Пышный пир дала Нокомис, |
Пышно праздновала свадьбу! |
Чаши были все из липы, |
Ярко-белые и с глянцем, |
Ложки были все из рога, |
Ярко-черные и с глянцем. |
|
|
Приглашения на свадьбу, |
Всем соседям ветви ивы |
В этот день она послала; |
И соседи собралися |
К циру в праздничных нарядах, |
В дорогих мехах и перьях, |
В разноцветных ярких красках, |
В пестром вампуме и бусах. |
|
На пиру они сначала |
Осетра и щуку ели, |
Приготовленных Нокомис; |
После - пимикан олений, |
Пимикан и мозг бизона, |
Горб быка и ляжку лани, |
Рис и желтые лепешки |
Из толченой кукурузы. |
|
Но радушный Гайавата, |
Миннегага и Нокомис |
При гостях не сели к пище: |
|
Только молча им служили. |
А когда обед был кончен, |
Хлопотливая Нокомис |
Из большого меха выдры |
Тотчас каменные трубки |
Табаком набила южным, |
Табаком с травой пахучей |
И с корою красной ивы. |
|
После ласково сказала: |
"Протанцуй нам, По-Пок-Кивис, |
Танец Нищего веселый, |
Чтобы пир был веселее, |
Чтобы время шло приятней, |
Чтоб довольны были гости!" |
|
И красавец По-Пок-Кивис, |
Беззаботный Йенадиззи, |
Озорник, всегда готовый |
Веселиться и буянить, |
Тотчас встал среди собранья. |
|
В состязаньях и забавах, |
Смел и ловок в разных играх, |
Даже в самых трудных играх! |
|
На деревне По-Пок-Кивис |
Слыл пропащим человеком, |
Игроком, лентяем, трусом; |
Но насмешки и прозванья |
Не смущали Йенадиззи: |
Ведь зато он был красавец |
И большой любимец женщин! |
|
Он стоял в одежде белой |
Из пушистой ланьей шкуры, |
Окаймленной горностаем, |
Густо вампумом расшитой |
И ежовою щетиной; |
В головном его уборе |
Колыхался пух лебяжий; |
На козловых мокасинах |
Красовались иглы, бисер |
|
А в руках держал он трубку |
И большое опахало. |
|
Краской желтою и красной, |
Краской алою и синей |
Все лицо его сияло; |
В косы, смазанные маслом, |
И с пробором, как у женщин, |
Вплетены гирлянды были |
Из пахучих трав и листьев. |
Вот как убран и наряжен |
Встал красавец По-Пок-Кивис, |
Встал при звуках флейт и песен, |
Голосов и барабанов |
И свой дивный танец начал. |
|
Танцевал он прежде важно, |
Выступая меж деревьев - |
То под тенью, то на солнце - |
Мягким шагом, как пантера; |
После - все быстрей, быстрее |
|
Вкруг вигвама начал прыгать |
Через головы сидящих |
Так, что ветер, пыль и листья |
Понеслись за ним кругами! |
|
А потом вдоль Гитчи-Гюми, |
По песчаному прибрежью, |
Как безумный, он помчался, |
Ударяя с дикой силой |
Мокасинами о землю |
Так, что ветер стал уж бурей, |
Засвистал песок, вздымаясь, |
Словно вьюга по пустыне, |
И покрылося прибрежье |
Все холмами Нэго-Воджу! |
Так веселый По-Пок-Кивис |
Танец Нищего окончил |
И, окончив, возвратился |
К месту пира, сел с гостями, |
Сел, спокойно улыбаясь |
|
|
После друга Гайаваты, |
Чайбайабоса, просили: |
"Спой нам песню, Чайбайабос, |
Песню страсти, песню неги, |
Чтобы пир был веселее, |
Чтобы время шло приятней, |
Чтоб довольны были гости!" |
|
И прекрасный Чайбайабос |
Спел им нежно, сладкозвучно, |
Спел в волнении глубоком |
Песню страсти, песню неги; |
Все смотря на Гайавату, |
Все смотря на Миннегагу, |
Тихо пел он эту песню: |
|
"Онэвэ! Проснись, родная! |
Ты, лесной цветочек дикий, |
Ты, лугов зеленых птичка, |
Птичка дикая, певунья! |
|
Взор твой кроткий, взор косули, |
|
Как роса для нежных лилий |
В час вечерний на долине! |
|
А твое дыханье сладко, |
Как цветов благоуханье, |
Как дыханье их зарею |
В Месяц Падающих Листьев! |
|
Не стремлюсь ли я всем сердцем |
К сердцу милой, к сердцу милой, |
Как ростки стремятся к солнцу |
В тихий Месяц Светлой Ночи? |
|
Онэвэ! Трепещет сердце |
И поет тебе в восторге, |
Как поют, вздыхают ветви |
В ясный Месяц Земляники! |
|
Загрустишь ли ты, родная, - |
И мое темнеет сердце, |
Как река, когда над нею |
Облака бросают тени! |
|
Улыбнешься ли, родная, - |
|
Как под солнцем блещут волны, |
Что рябит холодный ветер! |
|
Пусть улыбкою сияют |
Небеса, земля и воды, - |
Не могу я улыбаться, |
Если милой я не вижу! |
|
Я с тобой, с тобой! Взгляни же, |
Кровь трепещущего сердца! |
О, проснись! Проснись, родная! |
Онэвэ! Проснись, родная!" |
|
Так прекрасный Чайбайабос |
Песню пел любви-томленья; |
И хвастливый, старый Ягу, |
Удивительный рассказчик, |
Слушал с завистью, как гости |
Восторгались сладким пеньем; |
Но потом, по их улыбкам, |
По глазам и по движеньям |
Увидал, что все собранье |
|
И его веселых басен, |
Непомерно лживых сказок. |
|
Очень был хвастлив мой Ягу! |
В самых дивных приключеньях, |
В самых смелых предприятиях - |
Всюду был героем Ягу: |
Он узнал их не по слухам, |
Он воочию их видел! |
|
Если б только Ягу слушать, |
Если б только Ягу верить, |
То нигде никто из лука |
Не стреляет лучше Ягу, |
Не убил так много ланей, |
Не поймал так много рыбы |
Иль речных бобров в капканы. |
|
Кто резвее всех в деревне? |
Кто всех дальше может плавать? |
Кто ныряет всех смелее? |
Кто постранствовал по свету |
|
Уж, конечно, это Ягу, |
Удивительный рассказчик. |
|
Имя Ягу стало шуткой |
И пословицей в народе; |
|
Чересчур охотой хвастал |
Или воин завирался, |
Возвратившись с поля битвы, |
Все кричали: "Ягу, Ягу! |
" |
|
Это он связал когда-то |
Из коры зеленой липы |
Люльку жилами оленя |
Для малютки Гайаваты. |
|
Показал, как надо делать |
Лук из ясеня упругий, |
А из сучьев дуба - стрелы. |
Вот каков был этот Ягу, |
|
Удивительный рассказчик! |
|
И промолвила Нокомис: |
"Расскажи нам, добрый Ягу, |
Почудесней сказку, басню, |
|
Чтобы время шло приятней, |
Чтоб довольны были гости!" |
|
И ответил Ягу тотчас: |
"Вы услышите сегодня |
|
О волшебнике Оссэо, |
Что сошел с Звезды Вечерней!" |