Автор: | Лонгфелло Г. У., год: 1869 |
Категория: | Поэма |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Песня о Гайавате. X. Голод. (старая орфография)
X [1]. Голод.
Наступил жестокий холод. |
Лёд всё толще становился |
На реках и на озёрах; |
Снег всё гуще, чаще падал |
На замёрзнувшую землю; |
По лесам и по долинам |
Выли вьюги и мятели, |
Нанесли оне сугробов, |
Занесли оне деревню, |
И едва-едва охотник |
Мог пробиться из вигвама, |
Погребённого под снегом. |
Но напрасно он, на лыжах, |
По лесным бродил трущобам, |
Никакой не находил он |
Там добычи, не видал он |
На снегу следов оленя, |
Или зайца, или птицы, |
Лес был мёртв и пуст и мрачен |
И уже не мог подняться |
Вновь от голода и стужи. |
Истощил всю землю голод, |
Изнурила лихорадка, |
И поднялся вопль великий - |
Плач детей и стоны женщин! |
Голодал окрестный воздух, |
Голодало даже небо, |
Голодали в небе звезды, |
И с него, подобно сотне |
Жадных волчьих глаз, смотрели. |
И в жилище Гайаваты |
Появилися два гостя,-- |
Так же мрачны, молчаливы |
Как и те, что были прежде - |
Появилися без зова, |
Не приветствуя хозяев, |
И уселись не спросяся |
На скамейке Миннегаги. |
"Вот я: Голод, Бюкадэвин!" |
А другой сказал ей: "Вот я: |
Лихорадка, Аказивин!" |
Содрогнулась Миннегага |
И, закрыв лицо руками, |
В страхе бросилась в постелю, |
И дрожала и горела |
Там она от этих взглядов |
И от слов гостей ужасных. |
Снарядившись для охоты, |
Взявши лук свой ясеневый |
С полным метких стрел колчаном, |
В шубе, в тёмных рукавицах |
Гайавата в лес помчался, |
В сердце с смертною тоскою |
И с лицом окаменелым. |
На челе его угрюмом |
Капли пота выступали |
И, мгновенно замерзая, |
"Гитча-Маниту могучий!" |
Он вскричал, воздевши руки,-- |
"Наш отец! дай пищи детям, |
Дай нам пищи - иль погибнем! |
Пищи дай для Миннегаги: |
Умирает Миннегага!" |
По отзывчатому лесу |
Крик отчаянья раздался, |
Но напрасно Гайавата |
Ждал ответа; только эхо |
В дальних чащах повторяло: |
"Миннегага! Миннегага!" |
Целый день в лесу пустынном |
Он бродил в тех самых чащах, |
Где в весёлые дни лета |
Шёл он из земли дакатов |
В свой вигвам, с женой прекрасной. |
В это памятное лето |
Лес шумел зелёной листвой, |
Ручейки, блестя, журчали, |
И душист был тёплый воздух, |
А смеющаяся Струйка |
Твердым голосом сказала: |
"Я пойду с тобою, муж мой!" |
Между тем в своём вигваме |
Под надзором двух незванных |
И непрошенных пришельцев |
Голода и лихорадки |
Умирала Миннегага. |
"Чу! - она сказала бабке - |
Чу! я слышу плеск и грохот |
Водопадов Миннегаги!" |
Нет, дитя моё, - Накомис |
Отвечала, - это сосны, |
Это лес шумит от ветра!" |
"Посмотри-ка: вон - отец мой: |
Он стоить в своём вигваме |
Одиноко у порога |
" |
"Нет, дитя, тебе кивает |
Дым, и вверх н вннз колеблясь". |
"Ай! - вскричала Миннегага - |
Ах как страшно смотрит Погокъ[2]. |
Вот он пальцами своими |
Ледяными сжал мн е руки... |
Гайавата! Гайавата!" |
И за много миль оттуда, |
Между гор, в лесу дремучем, |
Гайавата, с болью в сердце |
Услыхал тот крик внезапный, |
Что взывал к нему тоскливо: |
"Гайавата! Гайавата!" |
По белеющим равнинам, |
Под нависшими ветвями, |
Он стремительно помчался |
В свой вигвам с тяжёлым сердцем |
И с руками без добычи. |
И услышал у порога |
"Вагономин, Вагономин! |
Ах, зачем не я погибла! |
Не тебе, а мне бы нужно |
Умереть, моя родная!" |
А в вигваме он увидел |
Труп холодный Миннегаги, |
У которого сидела |
Бабка старая Накомис |
И, покачиваясь тихо, |
Завывала с причитаньем. |
И из сердца Гайаваты |
Вырвался такой ужасный |
Крик отчаянья, что лес весь |
Застонал и содрогнулся, |
И что даже звезды в небе |
От него затрепетали. |
Сел безмолвно Гайавата |
На постелю Миннегаги, |
Возле ног жены умершей, |
Не пойдут ему на встречу! |
Он закрыл лицо руками |
И сидел семь суток сряду |
Без движенья, без сознанья - |
Что теперь лежит над миром |
Свет дневной иль тьма ночная. |
Схоронили Миннегагу, |
Сделав ей в снегу могилу |
В тишине густого леса |
Под тоскующею пихтой, |
Нарядивши труп холодный |
В богатейшия одежды |
И затем её окутав |
Горностаевым покровом. |
Там четыре ночи сряду |
Жгли костёр, чтоб освещал ей |
Путь на острова блаженных. |
Гайавате из вигвама |
Тот костёр в лесу был виден; |
Со своей вставал постели, |
Наблюдая, чтобы пламя |
Не погасло и во мраке |
Дух умершей не остался. |
И простился Гайавата |
С Миннегагою, взывая: |
"О, прости, моя отрада, |
Ты, смеющаяся Струйка! |
Я своё в могиле сердце |
Схоронил с тобою вместе, |
И стремлюсь я за тобою |
Всеми мыслями моими! |
Не ходи уже ты больше |
К нам, работать и томиться, |
Изнуряют дух и тело. |
Скоро труд мой будет кончен |
И пойду я за тобою, |
В страны Вечного Понима, |
" |
Примечания.
1. В оригинале песнь XX. (Прим. ред.)
2. Погок - смерть. (Прим. перев.)