Песнь о Гайавате.
Благословение полей

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Лонгфелло Г. У., год: 1866
Категория:Поэма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

БЛАГОСЛОВЕНИЕ ПОЛЕЙ

  Пой, о песнь о Гайавате, 
Пой дни радости и счастья, 
Безмятежные дни мира 
На земле Оджибуэев! 
Пой таинственный Мондамин, 
Пой полей благословенье! 

  Погребен топор кровавый, 
Погребен навеки в землю 
Тяжкий, грозный томагаук; 
Позабыты клики битвы, - 
Мир настал среди народов. 
Мирно мог теперь охотник 
Строить белую пирогу, 
На бобров капканы ставить 
И ловить сетями рыбу; 
Мирно женщины трудились: 
Гнали сладкий сок из клена, 
Дикий рис в лугах сбирали 
 
 
  Вкруг счастливого селенья 
Зеленели пышно нивы, - 
Вырастал Мондамин стройный 
В глянцевитых длинных перьях, 
В золотистых мягких косах. 
Это женщины весною 
Обрабатывали нивы, - 
Хоронили в землю маис 
На равнинах плодородных; 
Это женщины под осень 
Желтый плащ с него срывали, 
Обрывали косы, перья, 
Как учил их Гайавата. 
 
  Раз, когда посев был кончен, 
Рассудительный и мудрый 
Гайавата обратился 
К Миннегаге и сказал ей: 
"Ты должна сегодня ночью 
Дать полям благословенье; 
 
Обвести свои посевы, 
Чтоб ничто им не вредило, 
Чтоб никто их не коснулся! 
 
  В час ночной, когда все тихо, 
В час, когда все тьмой покрыто, 
В час, когда Дух Сна, Нэпавин, 
Затворяет все вигвамы, 
И ничье не слышит ухо, 
И ничье не видит око, - 
С ложа встань ты осторожно, 
Все сними с себя одежды, 
Обойди свои посевы, 
Обойди кругом все нивы, 
Только косами прикрыта, 
Только тьмой ночной одета. 
 
  И обильней будет жатва; 
От следов твоих на ниве 
Круг останется волшебный, 
И тогда ни ржа, ни черви, 
 
Ни тарантул, Соббикапш, 
Ни кузнечик, Па-пок-кина, 
Ни могучий Вэ-мок-квана, 
Царь всех гусениц мохнатых, 
Никогда не переступят 
Круг священный и волшебный!" 
 
  Так промолвил Гайавата; 
А ворон голодных стая, 
Жадный Кагаги, Царь-Ворон, 
С шайкой черных мародеров 
Отдыхали в ближней роще 
И смеялись так, что сосны 
Содрогалися от смеха, 
От зловещего их смеха 
Над словами Гайаваты. 
"Ах, мудрец, ах, заговорщик!" - 
Говорили птицы громко. 
 
  Вот простерлась ночь немая 
Над полями и лесами; 
 
В темноте запел тоскливо, 
Притворил Дух Сна, Нэпавин, 
Двери каждого вигвама, 
И во мраке Миннегага 
Поднялась безмолвно с ложа; 
Все сняла она одежды 
И, окутанная тьмою, 
Без смущенья и без страха 
Обошла свои посевы, 
Начертала по равнине 
Круг волшебный и священный. 
 
  Только Полночь созерцала 
Красоту ее во мраке; 
Только смолкший Вавонэйса 
Слышал тихое дыханье, 
Трепет сердца Миннегаги; 
Плотно мантией священной 
Ночи мрак ее окутал, 
Чтоб никто не мог хвастливо 
"Ее я видел!" 
 
  На заре, лишь день забрезжил, 
Кагаги, Царь-Ворон, скликал 
Шайку черных мародеров - 
Всех дроздов, ворон и соек, 
Что шумели на деревьях, 
И бесстрашно устремился 
На посевы Гайаваты, 
На зеленую могилу, 
Где покоился Мондамин. 
  
  "Мы Мондамина подымем 
Из его могилы тесной! - 
Говорили мародеры. - 
Нам не страшен след священный, 
Нам не страшен круг волшебный, 
Обведенный Миннегагой!" 
  
  Но разумный Гайавата 
Все предвидел, все обдумал: 
Слышал он, как издевались 
Над его словами птицы. 
"Ко, друзья мои, - сказал он, - 
Ко, мой Кагаги, Царь-Ворон! 
Ты с своею шайкой долго 
Будешь помнить Гайавату!" 
  
  Он проснулся до рассвета, 
Он для черных мародеров 
Весь посев покрыл сетями, 
Сам же лег в сосновой роще, 
Стал в засаде терпеливо 
Поджидать ворон и соек, 
Поджидать дроздов и галок. 
  
  Вскоре птицами все поле 
Запестрело и покрылось; 
Дикой, шумною ватагой, 
С криком, карканьем нестройным, 
Принялись они за дело; 
Но, при всем своем лукавстве, 
Осторожности и знанье 
Разных хитростей военных, 
Не заметили, что скрыта 
 
И нежданно очутились 
Все в тенетах Гайаваты. 
  
Грозно встал тогда он с места, 
Грозно вышел из засады, - 
И объял великий ужас 
Даже самых храбрых пленных! 
Без пощады истреблял он 
Их направо и налево, 
И десятками их трупы 
На шестах высоких вешал 
Вкруг посевов освященных 
В знак своей кровавой мести! 
  
  Только Кагаги, Царь-Ворон, 
Предводитель мародеров, 
Пощажен был Гайаватой 
И заложником оставлен. 
Он понес его к вигваму 
И веревкою из вяза, 
Боевой веревкой пленных, 
 
  
  "Кагаги, тебя, - сказал он, - 
Как зачинщика разбоя, 
Предводителя злодеев, 
Оскорбивших Гайавату, 
Я заложником оставлю: 
Ты порукою мне будешь, 
Что враги мои смирились!" 
  
  И остался черный пленник 
Над вигвамом Гайаваты; 
Злобно хмурился он, сидя 
В блеске утреннего солнца, 
Дико каркал он с досады, 
Хлопал крыльями большими, - 
Тщетно рвался на свободу, 
Тщетно звал друзей на помощь. 
  
  Лето шло, и Шавондази 
Посылал, вздыхая страстно, 
Из полдневных стран на север 
Негу пламенных лобзаний. 
 
И во всем великолепье, 
Наконец, предстал на нивах: 
Нарядился в кисти, в перья, 
В разноцветные одежды; 
А блестящие початки 
Налилися сладким соком, 
Засверкали из подсохших, 
Разорвавшихся покровов. 
  
  И сказала Миннегаге 
Престарелая Нокомис: 
"Вот и Месяц Листопада! 
Дикий рис в лугах уж собран, 
И готов к уборке маис; 
Время нам идти на нивы 
И с Мондамином бороться - 
Снять с него все перья, кисти, 
Снять наряд зелено-желтый!" 
  
  И сейчас же Миннегага 
Вышла весело из дома 
 
И они созвали женщин, 
Молодежь к себе созвали, 
Чтоб сбирать созревший маис, 
Чтоб лущить его початки. 
  
   
На траве лесной опушки 
Старцы, воины сидели 
И, покуривая трубки, 
Важно, молча любовались 
 
Молодых людей и женщин, 
Важно слушали; в молчанье 
Шумный говор, смех и пенье: 
Словно Опечи на кровле, 
 
Как сороки стрекотали 
И смеялись, точно сойки. 
  
  Если девушке счастливой 
Попадался очень спелый, 
 
"Нэшка! - все кругом кричали. 
Ты счастливица - ты скоро 
За красавца замуж выйдешь!" 
"Уг!" - согласно отзывались 
 
  
  Если ж кто-нибудь на ниве 
Находил кривой початок, 
Вялый, ржавчиной покрытый, 
Все смеялись, пели хором, 
 
Точно дряхлый старикашка, 
Шли и громко пели хором: 
"Вагэмин, степной воришка, 
Пэмосэд, ночной грабитель!" 
  
   
А на кровле Гайаваты 
Каркал Кагаги, Царь-Ворон, 
Бился в ярости бессильной. 
И на всех соседних елях 
 
Крики черных мародеров. 
"Уг!" - с улыбкой отзывались 
Из-под темных сосен старцы. 


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница