Автор: | Лонгфелло Г. У., год: 1858 |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Михайлов М. Л. (Переводчик текста) |
СОН НЕВОЛЬНИКА
Истомленный, на рисовой ниве он спал. |
Грудь открытую жег ему зной; |
Серп остался в руке, - и в горячем песке |
Он курчавой тонул головой. |
Под туманом и тенью глубокого сна |
Снова видел он край свой родной. |
Тихо царственный Нигер катился пред ним, |
Уходя в безграничный простор. |
Он царем был опять, и на пальмах родных |
Отдыхал средь полей его взор. |
И, звеня и гремя, опускалися в дол |
Караваны с сияющих гор. |
И опять черноокой царице своей |
С нежной лаской глядел он в глаза, |
И детей обнимал - и опять услыхал |
И родных и друзей голоса. |
Тихо дрогнули сонные веки его, - |
И с лица покатилась слеза. |
И на борзом коне вдоль реки он скакал |
По знакомым, родным берегам… |
В серебре повода, - золотая узда… |
Громкий топот звучал по полям |
Длинной сабли коню по бокам. |
Впереди, словно красный кровавый платок, |
Яркокрылый фламинго летел; |
Вслед за ним он до ночи скакал по лугам, |
Где кругом тамаринд зеленел. |
Показалися хижины кафров, - и вот |
Океан перед ним засинел. |
Ночью слышал он рев и рыкание льва, |
И гиены пронзительный вой; |
Слышал он, как в пустынной реке бегемот |
Мял тростник своей тяжкой стопой… |
И над сонным пронесся торжественный гул, |
Словно радостный клик боевой. |
Мириадой немолчных своих языков |
О свободе гласили леса; |
Кличем воли в дыханье пустыни неслись |
И земли и небес голоса… |
И улыбка и трепет прошли по лицу, |
И смежилися крепче глаза. |
Он не чувствовал зноя; не слышал, как бич |
… |
Царство сна озарила сиянием смерть, |
И на ниве остался - немой |
Сокрушенная вольной душой. |
Сон невольника. В 1859 году, почти одновременно с Михайловым, это стихотворение под названием "Сон негра" было переведено А. Н. Майковым (см.: С. П. Бантина. Стихотворение Г.- У. Лонгфелло "Сон раба" в двух переводах. - "Филологический сборник", вып. 11. Алма-Ата, 1973, с. 56-65).