Песнь о Гайавате.
Погоня за По-Пок-Кивисом

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Лонгфелло Г. У., год: 1866
Категория:Поэма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПОГОНЯ ЗА ПО-ПОК-КИВИСОМ

  Гневом вспыхнул Гайавата, 
Возвратившись на деревню, 
Увидав народ в смятенье, 
Услыхавши, что наделал 
Дерзкий, хитрый По-Пок-Кивис. 

  Задыхался он от гнева; 
Злобно стискивая зубы, 
Он шептал врагу проклятья, 
Бормотал, гудел, как шершень. 
"Я убью его, - сказал он, - 
Я убью, найду злодея! 
Как бы ни был путь мой долог, 
Как бы ни был путь мой труден, 
Гнев мой все преодолеет, 
Месть моя врага настигнет!" 
 
  Тотчас кликнул он соседей 
И поспешно устремился 
По следам его в погоню, - 
 
На прибрежье Гитчи-Гюми; 
Но никто врага не встретил: 
Отыскали только место 
На траве, в кустах черники, 
Где лежал он, отдыхая, 
И примял цветы и травы. 
 
  Вдруг на Мускодэ зеленой, 
На долине под горами, 
Показался По-Пок-Кивис: 
Сделав дерзкий знак рукою, 
На бегу он обернулся, 
И с горы, ему вдогонку, 
Громко крикнул Гайавата: 
"Как бы ни был путь мой долог, 
Как бы ни был путь мой труден, 
Гнев мой все преодолеет, 
Месть моя тебя настигнет!" 
 
  Через скалы, через реки, 
По кустарникам и чащам 
 
Прыгал, словно антилопа. 
Наконец остановился 
Над прудом в лесной долине, 
На плотине, возведенной 
Осторожными бобрами, 
Над разлившимся потоком, 
Над затоном полусонным, 
Где в воде росли деревья, 
Где кувшинчики желтели, 
Где камыш шептал, качаясь. 
 
  Над затоном По-Пок-Кивис 
Стал на гать из пней и сучьев; 
Сквозь нее вода сочилась, 
А по ней ручьи бежали; 
И со дна пруда к плотине 
Выплыл бобр и стал большими, 
Удивленными глазами 
Из воды смотреть на гостя. 
 
  Над затоном По-Пок-Кивис 
 
По ногам его струились 
Ручейки сребристой влагой, 
И с бобром заговорил он, 
Так сказал ему с улыбкой: 
"О мой друг Амик! Позволь мне 
Отдохнуть в твоем вигваме, 
Отдохнуть в воде прохладной, - 
Преврати меня в Амика!" 
 
  Осторожно бобр ответил, 
Помолчал и так ответил: 
"Дай я с прочими бобрами 
Посоветуюсь сначала". 
И, ответив, опустился, 
Как тяжелый камень, в воду, 
Скрылся в чаще темно-бурых 
Тростников и листьев лилий. 
 
  Над затоном По-Пок-Кивис 
Ждал бобра на зыбкой гати; 
Ручейки с невнятным плеском 
 
Серебристыми струями 
С гати падали на камни 
И спокойно разливались 
Меж камнями по долине; 
А кругом листвой зеленой 
Лес шумел, качались ветви, 
И сквозь ветви свет и тени, 
По земле скользя, играли. 
 
  Не спеша, поодиночке 
Собрались бобры к плотине; 
Осторожно показалась 
Голова, потом другая, 
Наконец весь пруд широкий 
Рыльца черные покрыли, 
Лоснясь в ярком блеске солнца. 
 
  И к бобрам с улыбкой хитрой 
Обратился По-Пок-Кивис: 
"О друзья мои! Покойно, 
Хорошо у вас в вигвамах! 
 
Все на выдумки искусны, 
Превратите же скорее 
И меня в бобра, Амика!" 
 
  "Хорошо! - Амик ответил, 
Царь бобров, Амик, ответил. 
Опускайся с нами в воду, 
Опускайся в пруд с бобрами!" 
 
  Молча в тихий пруд с бобрами 
Опустился По-Пок-Кивис. 
Черной, гладкой и блестящей 
Стала вся его одежда, 
А хвосты лисиц на пятках 
В толстый черный хвост слилися, 
И бобром стал По-Пок-Кивис. 
 
  "О друзья мои, - сказал он, - 
Я хочу быть выше, больше, 
Больше всех бобров на свете". 
"Хорошо, - Амик ответил, - 
Вот когда придем в жилище, 
 
В десять раз ты станешь больше". 
 
  Так под темною водою 
Шел с бобрами По-Пок-Кивис, 
Под водою, где лежали 
Ветви, пни и груды корма, 
И пришел с бобрами к арке, 
Что вела в вигвам обширный. 
 
  Там опять он превратился, 
В десять раз стал выше, больше, 
И бобры ему сказали: 
"Будь у нас вождем отныне, 
Будь над нами властелином". 
 
  Но недолго По-Пок-Кивис 
Мог почетом наслаждаться: 
Бобр, поставленный на страже 
В чаще шпажников и лилий, 
Вдруг воскликнул: "Гайавата! 
Гайавата на плотине!" 
 
Вслед за этим раздалися 
 
Треск валежника и топот, 
А вода заволновалась, 
Стала падать, понижаться, 
И бобры поняли в страхе, 
Что плотина прорвалася. 
 
  С треском рухнула и крыша 
Их просторного вигвама; 
В щели крыши засверкало 
Солнце яркими лучами, 
И бобры поспешно скрылись 
Под водой, где было глубже; 
Но могучий По-Пок-Кивис 
Не пролез за ними в двери: 
Он от гордости и пищи, 
Как пузырь, распух, раздулся. 
 
  В щели крыши Гайавата 
На него смотрел и громко 
Восклицал: "О По-Пок-Кпвис! 
Тщетны все твои уловки, 
 
Не спасешься, По-Пок-Кивис!" 
 
  Без пощады колотили 
По-Пок-Кивиса дубины, 
Молотили, словно маис, 
На куски разбили череп. 
Шесть охотников высоких 
Положили на носилки, 
Понесли его в деревню; 
Но не умер По-Пок-Кивис, 
Джиби, дух его, не умер. 
 
  Он барахтался, метался, 
Изгибаясь и качаясь, 
Как дверные занавески 
Изгибаются, качаясь, 
Если ветер дует в двери, 
И опять собрался с силой, 
Принял образ человека, 
Встал и в бегство устремился 
По-Пок-Кивисом лукавым. 
 
   
Не успел в лесу он скрыться; 
В голубой и мягкий сумрак 
Под ветвями дальних сосен, 
К светлой просеке за ними 
Вихрем мчался По-Пок-Кивис, 
Нагибая ветви с шумом, 
Но сквозь шум ветвей он слышал, 
Что его, как бурный ливень, 
Настигает Гайавата. 
 
  Задыхаясь, По-Пок-Кивис, 
Наконец, остановился 
Перед озером широким, 
По которому средь лилий, 
В тростниках, меж островами, 
Тихо плавали казарки, 
То скрываясь в тень деревьев, 
То сверкая в блеске солнца, 
Подымая кверху клювы, 
Глубоко ныряя в воду. 
 
  "Пишнэкэ! - воскликнул громко 
По-Пок-Кивис. - Превратите 
Поскорей меня в казарку, 
Только в самую большую, - 
В десять раз сильней и больше, 
Чем другие все казарки!" 
 
  Но едва они успели 
Превратить его в казарку - 
В исполинскую казарку 
С круглой лоснящейся грудью, 
С парой темных мощных крыльев 
И с большим широким клювом, - 
Как из леса с громким криком 
Стал пред ними Гайавата! 
 
  С громким криком поднялися 
И казарки над водою, 
Поднялися шумной стаей 
Из озерных трав и лилий 
И сказали: "По-Пок-Кивис! 
Будь теперь поосторожней - 
 
Чтобы не было несчастья, 
Чтоб беды не приключилось!" 
 
  Смело путь они держали, 
Путь на дальний, дикий север, 
Пролетали то в тумане, 
То в сиянье ярком солнца, 
Ночевали и кормились 
В камышах болот пустынных 
И с зарей пустились дальше. 
Плавно мчал их южный ветер, 
Дул свежо и сильно в крылья. 
 
  Вдруг донесся к ним неясный, 
Отдаленный шум и говор, 
Донеслись людские речи 
Из селения под ними: 
То народ с земли дивился 
На невиданные крылья 
По-Пок-Кивиса-казарки, - 
Эти крылья были шире, 
 
 
  По-Пок-Кивис слышал крики, 
Слышал голос Гайаваты, 
Слышал громкий голос Ягу, 
Позабыл совет казарок, 
С высоты взглянул на землю - 
И в одно мгновенье ветер 
Подхватил его, смял крылья 
И понес, вертя, на землю. 
 
  Тщетно справиться хотел он, 
Тщетно думал удержаться! 
Вихрем падая на землю, 
Он порой то землю видел, 
То казарок в синем небе, 
Видел, что земля все ближе, 
А простор небес - все дальше, 
Слышал громкий смех и говор, 
Слышал крики все яснее, 
Потерял из глаз казарок, 
Увидал внизу вигвамы 
 
С тяжким стуком средь народа 
Пала мертвая казарка! 
 
  Но его лукавый Джиби, 
Дух его, в одно мгновенье 
Принял образ человека, 
По-Пок-Кивиса красавца, 
И опять пустился в бегство, 
И опять за ним в погоню 
Устремился Гайавата, 
Восклицая: "Как бы ни был 
Путь мой долог и опасен, 
Гнев мой все преодолеет, 
Месть моя тебя настигнет!" 
 
  В двух шагах был По-Пок-Кивис, 
В двух шагах от Гайаваты, 
Но мгновенно закружился, 
Поднял вихрем пыль и листья 
И исчез в дупле дубовом, 
Перекинулся змеею, 
 
 
  Быстро правою рукою 
Искрошил весь дуб на щепки 
Гайавата, - но напрасно! 
Вновь лукавый По-Пок-Кивис 
Принял образ человека 
И помчался в бурном вихре 
К Живописным Скалам красным, 
Что с прибрежья озирают 
Всю страну и Гитчи-Гюми. 
 
  И Владыка Гор могучий, 
Горный Манито могучий 
Распахнул пред ним ущелье, 
Распахнул широко пропасть, 
Скрыл его от Гайаваты 
В мрачном каменном жилище, 
Ввел его с радушной лаской 
В тьму своих пещер угрюмых. 
 
  А снаружи Гайавата, 
Пред закрытым входом стоя, 
 
Пробивал в горе пещеры 
И кричал в великом гневе: 
"Отопри! Я Гайавата!" 
Но Владыка Гор не отпер, 
 
Из своих пещер безмолвных, 
Из скалистой мрачной бездны. 
 
  И простер он руки к небу, 
Призывая Эннэмики 
 
И пришли они во мраке, 
С ночью, с бурей, с ураганом, 
Пронеслись по Гитчи-Гюми 
С отдаленных Гор Громовых, 
 
Тяжкий грохот Эннэмики, 
Увидал он блеск огнистый 
Глаз Вэвэссимо и в страхе 
Задрожал и притаился. 
 
   
Скалы молния разбила 
Над преддверием пещеры, 
Грянул гром в ее средину, 
Говоря: "Где По-Пок-Кивис?" - 
 
И среди развалин мертвым 
Пал лукавый По-Пок-Кивис, 
Пал красавец Йенадиззи. 
 
  Благородный Гайавата 
 
И сказал: "О По-Пок-Кивис! 
Никогда уж ты не примешь 
Снова образ человека, 
Никогда не будешь больше 
 
Но высоко в синем небе 
Будешь ты парить и плавать, 
Будешь ты Киню отныне - 
Боевым Орлом могучим!" 
  
   
Песни, сказки и преданья 
О красавце Йенадиззи; 
И зимой, когда в деревне 
Вихри снежные гуляют, 
 
Завывает буйный ветер, - 
"Это хитрый По-Пок-Кивис 
В пляске бешеной несется!" - 
Говорят друг другу люди. 


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница