Автор: | Лонгфелло Г. У., год: 1869 |
Категория: | Поэма |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Песня о Гайавате. IX. Привиденья. (старая орфография)
IX [1]. Привиденья.
Стоит коршуну спуститься |
Одному в степи на падаль, |
Как другой такой же коршун |
С высоты своей воздушной |
Вмиг полёт его заметит |
И за ним туда жь стремится. |
За другим слетает третий, |
Появляяся в эфире |
Прежде чуть заметной точкой, |
После коршуном крылатым,-- |
Там четвёртый... так что воздух |
Весь от крыльев потемнеет. |
И несчастье не приходит |
Никогда одно без многих, |
Беды точно выжидают |
Сторожат одна другую: |
Чуть одна свалится, смотришь - |
Ужь другия сыплют, сыплют, |
Вкруг своей несчастной жертвы, |
И ложатся ей на сердце |
Прежде тенью, после тучей, |
После мраком непроглядным, |
Так что всё в глазах страдальца |
От отчаянья померкнет. |
Вот над севером печальным |
Распростёрся зимний холод |
Пибоинъ[2] суровый дунув |
На озёра и на реки, |
Превратил их воды в камень. |
С головы своей косматой |
Отряхал он хлопья снега |
До того, что все долины |
Ровным пологом покрылись, |
Непрерывной белизною; |
По лесным пустынным дебрям |
В лыжах носится охотник, |
Жёны сели за работу: |
Кто мочил оленью кожу; |
Молодёжь в снежки играла, |
Иль, скользя, каталась по льду. |
Тёмным вечером однажды, |
У огня вигвама сидя, |
Мнннегага и Накомис |
Поджидали Гайавату, |
Возвращавшагося с ловли. |
В очаге огонь, пылая, |
Разрисовывал их лица |
Полосами алой краски, |
И мерцал в глазах Накомис |
Светом лунным, водянистым, |
А в глазах у Миннегаги |
Отражался блеском солнца. |
Позади их шевелились |
Тени их, в углах вигвама, |
Дым вился подобно кольцам, |
И волнистыми клубами |
Рвался сквозь трубу на воздух. |
Вдруг дверная занавеска |
Приподнялася снаружи: |
На одну минуту пламя |
Ярче вспыхнуло в жаровне, |
На один момент отхлынул |
Дым, клубившийся над нею,-- |
И две женщины явились |
На пороге, потихоньку |
Проскользнули внутрь вигвама. |
Не сказав хозяйкам слова, |
Не приветствуя их взглядом, |
И в тени уселись молча. |
По наружности, одежде, |
Видно было, что чужя |
Эти женщины в деревне; |
Очень бледны, грустны, мрачны |
Были лица их, и ёжась, |
И дрожа, оне сидели |
Вот домой с своей охоты |
Воротился Гайавата; |
Волоса его покрыты |
Были снегом и на плечах |
Нёс он мёртвого оленя. |
Он у ног жены добычу |
Положил и величавей |
И прекрасней показался |
Миннегаге он, чем прежде, |
Чем когда принёс впервые |
Ей убитого оленя, |
В знак того, что полюбил он |
И пришёл её посватать. |
И затем он обернулся |
И увидел незнакомок, |
И сказал он сам с собою: |
"Кто оне? Какие гостьи |
Странные у Миннегаги!" |
Ни о чём он их, однако, |
Их приветствовал, прося их |
Разделить с ним кров и пищу. |
И когда готов был ужин, |
И олень уж был разрезан, |
Обе гостьи вдруг вскочили, |
Жадно бросились к оленю, |
Не спросяся захватили |
Все отборные кусочки, |
Белый жир, что Гайавата |
Отложил для Миннегаги, |
Съели всё и ускользнули |
Снова в самый дальний угол. |
Им ни слова Гайавата |
Не сказал на эту дерзость; |
Ни движением, ни взглядом |
Им не выразили гнева |
Мнннегага и Накомис; |
Лишь тихонько Мнннегага |
Прошептала с состраданьем: |
"Как оне проголодались! |
Пусть едят, их мучит голод!" |
Много дней взошло на небе, |
День за днём сидели гостьи, |
Неподвижно и безмолвно, |
По ночам же выходили |
В лес оне, чтобы оттуда |
Принести сосновых шишек, |
Или хворосту для топки. |
Каждый раз, что Гайавата |
Возвращался с рыбной ловли |
Иль охоты, гостьи тотчас, |
Только что готовь был ужин, |
Из угла к нему бросались, |
Брали лучше кусочки |
И без всякого отпора |
Иль вопроса от хозяев |
Съевши всё садились в угол. |
И ни разу Гайавата, |
Миннегага и Накомис |
Их за то не упрекнули. |
Всё они сносили молча |
От гостей, чтобы заслуга |
Добровольного даянья |
Не умалилась от взгляда, |
Чтобы долг гостеприимства |
Не был словом их нарушен. |
Вот, однажды, Гайавата |
В полночь слышит чьи-то стоны, |
Чьи-то вздохи и рыданья. |
Встал он со своей постели |
Из косматых шкур бизона, |
И, при трепетном мерцаньи |
Потухающей жаровни, |
Увидал, что это гостьи, |
На своих постелях сидя, |
В тишине полночной плачут. |
И сказал: "О гостьи, что так |
Ваше сердце удручает, |
Ужь не старая ль Накомис, |
Иль, быть может, Миннегага |
Чем нибудь вас огорчила,-- |
Грубым словом, гневным взглядом |
И нелаской, позабывши |
Долг святой гостеприимства?" |
Гостьи плакать перестали, |
Их рыданья вдруг умолкли, |
И оне сказали тихо: |
"Мы людей умерших души, |
Души в землю погребённых, |
Что когда-то жили с вами, |
И теперь сюда из царства |
Чайбайабоса пришли к вам |
Мы затем, чтоб испытать вас |
И подать благой совет вам. |
К нам в селения блаженных |
Часто вопли долетают! |
Эти вопли, эти крики |
Безполезною печалью. |
Потому-то и пришли мы |
К вам сюда, чтоб испытать вас: |
Но никто нас тут не знает, |
Никому до нас нет дела, |
Мы для вас одно лишь бремя, |
И мы видим, что умершим |
Места нет между живыми!" |
"О, подумай, Гайавата, |
Ты об этом хорошенько, |
И скажи всему народу, |
Чтоб отныне и на веки |
Люди воплями своими |
Не тревожили усопших". |
Весь вигвам покрылся тьмою; |
Изумлённый Гайавата |
Услыхал какой-то шорох, |
Точно-будто кто одеждой, |
Увидал, что занавеска |
Над порогом поднялася |
От руки ему незримой; |
Ощутил ночную свежесть, |
И затем всё стихло снова. |
Примечания.
1. В оригинале песнь XIX. Песни с пятнадцатой по восемнадцатую Д. Михаловским опущены. (Прим. ред.)
2. Пибоин - зима. (Прим. ред.)