Песня о Гайавате.
VII. Свадьба Гайаваты.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Лонгфелло Г. У., год: 1869
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Песня о Гайавате. VII. Свадьба Гайаваты. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

VII [1]. Свадьба Гайаваты.

Разскажу теперь о том я,
Как прекрасный По-Пок-Кивис
Забавлял гостей на свадьбе
Гайаваты чудной пляской;
И о том, как Чайбайабос,
Музыкант из всех первейший,
Песни пел любви и страсти;
А Ягу, хвастун велкий,
Удивительный разскащик,
Говорил свои там сказки
О чудесных приключеньях,
Чтобы пир был веселее,
Чтобы время шло приятней,
Чтобы гости не скучали.
 
Хлопотливая Накомис
По деревне разослала
Посланцов, с ветвями ивы,
В знак большого приглашенья
Собрались на свадьбу гости,
Нарядясь как можно лучше,
В дорогих из меха платьях,
В поясах и ожерельях,
Пёстрым вампумомъ[2] блистая,
Разрисовкой лиц затейной,
Краской, перьями, кистями.
 
Приглашённым подавали
Осетра большого, Наму,
Также щуку Масконозу,
Дальше пимиканъ[3] толчёный,
Ляжку лани, горб бизона,
Посмо-жолтые лепёшки
Из мандамина[4] и риса.
Но любезный Гайавата,
Миннегага и Накомис
Не участвовали в пире,
Лишь заботились о прочих,
Лишь гостям служили молча.
 
Ужь насытились, Накомис,
Суетливая, живая,
Принесла мешок из выдры
И наполнила их трубки
Табаком из стран полудня,
Перемешанным с корою
Красной ивы и трухою
Из душистых трав и листьев.
 
И сказала: "По-Пок-Кивис!
Пропляши свои нам пляски,
"Танцем нищого" потешь нас,
Чтобы пир был веселее!"
Был искусен По-Пок-Кивис
В разных играх и забавах;
Покататься ли на лыжах,
Поиграть ли в мяч и свайку,
Всё он знал, во всём был ловок.
Правда, воины прозвали
По-Пок-Кивиса трусишкой,
Обращать на их насмешки,
Потому что и у женщин
И у девушек любимцем
Был красавец По-Пок-Кивис.
 
На пиру у Гайаваты
Он в рубашке был из белой
Мягкой кожи дикой лани,
В шитых кожаных штиблетах,
И в возловых мокассанахъ[5].
Весь наряд был разукрашен
Горностаевой обшивкой,
Зернью раковинок пёстрых
И ежовою щетиной.
Остальной убор был тоже
Щегольской: под головою
Пух лебяжий в виде перьев,
И хвосты лисиц на пятках,
И в руке держал он веер,
А в другой имел он трубку.
Всё в полосках разноцветных,--
Красных, жолтых, синих, алых,--
Со лба падали на плечи
Две косы, лоснясь от масла,
Разделённые поженски
И увитые плетёнкой
Из душистых трав и злаков.
Вот каков был По-Пок-Кивис
В ту минуту, как при звуке
Песен, бубнов и свирелей
Встал, по вызову Накомис,
Средь гостей нетерпеливых.
 
Он плясал сначала тихо,
Важен в жестах и движеньях,
То входя под тень деревьев,
То являясь на поляне,
Выступая плавно, мерно,
Осторожно как пантера.
После - шибче, шибче, шибче
Чрез гостей ошеломлённых,
И понёсся вкруг вигвама
Так стремительно, что в пляске
Листья вместе с ним кружились,
Так что пыль, смешавшись с ветром,
Вкруг него вздымалась вихрем.
А потом он в бурной пляске
Точно бешеный помчался
По песчаному прибрежью
Гитчи-Гюми. Там ногами
Ударял в песок сыпучий,
И взметал его на воздух,
Так что ветер нёсся вихрем,
А песок, подобно вьюге,
Застилал от глаз окрестность,
Падал на землю буграми -
И усеял берег моря
Весь холмами Нэго-Воджу[6].
Кончил пляску По-Пок-Кивис,
Сел опять среди собранья,
Освежаясь опахалом
Из крыла индийской птицы.
 
И тогда все обратились
С просьбой к другу Гайаваты -
И певцу и музыканту,--
Говоря: "О, Чайбайабос,
Позабавь нас, спой нам, песню,
Чтобы пир был веселее,
Чтобы время шло приятней,
Чтобы гости не скучали".
 
И запел с глубоким чувством,
Сладко, нежно Чайбайабос
Песню страсти и томленья,
То смотря на Гайавату,
То смотря на Миннегагу:
 
"Встань, проснися, дорогая
Ты, простой цветочек дикой,
Ты, щебечущая птичка,
На меня едва ты взглянешь -
Я так счастлив, я так счастлив,
Точно лилия в долине
Под прохладною росою!
 
Сладко мне твоё дыханье,
Как цветов благоуханье,
Как их запах утром, или
В тихий вечер Листопада[7]!
 
Кровь моя, играя, рвётся
И спешит тебе на встречу,
Как ростки на встречу солнцу,
В тёплый месяц ясной ночи[8]!
 
При тебе душа ликует,
Сердце песнь поёт в восторге,
Как поют, вздыхая, ветви,
В жаркий месяц земляники[9]!
 
Загрустишь ли ты порою -
И моя душа мрачится,
Как поверхность светлой речки
 
А когда ты улыбнёшься -
Сердце снова засияет,
Как сияет зыбь речная,
Подымаемая ветром.
 
Пусть земля, вода и небо
Улыбаются и блещут,
Улыбаться не могу я,
Если нет тебя со мною!
 
О, проснись, моя отрада!
Кровь трепещущого сердца
Моего, вставай, проснися,
На меня взгляни скорее!"
 
Так окончил Чайбайабос
Песню страсти и томленья,
Середи похвал всеобщих.
И Ягу, хвастун великй,
Соревнуя музыканту,
Всех гостей обвёл глазами -
И, по взглядам их и жестам,
Повестей его послушать,
Из безмерной лжи сплетённых.
 
Быль Ягу хвастун известный,
И во всём хотел быть первым:
Чуть рассказ какой услышит -
На него своим ответит;
Приключенье ль то какое -
С ним случались и почище!
Иль отважный смелый подвиг -
О! он делал не такие!
Иль диковинная повесть -
Он разскажет почуднее!
Только бы его послушать,
Только бы ему поверить,
То никто с такою силой
Не умел стрелять из лука,
Не убил так много дичи,
Не поймал так много рыбы,
Иль бобров такую пропасть,
И никто не мог сравниться
С ним ни в плаваньи ни в беге
И никто так много в жизни
Не постранствовал по свету,
И чудесь таких не видел,
Как Ягу, повсюду первый,
Краснобай неистощимый!
 
Так что имя это стало
Ужь пословицей в народе;
И когда какой охотник
Начинал не в меру хвастать,
Иль вернувшись с битвы воин
Черезчур распространялся
О своих дъяньях смелых,
То все слушатели громко
И начнут кричать, бывало,
"Вот Ягу! Ягу пришёл к нам!"
 
Он когда-то Гайавате
Сделал липовую люльку,
Делать луки и колчаны,
А теперь, почётным гостем
Он присутствовал на свадьбе
У того же Гайаваты,
Старый, дряхлый, безобразный,
Но разскащик несравненный.
 
И к нему пристали с просьбой:
"Ну, Ягу, скажи нам сказку,
Чтобы пир был веселее,
Чтобы время шло приятней,
Чтобы гости не скучали!"
И Ягу ответил тотчас:
"Вы услышите рассказ мой
О чудесных приключеньях,
Удивительную повесть
О волшебнике Оссео!"

Примечания.

1. В оригинале песнь XI. (Прим. ред.)

2. Вампум - маленькие шарики из разноцветных раковин, которые североамериканские индийцы употребляют вместо монеты, и которыми также убирают свои пояся, в виде украшения. (Прим. перев.)

4. Мандамин - маис, кукуруза. (Прим. перев.)

5. Мокассаны или мокассины - башмаки без подошв, обыкновенно сделанные из оленьей кожи, обувь американских индийцев. (Прим. перев.)

6. Нэго-Воджу - песчаные дюны Верхняго озера. (Прим. перев.)

7. Листопад - сентябрь. (Прим. перев.)

8. Месяц ясных ночей - апрель. (Прим. перев.)

9. Месяц земляники - июнь. (Прим. перев.)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница