Автор: | Лонгфелло Г. У., год: 1869 |
Категория: | Поэма |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Песня о Гайавате. VII. Свадьба Гайаваты. (старая орфография)
VII [1]. Свадьба Гайаваты.
Разскажу теперь о том я, |
Как прекрасный По-Пок-Кивис |
Забавлял гостей на свадьбе |
Гайаваты чудной пляской; |
И о том, как Чайбайабос, |
Музыкант из всех первейший, |
Песни пел любви и страсти; |
А Ягу, хвастун велкий, |
Удивительный разскащик, |
Говорил свои там сказки |
О чудесных приключеньях, |
Чтобы пир был веселее, |
Чтобы время шло приятней, |
Чтобы гости не скучали. |
Хлопотливая Накомис |
По деревне разослала |
Посланцов, с ветвями ивы, |
В знак большого приглашенья |
Собрались на свадьбу гости, |
Нарядясь как можно лучше, |
В дорогих из меха платьях, |
В поясах и ожерельях, |
Пёстрым вампумомъ[2] блистая, |
Разрисовкой лиц затейной, |
Краской, перьями, кистями. |
Приглашённым подавали |
Осетра большого, Наму, |
Также щуку Масконозу, |
Дальше пимиканъ[3] толчёный, |
Ляжку лани, горб бизона, |
Посмо-жолтые лепёшки |
Из мандамина[4] и риса. |
Но любезный Гайавата, |
Миннегага и Накомис |
Не участвовали в пире, |
Лишь заботились о прочих, |
Лишь гостям служили молча. |
Ужь насытились, Накомис, |
Суетливая, живая, |
Принесла мешок из выдры |
И наполнила их трубки |
Табаком из стран полудня, |
Перемешанным с корою |
Красной ивы и трухою |
Из душистых трав и листьев. |
И сказала: "По-Пок-Кивис! |
Пропляши свои нам пляски, |
"Танцем нищого" потешь нас, |
Чтобы пир был веселее!" |
Был искусен По-Пок-Кивис |
В разных играх и забавах; |
Покататься ли на лыжах, |
Поиграть ли в мяч и свайку, |
Всё он знал, во всём был ловок. |
Правда, воины прозвали |
По-Пок-Кивиса трусишкой, |
Обращать на их насмешки, |
Потому что и у женщин |
И у девушек любимцем |
Был красавец По-Пок-Кивис. |
На пиру у Гайаваты |
Он в рубашке был из белой |
Мягкой кожи дикой лани, |
В шитых кожаных штиблетах, |
И в возловых мокассанахъ[5]. |
Весь наряд был разукрашен |
Горностаевой обшивкой, |
Зернью раковинок пёстрых |
И ежовою щетиной. |
Остальной убор был тоже |
Щегольской: под головою |
Пух лебяжий в виде перьев, |
И хвосты лисиц на пятках, |
И в руке держал он веер, |
А в другой имел он трубку. |
Всё в полосках разноцветных,-- |
Красных, жолтых, синих, алых,-- |
Со лба падали на плечи |
Две косы, лоснясь от масла, |
Разделённые поженски |
И увитые плетёнкой |
Из душистых трав и злаков. |
Вот каков был По-Пок-Кивис |
В ту минуту, как при звуке |
Песен, бубнов и свирелей |
Встал, по вызову Накомис, |
Средь гостей нетерпеливых. |
Он плясал сначала тихо, |
Важен в жестах и движеньях, |
То входя под тень деревьев, |
То являясь на поляне, |
Выступая плавно, мерно, |
Осторожно как пантера. |
После - шибче, шибче, шибче |
Чрез гостей ошеломлённых, |
И понёсся вкруг вигвама |
Так стремительно, что в пляске |
Листья вместе с ним кружились, |
Так что пыль, смешавшись с ветром, |
Вкруг него вздымалась вихрем. |
А потом он в бурной пляске |
Точно бешеный помчался |
По песчаному прибрежью |
Гитчи-Гюми. Там ногами |
Ударял в песок сыпучий, |
И взметал его на воздух, |
Так что ветер нёсся вихрем, |
А песок, подобно вьюге, |
Застилал от глаз окрестность, |
Падал на землю буграми - |
И усеял берег моря |
Весь холмами Нэго-Воджу[6]. |
Кончил пляску По-Пок-Кивис, |
Сел опять среди собранья, |
Освежаясь опахалом |
Из крыла индийской птицы. |
И тогда все обратились |
С просьбой к другу Гайаваты - |
И певцу и музыканту,-- |
Говоря: "О, Чайбайабос, |
Позабавь нас, спой нам, песню, |
Чтобы пир был веселее, |
Чтобы время шло приятней, |
Чтобы гости не скучали". |
И запел с глубоким чувством, |
Сладко, нежно Чайбайабос |
Песню страсти и томленья, |
То смотря на Гайавату, |
То смотря на Миннегагу: |
"Встань, проснися, дорогая |
Ты, простой цветочек дикой, |
Ты, щебечущая птичка, |
На меня едва ты взглянешь - |
Я так счастлив, я так счастлив, |
Точно лилия в долине |
Под прохладною росою! |
Сладко мне твоё дыханье, |
Как цветов благоуханье, |
Как их запах утром, или |
В тихий вечер Листопада[7]! |
Кровь моя, играя, рвётся |
И спешит тебе на встречу, |
Как ростки на встречу солнцу, |
В тёплый месяц ясной ночи[8]! |
При тебе душа ликует, |
Сердце песнь поёт в восторге, |
Как поют, вздыхая, ветви, |
В жаркий месяц земляники[9]! |
Загрустишь ли ты порою - |
И моя душа мрачится, |
Как поверхность светлой речки |
А когда ты улыбнёшься - |
Сердце снова засияет, |
Как сияет зыбь речная, |
Подымаемая ветром. |
Пусть земля, вода и небо |
Улыбаются и блещут, |
Улыбаться не могу я, |
Если нет тебя со мною! |
О, проснись, моя отрада! |
Кровь трепещущого сердца |
Моего, вставай, проснися, |
На меня взгляни скорее!" |
Так окончил Чайбайабос |
Песню страсти и томленья, |
Середи похвал всеобщих. |
И Ягу, хвастун великй, |
Соревнуя музыканту, |
Всех гостей обвёл глазами - |
И, по взглядам их и жестам, |
Повестей его послушать, |
Из безмерной лжи сплетённых. |
Быль Ягу хвастун известный, |
И во всём хотел быть первым: |
Чуть рассказ какой услышит - |
На него своим ответит; |
Приключенье ль то какое - |
С ним случались и почище! |
Иль отважный смелый подвиг - |
О! он делал не такие! |
Иль диковинная повесть - |
Он разскажет почуднее! |
Только бы его послушать, |
Только бы ему поверить, |
То никто с такою силой |
Не умел стрелять из лука, |
Не убил так много дичи, |
Не поймал так много рыбы, |
Иль бобров такую пропасть, |
И никто не мог сравниться |
С ним ни в плаваньи ни в беге |
И никто так много в жизни |
Не постранствовал по свету, |
И чудесь таких не видел, |
Как Ягу, повсюду первый, |
Краснобай неистощимый! |
Так что имя это стало |
Ужь пословицей в народе; |
И когда какой охотник |
Начинал не в меру хвастать, |
Иль вернувшись с битвы воин |
Черезчур распространялся |
О своих дъяньях смелых, |
То все слушатели громко |
И начнут кричать, бывало, |
"Вот Ягу! Ягу пришёл к нам!" |
Он когда-то Гайавате |
Сделал липовую люльку, |
Делать луки и колчаны, |
А теперь, почётным гостем |
Он присутствовал на свадьбе |
У того же Гайаваты, |
Старый, дряхлый, безобразный, |
Но разскащик несравненный. |
И к нему пристали с просьбой: |
"Ну, Ягу, скажи нам сказку, |
Чтобы пир был веселее, |
Чтобы время шло приятней, |
Чтобы гости не скучали!" |
И Ягу ответил тотчас: |
"Вы услышите рассказ мой |
О чудесных приключеньях, |
Удивительную повесть |
О волшебнике Оссео!" |
Примечания.
1. В оригинале песнь XI. (Прим. ред.)
2. Вампум - маленькие шарики из разноцветных раковин, которые североамериканские индийцы употребляют вместо монеты, и которыми также убирают свои пояся, в виде украшения. (Прим. перев.)
4. Мандамин - маис, кукуруза. (Прим. перев.)
5. Мокассаны или мокассины - башмаки без подошв, обыкновенно сделанные из оленьей кожи, обувь американских индийцев. (Прим. перев.)
6. Нэго-Воджу - песчаные дюны Верхняго озера. (Прим. перев.)
7. Листопад - сентябрь. (Прим. перев.)
8. Месяц ясных ночей - апрель. (Прим. перев.)
9. Месяц земляники - июнь. (Прим. перев.)