Задыхался он от гнева; |
Злобно стискивая зубы, |
Он шептал врагу проклятья, |
Бормотал, гудел, как шершень. |
"Я убью его, - сказал он, - |
Я убью, найду злодея! |
Как бы ни был путь мой долог, |
Как бы ни был путь мой труден, |
Гнев мой все преодолеет, |
Месть моя врага настигнет!" |
|
Тотчас кликнул он соседей |
И поспешно устремился |
По следам его в погоню, - |
|
На прибрежье Гитчи-Гюми; |
Но никто врага не встретил: |
Отыскали только место |
На траве, в кустах черники, |
Где лежал он, отдыхая, |
И примял цветы и травы. |
|
Вдруг на Мускодэ зеленой, |
На долине под горами, |
Показался По-Пок-Кивис: |
Сделав дерзкий знак рукою, |
На бегу он обернулся, |
И с горы, ему вдогонку, |
Громко крикнул Гайавата: |
"Как бы ни был путь мой долог, |
Как бы ни был путь мой труден, |
Гнев мой все преодолеет, |
Месть моя тебя настигнет!" |
|
Через скалы, через реки, |
По кустарникам и чащам |
|
Прыгал, словно антилопа. |
Наконец остановился |
Над прудом в лесной долине, |
На плотине, возведенной |
Осторожными бобрами, |
Над разлившимся потоком, |
Над затоном полусонным, |
Где в воде росли деревья, |
Где кувшинчики желтели, |
Где камыш шептал, качаясь. |
|
Над затоном По-Пок-Кивис |
Стал на гать из пней и сучьев; |
Сквозь нее вода сочилась, |
А по ней ручьи бежали; |
И со дна пруда к плотине |
Выплыл бобр и стал большими, |
Удивленными глазами |
Из воды смотреть на гостя. |
|
Над затоном По-Пок-Кивис |
|
По ногам его струились |
Ручейки сребристой влагой, |
И с бобром заговорил он, |
Так сказал ему с улыбкой: |
"О мой друг Амик! Позволь мне |
Отдохнуть в твоем вигваме, |
Отдохнуть в воде прохладной, - |
Преврати меня в Амика!" |
|
Осторожно бобр ответил, |
Помолчал и так ответил: |
"Дай я с прочими бобрами |
Посоветуюсь сначала". |
И, ответив, опустился, |
Как тяжелый камень, в воду, |
Скрылся в чаще темно-бурых |
Тростников и листьев лилий. |
|
Над затоном По-Пок-Кивис |
Ждал бобра на зыбкой гати; |
Ручейки с невнятным плеском |
|
Серебристыми струями |
С гати падали на камни |
И спокойно разливались |
Меж камнями по долине; |
А кругом листвой зеленой |
Лес шумел, качались ветви, |
И сквозь ветви свет и тени, |
По земле скользя, играли. |
|
Не спеша, поодиночке |
Собрались бобры к плотине; |
Осторожно показалась |
Голова, потом другая, |
Наконец весь пруд широкий |
Рыльца черные покрыли, |
Лоснясь в ярком блеске солнца. |
|
И к бобрам с улыбкой хитрой |
Обратился По-Пок-Кивис: |
"О друзья мои! Покойно, |
Хорошо у вас в вигвамах! |
|
Все на выдумки искусны, |
Превратите же скорее |
И меня в бобра, Амика!" |
|
"Хорошо! - Амик ответил, |
Царь бобров, Амик, ответил. |
Опускайся с нами в воду, |
Опускайся в пруд с бобрами!" |
|
Молча в тихий пруд с бобрами |
Опустился По-Пок-Кивис. |
Черной, гладкой и блестящей |
Стала вся его одежда, |
А хвосты лисиц на пятках |
В толстый черный хвост слилися, |
И бобром стал По-Пок-Кивис. |
|
"О друзья мои, - сказал он, - |
Я хочу быть выше, больше, |
Больше всех бобров на свете". |
"Хорошо, - Амик ответил, - |
Вот когда придем в жилище, |
|
В десять раз ты станешь больше". |
|
Так под темною водою |
Шел с бобрами По-Пок-Кивис, |
Под водою, где лежали |
Ветви, пни и груды корма, |
И пришел с бобрами к арке, |
Что вела в вигвам обширный. |
|
Там опять он превратился, |
В десять раз стал выше, больше, |
И бобры ему сказали: |
"Будь у нас вождем отныне, |
Будь над нами властелином". |
|
Но недолго По-Пок-Кивис |
Мог почетом наслаждаться: |
Бобр, поставленный на страже |
В чаще шпажников и лилий, |
Вдруг воскликнул: "Гайавата! |
Гайавата на плотине!" |
|
Вслед за этим раздалися |
|
Треск валежника и топот, |
А вода заволновалась, |
Стала падать, понижаться, |
И бобры поняли в страхе, |
Что плотина прорвалася. |
|
С треском рухнула и крыша |
Их просторного вигвама; |
В щели крыши засверкало |
Солнце яркими лучами, |
И бобры поспешно скрылись |
Под водой, где было глубже; |
Но могучий По-Пок-Кивис |
Не пролез за ними в двери: |
Он от гордости и пищи, |
Как пузырь, распух, раздулся. |
|
В щели крыши Гайавата |
На него смотрел и громко |
Восклицал: "О По-Пок-Кпвис! |
Тщетны все твои уловки, |
|
Не спасешься, По-Пок-Кивис!" |
|
Без пощады колотили |
По-Пок-Кивиса дубины, |
Молотили, словно маис, |
На куски разбили череп. |
Шесть охотников высоких |
Положили на носилки, |
Понесли его в деревню; |
Но не умер По-Пок-Кивис, |
Джиби, дух его, не умер. |
|
Он барахтался, метался, |
Изгибаясь и качаясь, |
Как дверные занавески |
Изгибаются, качаясь, |
Если ветер дует в двери, |
И опять собрался с силой, |
Принял образ человека, |
Встал и в бегство устремился |
По-Пок-Кивисом лукавым. |
|
|
Не успел в лесу он скрыться; |
В голубой и мягкий сумрак |
Под ветвями дальних сосен, |
К светлой просеке за ними |
Вихрем мчался По-Пок-Кивис, |
Нагибая ветви с шумом, |
Но сквозь шум ветвей он слышал, |
Что его, как бурный ливень, |
Настигает Гайавата. |
|
Задыхаясь, По-Пок-Кивис, |
Наконец, остановился |
Перед озером широким, |
По которому средь лилий, |
В тростниках, меж островами, |
Тихо плавали казарки, |
То скрываясь в тень деревьев, |
То сверкая в блеске солнца, |
Подымая кверху клювы, |
Глубоко ныряя в воду. |
|
"Пишнэкэ! - воскликнул громко |
По-Пок-Кивис. - Превратите |
Поскорей меня в казарку, |
Только в самую большую, - |
В десять раз сильней и больше, |
Чем другие все казарки!" |
|
Но едва они успели |
Превратить его в казарку - |
В исполинскую казарку |
С круглой лоснящейся грудью, |
С парой темных мощных крыльев |
И с большим широким клювом, - |
Как из леса с громким криком |
Стал пред ними Гайавата! |
|
С громким криком поднялися |
И казарки над водою, |
Поднялися шумной стаей |
Из озерных трав и лилий |
И сказали: "По-Пок-Кивис! |
Будь теперь поосторожней - |
|
Чтобы не было несчастья, |
Чтоб беды не приключилось!" |
|
Смело путь они держали, |
Путь на дальний, дикий север, |
Пролетали то в тумане, |
То в сиянье ярком солнца, |
Ночевали и кормились |
В камышах болот пустынных |
И с зарей пустились дальше. |
Плавно мчал их южный ветер, |
Дул свежо и сильно в крылья. |
|
Вдруг донесся к ним неясный, |
Отдаленный шум и говор, |
Донеслись людские речи |
Из селения под ними: |
То народ с земли дивился |
На невиданные крылья |
По-Пок-Кивиса-казарки, - |
Эти крылья были шире, |
|
|
По-Пок-Кивис слышал крики, |
Слышал голос Гайаваты, |
Слышал громкий голос Ягу, |
Позабыл совет казарок, |
С высоты взглянул на землю - |
И в одно мгновенье ветер |
Подхватил его, смял крылья |
И понес, вертя, на землю. |
|
Тщетно справиться хотел он, |
Тщетно думал удержаться! |
Вихрем падая на землю, |
Он порой то землю видел, |
То казарок в синем небе, |
Видел, что земля все ближе, |
А простор небес - все дальше, |
Слышал громкий смех и говор, |
Слышал крики все яснее, |
Потерял из глаз казарок, |
Увидал внизу вигвамы |
|
С тяжким стуком средь народа |
Пала мертвая казарка! |
|
Но его лукавый Джиби, |
Дух его, в одно мгновенье |
Принял образ человека, |
По-Пок-Кивиса красавца, |
И опять пустился в бегство, |
И опять за ним в погоню |
Устремился Гайавата, |
Восклицая: "Как бы ни был |
Путь мой долог и опасен, |
Гнев мой все преодолеет, |
Месть моя тебя настигнет!" |
|
В двух шагах был По-Пок-Кивис, |
В двух шагах от Гайаваты, |
Но мгновенно закружился, |
Поднял вихрем пыль и листья |
И исчез в дупле дубовом, |
Перекинулся змеею, |
|
|
Быстро правою рукою |
Искрошил весь дуб на щепки |
Гайавата, - но напрасно! |
Вновь лукавый По-Пок-Кивис |
Принял образ человека |
И помчался в бурном вихре |
К Живописным Скалам красным, |
Что с прибрежья озирают |
Всю страну и Гитчи-Гюми. |
|
И Владыка Гор могучий, |
Горный Манито могучий |
Распахнул пред ним ущелье, |
Распахнул широко пропасть, |
Скрыл его от Гайаваты |
В мрачном каменном жилище, |
Ввел его с радушной лаской |
В тьму своих пещер угрюмых. |
|
А снаружи Гайавата, |
Пред закрытым входом стоя, |
|
Пробивал в горе пещеры |
И кричал в великом гневе: |
"Отопри! Я Гайавата!" |
Но Владыка Гор не отпер, |
|
Из своих пещер безмолвных, |
Из скалистой мрачной бездны. |
|
И простер он руки к небу, |
Призывая Эннэмики |
|
И пришли они во мраке, |
С ночью, с бурей, с ураганом, |
Пронеслись по Гитчи-Гюми |
С отдаленных Гор Громовых, |
|
Тяжкий грохот Эннэмики, |
Увидал он блеск огнистый |
Глаз Вэвэссимо и в страхе |
Задрожал и притаился. |
|
|
Скалы молния разбила |
Над преддверием пещеры, |
Грянул гром в ее средину, |
Говоря: "Где По-Пок-Кивис?" - |
|
И среди развалин мертвым |
Пал лукавый По-Пок-Кивис, |
Пал красавец Йенадиззи. |
|
Благородный Гайавата |
|
И сказал: "О По-Пок-Кивис! |
Никогда уж ты не примешь |
Снова образ человека, |
Никогда не будешь больше |
|
Но высоко в синем небе |
Будешь ты парить и плавать, |
Будешь ты Киню отныне - |
Боевым Орлом могучим!" |
|
|
Песни, сказки и преданья |
О красавце Йенадиззи; |
И зимой, когда в деревне |
Вихри снежные гуляют, |
|
Завывает буйный ветер, - |
"Это хитрый По-Пок-Кивис |
В пляске бешеной несется!" - |
Говорят друг другу люди. |