выгоду въ настоящемъ.

Последнее письмо, полученное виконтессою отъ Фордайса содержало въ себе следующiя, малоуспокоительныя строки: "Не подлежитъ никакому сомненiю, что мистеръ Бичеръ не преминулъ бы воспользоваться въ самомъ скоромъ времени преимуществами новаго своего званiя, если бы это только было въ его власти; следовательно наше вниманiе должно быть обращено на те обстоятельства, которыя воспрепятствовали ему тотчасъ же объявить себя виконтомъ Лаккингтономъ. Самонадеянный тонъ, принимаемый съ некоторыхъ поръ партiей Конуэя, даетъ намъ ключъ къ этой загадке; все, что я узнаю, более и более приводитъ меня къ убежденiю, что тутъ состоялась постыдная сделка".

Это-то письмо лежало передъ леди Лаккингтонь. Она делала видъ, что занята своимъ рукодельемъ, и между темъ въ пятидесятый разъ перечитывала неутешительныя строки.

- Ну, кто бы поверилъ, чтобы въ нашъ векъ, при помощи железныхъ дорогъ и телеграфовъ такъ трудно было отыскать местопребыванiе человека! проговорила леди Лаккингтонъ.

- Я право думаю, что онъ убитъ, заметила леди Гресъ, придавая своему голосу самую мягкую интонацiю и склоняясь надъ великолепнымъ напрестольнымъ покровомъ, которые она вышивала.

- Что за нелепая мысль! Такое преступленiе тотчасъ же сделалось бы гласнымъ.

Леди Гресъ удовольствовалась вместо ответа улыбкою состраданiя.

- Я одного не могу понять: какъ вы напали на такое невероятное предположенiе, жолчно заметила виконтесса.

- Я одно только знаю, моя милая, не далее какъ вчера вечеромъ, монсиньоръ уверялъ меня, что черезъ Мадзини о черезъ библейскiя общества вы можете подослать убiйцъ къ кому угодно въ Европе, да и не въ одной Европе. Напрасно вы, милая, такъ презрительно улыбаетесь на эти слова: вспомните, кому они принадлежатъ. "Конечно, добавилъ монсиньоръ: - безумные журналы всегда подоспеютъ съ своими глупыми толкованiями, приписывая подобнаго рода дела то помешательству, то политическимъ страстямъ; такъ было въ деле графа Росса, такъ объясняли убiйство блаженной памяти архiепископа Парижскаго; но какой же истинно веруюшiй поддавался на эти басни?"

- Посмотрела бы я, какъ бы монсиньоръ пустился со мною въ такiе разговоры, надменно отвечала леди Лаккингтонъ.

- Весьма вероятно, душа моя, что вамъ онъ этого бы и не сказали; эти вещи переданы мне имъ конфиденцiально.

- Не въ томъ дело, но мне кажется, что онъ не захотелъ бы поколебать во мне всякое уваженiе къ его здравому смыслу, поддерживая такiя нелепости.--Что скажешь, Торнеръ? обратилась она къ своей горничной, вошедшей въ эту минуту.

- Сейчасъ пришли ваши вещи, упакованныя въ четырехъ ящикахъ, миледи. Мистеръ. Спайсеръ свидетельствуетъ вамъ свое нижайшее почтенiе, и самъ сейчасъ будетъ, онъ только заехалъ домой, чтобы переодеться.

- Не могъ онъ явиться какъ былъ? Какое мне дело до его костюма?

- Конечно никакого, миледи, ответила Торнеръ и удалилась.

- Однако онъ поторопился, томно проговорила миледи. - Выехалъ онъ отсюда, если не ошибаюсь, восьмого или девятаго; заметьте, онъ долженъ былъ распорядиться насчетъ моего траура, - туалетъ мой по этой чаете былъ въ плачевномъ состоянiе, потомъ съездить въ Лаккингтонъ, оттуда въ уэльское графство, наконецъ на островъ Уайтъ, повидаться по этимъ скучнымъ деламъ съ адвокатами, и все это онъ успелъ обделать въ такой короткiй срокъ. Право недурно!

- Надеюсь, что онъ привезъ собою вести о моемъ любезномъ девере, сказала виконтесса такимъ тономъ, какъ будто желала указать, въ чемъ заключается самый существенный вопросъ.

- А икра? Только бы онъ про икру не забылъ. Монсиньоръ ничего больше не кушаетъ за завтракомъ во время рождественскаго поста.

Презрительное движенiе головы было единственнымъ ответомъ, которымъ леди Лаккингтонъ удостоила эти речи. Помолчавъ немного, она продолжала:

- Право, этотъ Спайсеръ въ своемъ роде неоцененный человекъ, когда выкидываетъ изъ головы свои глупыя конскiя скачки.

- Это правда, поддакнула леди Грэсъ.

- Впрочемъ у него не одинъ этотъ конёкъ: онъ любитъ корчить изъ себя богача, и что всего смешнее, воображаетъ себя джентльменомъ. И мысль эта показалась ея сiятельству до того забавною, что она громко расхохоталась.

- Мистеръ Спайсеръ, миледи, доложилъ лакей, широко распахивая двери, и джентльменъ этотъ, безукоризненно одетый для утренняго визита, появился въ комнате, расшаркиваясь на каждомъ шагу. Леди Лаккингтонъ, после слабой улыбки и вопроса: "какъ ваше здоровье"? указала ему легкимъ движенiемъ руки, на какой именно стулъ онъ долженъ сесть; но прежде чемъ занятъ это место, Спайсеръ отвесилъ почтительный поклонъ леди Грэсъ, которая съ своей стороны ответила на него ничего невыражавшею улыбкой, и снова погрузилась въ свое рукоделье.

- По всему видно, что вы не теряете времени, Спайсеръ, начала леди Лаккингтонъ: - я никакъ не ожидала васъ раньше субботы.

- Я целыхъ шесть ночей не ложился въ постель, миледи.

- За то вы конечно отлично выспитесь сегодня.

- Переездъ нашъ черезъ Па-де-Кале былъ ужасный: по причине сильнаго ветра онъ продолжался целыхъ восемь часовъ.

- Вамъ прiятнее было, я думаю, продолжать путешествiе сухимъ путемъ?

- Какое! миледи, около Лiона вся окрестность была затоплена наводненiемъ и мы принуждены были идти пешкомъ целыхъ одинадцать миль по насыпи железной дороги подъ проливнымъ дождемъ. Но это все еще ничего. Когда я переправлялся черезъ Сенъ-Бернаръ...

- Право, я нисколько не интересуюсь подобными страшными происшествiями, я въ газетахъ ихъ всегда пропускала. Скажите лучше, что мой трауръ? Въ моде ли крепъ?

- Очень въ моде, миледи; его носятъ все больше буфами, вдоль платья.

- Со стеклярусомъ или просто? Вы не знаете, что отвечать на это, сэръ; вы, я вижу, забыли узнать про стеклярусъ.

- Нетъ, миледи, не забылъ, отвечалъ онъ съ торжествующимъ видомъ. - Носятъ тоже чорныя бусы на выемкахъ оборокъ, m-me Frantin советовала, основываясь на томъ, что ваше сiятельство терпеть не можете черный цветъ...

- Но съ чего она взяла, сэръ, что я его терпеть не могу, перебила виконтесса гневно.

- А скажите, мистеръ Спайсеръ, вы не забыли про икру? пролепетала леди Гресъ.

- Обратимся однако, перебила виконтесса: - къ главному делу, но которому вы ездили: узнали ли вы что набудь о моемъ девере?

- Да, миледи, я виделъ его въ Кiавенне. Онъ въ одно время съ нами подъехалъ къ почтовой станцiи переменить лошадей; мы говорили съ нимъ всего несколько минутъ, но я успелъ узнать отъ него, что они едутъ въ Римъ.

- Кто это "они", сэръ?

- Лордъ и леди Лаккингтонъ, миледи.

- Стало быть, онъ женатъ? Вы, кажется, сказали, что онъ женатъ, сэръ? воскликнула она, и голосъ ея, вопреки всемъ ея усилiямъ, звучалъ, какъ порванная струна.

- Да, миледи, и я имелъ честь быть въ некоторомъ роде представленнымъ ея сiятельству, которая, долженъ сознаться, необычайно хороша собою...

- Удержите ваши восторги, сэръ; они мне ненужны. И вы положительно знаете, что она жена его?

- Его сiятельство прямо объявилъ мне это, миледи; когда они остановились въ королевской гостинице въ Милане, я воспользовался случаемъ пораспросить ихъ курьера, котораго знавалъ прежде; онъ-то мне все и разсказалъ.

- Продолжайте, сэръ.

- Я узналъ, миледи, что свадьба ихъ состоялась дней за десять или за двенадцать до нашей первой встречи. Обрядъ былъ совершенъ въ какомъ-то глухомъ прирейнскомъ местечке, где мастеръ Бичеръ провелъ целое лето и куда по странному случаю до него не дошло известiе о кончине покойнаго лорда; не то, онъ конечно бы не вступилъ въ этотъ несчастный бракъ.

- Почему вы его называете несчастнымъ, сэръ?

- Его иначе и нельзя назвать, миледи; по крайней мере, такого мненiя будетъ о немъ светъ.

- Кто она такая, сэръ?

- Она дочь человека, пользующагося самою громкою худою славою въ целой Англiи, - знаменитаго плута, Грога Девиса.

Эти слова, выговоренныя съ видомъ притворнаго соболезнованiя, такъ поразили ту, къ которой они обращались, что у нея ка несколько минутъ отнялся языкъ. Она набросила себе на лицо носовой платокъ и долго оставалась въ этомъ положенiе. Для мистера Снайсера то была минута высокаго торжества: наконецъ-то ему удалось отомстить ей за все оскорбленiя, на который она была такъ щедра въ отношенiи его.

Когда леди Лаккингтонъ отняла платокъ отъ лица, она была бледна, какъ смерть, и побелевшiя губы ея дрожали. - Слышали вы, Грэсъ, что сказалъ этотъ человекъ? проговорила она такимъ внятнымъ шопотомъ, что его можно было разслышать на противуположномъ конце комнаты.

- Какъ же, душа моя, это очень прискорбно.

- Прискорбно! Скажите же, что это позоръ нашему имени! Но вдругъ обратившись къ Спайсеру съ пылающимъ лицомъ и сверкающими глазами, она продолжала: - впрочемъ вы отличаетесь особеннымъ уменьемъ вечно все перепутать, сэръ; быть можетъ, и въ настоящемъ случае вы не разобрали, въ чемъ дело: я уверена, что она не жена ему.

- Въ одномъ я могу поручиться вамъ, миледи: я навелъ самыя точныя справки по этому делу, и такъ какъ Кюфнеръ, курьеръ, лично находился при бракосочетанiи...

- Но вы забываете, миледи, возразилъ Спайсеръ: - что онъ въ то время еще не зналъ о своемъ перстве, онъ и не ожидалъ ничего подобнаго. Старый Грогъ...

- Не забывайте, сэръ, съ кемъ вы говорите: эти безцеремонныя прозвища могутъ быть очень уместны на конскихъ скачкахъ, но мой слухъ прошу пощадить.

- Ну, скажемъ капитанъ, миледи, - онъ равно известенъ подъ обоими именами. Итакъ, капитанъ зналъ объ этомъ и задерживалъ письма, и такъ ловко обработалъ дело, что мистеръ Бичеръ въ первый разъ услыхалъ о смерти его сiятельства отъ мистера Твининга, въ Бадене.

- А я была уверена, что мистеръ Твинингъ въ Алжире, или - какъ бишь? въ Австралiи, нежно пролепетала леди Грэсъ.

- Но такой бракъ - комедiя, одна пустая комедiя. Онъ расторгнетъ его, ужъ я добьюсь этого, - онъ долженъ его расторгнуть, твердила леди Лаккингтонъ, расхаживая по комнате большими шагами и напоминая собою тигрицу, засаженную въ клетку.

- Но, Боже мой, въ томъ-то и беда, что браки такъ трудно расторгаются, простонала леди Грэсъ. Мистеръ Твинингъ обнадежилъ меня было разводомъ, когда вышелъ новый законъ, удешевившiй вею процедуру; но теперь онъ говоритъ, что это было же более какъ ведоразуменiе, и что, пока не выйдетъ новаго билля, или постановленiя или чего-то въ этомъ роде, разводъ останется недоступною роскошью для людей съ ограниченными средствами.

- А я все таки настою на разводе, пробормотала леди Лакнигтонъ, шагая взадъ и впередъ по комнате.

- Конечно, для васъ, милая, расходы ничего ровно не значатъ, вздыхая заметила леди Гресъ.

- И такъ вы говорите, сэръ, продолжала леди Лаккингтовъ, что это тотъ самый капитанъ Девисъ, о подвигахъ котораго извещаетъ насъ каждый новый нумеръ газетъ?

- Да, миледи, это тотъ самый знаменитый... Онъ чуть было не сказалъ: Грогъ, но во время поправился: капитанъ Девисъ; онъ находился въ теченiе многихъ летъ въ самыхъ близкихъ сношенiяхъ съ теперешнимъ лордомъ Лаккингтономъ.

Мистеръ Спайсеръ испытывалъ въ настоянную минуту глубокое наслажденiе; - редко удавалось ему причинить миледи столько страданiй съ полною безопасностью для самаго себя. Но удача сделала его неосторожнымъ: леди Лаккингтонъ, взглянувъ на него невзначай поймала на лице его выраженiе лукаваго довольства.

- Берегитесь, сэръ, воскликнула она, грозясь на него пальцемъ: - въ вашемъ разсказе могутъ отыскаться погрешности, - и если это только окажется, мистеръ Спайсеръ, не думаю, чтобы лордъ Лаккингтонъ поблагодарилъ васъ за это, а ужъ я-то наверное не поблагодарю. И съ этою угрозою леди Лаккингтонъ величаво вышла изъ комнаты.

- Вотъ вамъ и благодарность за всю вашу услужливость; угождайте после этого, не щадя своего живота... Съ такими печальными размышленiями Спайсеръ вышелъ изъ дому и пошелъ бродить по улицамъ. Подойдя къ одной изъ лучшихъ гостинницъ на Piazza di Spаgna онъ узналъ дорожный экипажъ Бичера, видимо недавно остановившiйся у подъезда; курьеръ еще суетился около него, отдавая приказанiя повелительнымъ тономъ, какъ и подобало слуге такого господина, который имелъ полную возможность не стесняться ничемъ и платить хорошо.

- Очистить весь бельэтажъ, до последней комнаты, Фрейтагъ, кричалъ онъ. Милордъ терпеть не можетъ, чтобы его безпокоили соседи.

- Помнится, въ былыя времена онъ не былъ такъ прихотливъ, подумалъ Спайсеръ про себя; случалось ему живать и вх одной комнате самъ третiй.

- Мистеръ Спайсеръ, мое почтенье! Милордъ говорилъ мне, чтобы, въ случае я васъ встречу, я передалъ вамъ, что онъ желаетъ васъ видеть.

- И ты думаешь, Кюфнеръ, что онъ можетъ принять меня теперь?

- Постойте, я пойду узнаю.

онъ, отворяя передъ нимъ дверь.

Благородный виконтъ стоялъ передъ зеркаломъ и съ озабоченнымъ видомъ повязывалъ себе галстухъ; появленiе Спайсера не отвлекло его отъ этого занятiя: не оборачиваясь къ нему, онъ только сказалъ: - отыщите себе, Спайсеръ, где нибудь стулъ и садитесь.

Но сказать это было легче, чемъ сделать: комната была завалена теми роскошными безделушками, которыя въ нашъ извеженный векъ сделались принадлежностями мужского туалета; кроме того, всюду были разбросаны самыя дорогiя и самыя разнообразныя одежды. Спайсеръ предпочелъ стать у камина и облокотиться о него въ такой неопределенной позе, которую, смотря по надобности, можно было переделать въ почтительную или безцеремонную.

- Давно ли вы прiехали? спросилъ милордъ.

- Часа два тому назадъ, было короткимъ ответомъ. Бичеръ сделалъ движенiе, чтобы взглянуть на человека, говорившаго съ нимъ такъ непочтительно, и глаза ихъ встретились тутъ въ первый разъ. Спайсеръ видимо расчитывалъ наглымъ напоминовенiемъ Бичеру прежнихъ ихъ короткихъ отношенiй возстановить это панибратство и на будущiя времемена; но Бичеръ твердо положилъ не допускать этого и придалъ своему спокойному, упорному взгляду столько надменной решимости, что Спайсеру стало неловко, и онъ нашелся вынужденнымъ понизитъ тонъ.

- Быть можетъ, и целыхъ три часа будетъ, милордъ, поправился онъ какъ-то суетливо. Бичеръ отвернулся съ презрительнымъ подергиваньемъ губы, какъ будто хотелъ сказать: скоро же ты спасовалъ, прiятель. Спайсеръ подметилъ это движенiе и поклялся отомстить за него.

- А я было думалъ, что вы прiедете сюда двумя или тремя днями раньше, небрежно проговорилъ Бичеръ.

- Плестись въ веттурино не то что скакать на почтовыхъ, милордъ, раболепно отвечалъ Спайсеръ. - Вамъ ни почемъ отмахатъ сто миль между завтракомъ и позднимъ обедомъ, мы же рады-рады были, когда намъ удавалось угнать миль сорокъ отъ солнечнаго восхода и до поздней ночи.

- Это правда, сказалъ, зевая, Бичеръ: - пренесносная должна быть эта езда съ веттурино.

- Никто не можетъ это вамъ такъ хорошо засвидетельствовать, какъ тесть вашъ, милордъ. Онъ немало-таки изъездилъ на своемъ веку такимъ образомъ. Помню, какъ-то, - дело было зимою и только-что вывалилъ глубокiй снегъ, - мы выехали изъ Брюсселя вчетверомъ: Берингъ, Ганъ, Фискъ, Грогъ и я.

- Я не любопытствую знать ваши приключенiя и попросилъ бы васъ называть моего тестя Капитаномъ Девисомъ, избегая всякихъ прозвищъ.

- Клянусь честью, милордъ, слово это нечаянно сорвалось у меня съ языка. Но это все еще ничего, - не далее какъ сегодня, оно сорвалось у меня еще более неловкимъ образомъ въ присутствiи леди Лаккингтонъ, - я хочу сказать, вдовы.

- Но какой же поводъ, сэръ, имели вы упоминать о капитане Девисе въ ея просутствiи? гневно спросилъ Бичеръ.

- Она прямо спросила у меня, милордъ, какое имя носила миледи до замужества и кто ея родные. На это я долженъ былъ ответить, что о родныхъ ея никогда не слыхалъ, а знаю только ея отца, известнаго въ просторечьи подъ именемъ Грога, человека знакомаго каждому любителю конскихъ скачекъ.

- Вы злой негодяй, Спайсеръ, проговорилъ Бичеръ, бледныя щеки котораго дрожали отъ волненiя.

- Ну, этого я не думаю, милордъ, отвечалъ Спайсеръ съ невозмутимыхъ спокойствiемъ. Покрайней мере не такая слава идетъ про меня въ свете. Что же касается нынешняго нашего разговора съ миледи, то я съ своей стороны сделалъ все, что могъ, во избежанiе затрудненiй. Я сказалъ ей, что Брайтонское дело въ настоящую минуту почти забыто, такъ какъ съ техъ поръ прошло целыхъ 18 летъ; я уверилъ ее, что вопросъ о смерти Чарльза Герберта не решенъ и по сiю пору окончательно, и что многiе положительно уверяютъ, будто бедный Чарльзъ ударилъ Грога; наконецъ я внушилъ ей, что хотя судебное следствiе въ Іорке действительно наделало много шуму... Полноте, милордъ, не глядите на меня такъ гневно, ведь я невиноватъ, что дела эти подверглись такой огласке.

- Но вамъ ли говорить про капитана Девиса? Сами-то вы что такое? Не векъ ли вы служили у него на посылкахъ, исполняя те дела, которыми онъ пренебрегалъ заняться самъ?

Это выраженiе пламеннаго негодованiя, столь необычайное въ Бичере, произвело на Спайсера потрясающее действiе: онъ гляделъ на своего противника съ какимъ-то смешенiемъ страха и злобы.

- Я утверждаю, мистеръ Спайсеръ, продолжалъ Бичеръ съ возрастающимъ гневомъ: - что если бы вы не были уверены, что несколько тысячъ миль лежитъ между вами и Девисомъ, вы никогда бы не посмели такъ отзываться о немъ. Но я могу порадовать васъ известiемъ, что дня черезъ два онъ будетъ здесь.

- Но я не сказалъ о немъ ни слова, которое не подтверждалось бы въ газетахъ, отвечалъ Спайсеръ угрюмо.

Спайсеръ поморщился; онъ сделалъ движенiе рукою, чтобы поправить свой галстухъ, потомъ рванулъ свою перчатку. Но ничто не помогало: онъ заметно дрожалъ съ головы до ногъ.

- Я его не хуже вашего знаю, милордъ, заговорилъ онъ наконецъ, теряя терпенье: - и я знаю кроме того, что более чемъ на половину континента онъ не смеетъ носу показать.

- Быть можетъ, и этотъ фактъ вы поспешили довести до сведенья моей невестки? иронически спросилъ Бичеръ.

- Нетъ, объ этомъ я ничего не говорилъ, пробормоталъ тотъ.

Последовала пауза, впродолженiе которой каждый выжидалъ со стороны противника малейшей попытки примиренiя, чтобы съ своей стороны ответить темъ же. Хотя съ обеихъ сторонъ не существовало и тени действительнаго расположенiя, темъ не менее оба хорошо усвоили себе ту мудрость, которая советуетъ плутамъ держаться другъ за друга.

После долгаго раздумья съ обеихъ сторонъ, Бичеръ наконецъ проговорилъ: Что оставилъ вамъ покойный братъ въ своемъ завещанiи?

- Уздечку и два кнута, милордъ.

- Добрый братъ! Онъ никого не забывалъ, сказалъ Бичеръ, вздохнувъ.

- Память у него, точно, была удивительная, милордъ: летъ десять тому назадъ я занялъ у него двадцать фунтовъ на кентерберiйскiя скачки: и что же бы вы думали? Передъ самой своею болезнью онъ сказалъ мне: Не безпокойся объ этой пустой сумме, которую ты мне долженъ, Спайсеръ: я не возьму ее назадъ.

- Добрый, великодушный малый! проговорилъ Бичеръ.

У Спайсера немного подергивало ротъ, но онъ промолчалъ.

- Такъ-то, прiятель, вдругъ началъ Бичеръ, дружески потрепавъ его по плечу; не следовало вамъ говорить всего этого Джорджiане; изъ такой болтовни бываетъ мало проку.

- Клянусь вамъ, милордъ, если я и говорилъ что, то у меня были при этомъ самыя благiя намеренья; я разсудилъ, что ея сiятельство все равно узнаетъ объ этомъ - и потому лучше уже я теперь представлю ей все дело по возможности въ мягкомъ, шримирительномъ свете.

- Полноте, полноте, Спайсеръ, - не лгите, знаемъ мы, какъ вы станете хлопотать о мягкости и примирительности въ отношенiя миледи. Ну, да что говорить - дело сделано и его переменить нельзя - и тутъ онъ испустилъ тяжелый вздохъ. Немного помолчавъ онъ продолжалъ: Какъ приняла она это известiе?

- Ну, а потомъ?

- А потомъ, милордъ, я уверилъ ее, что относительно этого факта не можетъ оставаться ни малейшаго сомненiя, что ваше сiятельство сами удостоили меня чести быть представленнымъ...

- Положимъ, что представлять то васъ я и не думалъ, мистеръ Спайсеръ, и вы сами это очень хорошо знаете. Ну, да у васъ ложь поперегъ горла не станетъ.

- Какъ бы то ни было я заставилъ ее поверить, что вы женаты, и притомъ, на дочери человека, который не задумался бы сжить васъ со света, если бы вы осмелились набросить хоть тень сомненiя на действительность брака.

- Она не отвечала ни слова, только раскачивалась изъ стороны въ сторону, точно у нея душа съ теломъ разставалась. - И точно, - она была бледна какъ смерть. Потомъ она несколько разъ вздохнула полной грудью и проговорила: "это всего хуже!" Наконецъ она оправилась и тутъ уже, нечего сказать, порядкамъ досталось вашему сiятельству; но припевъ у нея оставался одинъ и тотже; "онъ долженъ расторгнуть этотъ бракъ, я настою, чтобы онъ расторгнулъ его, хотя бы самъ архiепископъ кентерберiйскiй совершилъ надъ ними обрядъ."

- Все это хорошо говорить, мистеръ Спайсеръ, но ведь бракъ не такое дело, чтобы въ немъ можно было воротиться назадъ. - Что говорить - если бы оно было возможно, - добавилъ онъ про себя. Жаль что у васъ не достало находчивости и смелости сказать ей что это мое дело, а не ея. Что же касается до чести Лаккигтоновъ и тому подобнаго, то ведь она столько же имеетъ въ себе лаккингтоновской крови, сколько о вы. Правда, она сама изъ знатнаго рода, - но все же, она не изъ нашихъ и вамъ бы следовало напомнить ей объ этомъ.

- Признаюсь, у меня не стало бы на это духу; ведь у меня далеко нетъ вашей прыти, милордъ, отвечалъ Спайсеръ съ притворнымъ сожаленiемъ.

его досаду. - Мы обедаемъ въ семь часовъ, Спайсеръ, заключилъ онъ; приходите къ этому времени и я представлю васъ миледи. Она найдетъ васъ забавнымъ. - Что то странное было въ этихъ последнихъ словахъ, но мистеру Спайсеру не заблагоразсудилось придать имъ особенную важность: онъ былъ изъ техъ людей, которые подъ часъ и ставятъ ни во что хлебъ съ масломъ, но за то отнюдь не пренебрегаютъ трюфелями, - для этого они слишкомъ себе на уме.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница