Мандрагора.
Действие четвертое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Макиавелли Н., год: 1520
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ 

Каллимако, один

-- Хотел бы я знать, что им удалось сделать. Неужели я не увижу Лигурио? Уж целый час прошел после условленного срока! В какой тревоге я все время нахожусь! Правда, что Фортуна и Природа всегда уравнивают свой счет. Они никогда не делают добра без того, чтобы взамен не сделать зла. Насколько возросла моя надежда, настолько увеличился и страх. Увы! Возможно ли жить в подобных волнениях, терзаясь то опасениями, то надеждами? Я - корабль, гонимый двумя противоположными ветрами, который тем сильнее трепещет за свою участь, чем ближе он к гавани. Глупость мессера Нича подает мне надежду, благоразумие и суровость Лукреции повергают меня в страх. Горе мне! Я нигде не нахожу покоя. Иногда я пытаюсь побороть себя самого, браню себя за сумасбродство и говорю себе: что ты делаешь? Ты сошел с ума? Если даже ты добьешься своего, что тогда? Ты познаешь свое заблуждение, пожалеешь стольких трудов и раскаешься в своих помыслах. Не знаешь ты разве, как мало находит человек блага в том, к чему он стремился м чего достиг, по сравнению с тем, что предполагал найти! С другой стороны, худшее, что может приключиться, - это то, что ты умрешь и отправишься в ад! Ну что ж! Столько умерло других, и в аду сидит столько достойных людей, что вовсе не стыдно к ним присоединиться. Иди навстречу своей судьбе, старайся избежать зла, а если не можешь - сноси его как мужчина; не падай духом, не унижайся, как женщина. Так я внушаю себе мужество, но ненадолго: вновь обуревает меня такое неистовое желание хоть один раз обладать ею, что я становлюсь сам не свой: ноги дрожат, кровь холодеет, сердце хочет выпрыгнуть из груди, руки отказываются служить, язык немеет, глаза мутнеют, голова кружится. Если бы я нашел Лигурио, чтоб отвести душу! Да вот и он спешит сюда. То, что он мне скажет, либо продлит еще немного мою жизнь, либо же сразит меня совсем. 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ 

Лигурио, Каллимако.

Лигурио. Никогда я так сильно не желал встретить Каллимако. и никогда мне не было так трудно его сыскать. Если бы я нес ему печальные вести, я нашел бы его тотчас же. Я был в его доме, на площади, на рынке, у палаццо Спини, в лоджии Торнаквинчи, и нигде его нет. У этих влюбленных ртуть под ногами, они не в состоянии усидеть на одном месте.

Каллимако. Что ж я стою и не окликну его? У него, кажется, довольный вид. Эй, Лигурио, Лигурио?

Лигурио. Каллимако, где же ты был?

Каллимако. Какие новости?

Лигурио. Хорошие.

Каллимако. Хорошие, правда?

. Превосходные.

Каллимако. Лукреция согласна?

Лигурио. Согласна.

Каллимако. Фрате сделал, что обещал?

Лигурио. Сделал.

Каллимако. О благословенный фрате! Я вечно за него буду молить бога.

Лигурио. Хорош ты! Как будто бог воздает за зло, как за добро. Монах потребует не молитв, а совсем другого.

Каллимако. Чего же?

Лигурио. Денег.

Каллимако. Дадим ему денег. Сколько ты обещал?

. Триста дукатов.

Каллимако. Хорошо сделал.

Лигурио. Из них доктор выложил двадцать пять.

Каллимако. Каким образом?

Лигурио. Довольно тебе, что он их выложил.

Каллимако. А мать Лукреции, что она сделала?

Лигурио. Почти все. Когда она узнала, что ее дочери позволено приятно провести эту ночку и притом без греха, она стала неотступно просить, приказывать, ободрять, покуда не привела Лукрецию к монаху, а затем уже сделала так, что та согласилась.

Каллимако. Боже, за какие заслуги даруется мне столько счастья? Я готов умереть от радости!

Лигурио. Извольте видеть, что это за народ! Коль не от горя, так от радости, а умереть хочет обязательно. Приготовил ты питье?

Каллимако. Как же!

, Что ты ей пошлешь?

Каллимако. Бокал горячего вина с пряностями, которое укрепляет желудок и веселит голову. - Увы! Увы! Горе мне, я погиб!

Лигурио. Что такое? Что случилось?

Каллимако. Ничего не поможет мне!

Лигурио. Что за дьявол?

Каллимако. Все пошло прахом. Я попал в тупик.

Лигурио. Почему? В чем дело? Отними руку от лица.

Каллимако. Не знаешь ты разве, ведь я сказал мессеру Нича, что ты, он, Сиро и я схватим кого попало и положим рядом с его женой?

Лигурио. Что ж из того?

Каллимако. Как - что из того? Если я буду с вами, я не смогу быть тем, кого схватят; если меня не будет с вами, он догадается об обмане.

. Ты прав. Но разве нет средства помочь беде?

Каллимако. Не думаю.

Лигурио. Найдется.

Каллимако. Какое?

Лигурио. Дай подумать.

Каллимако. Нечего сказать, помог ты мне... если теперь должен еще размышлять!

Лигурио. Нашел!

Каллимако. Что?

Лигурио. Я устрою так, что монах, который помогал нам до сих пор, поможет и в остальном.

Каллимако. Каким образом?

. Мы все переоденемся, я заставлю переодеться и монаха; тот изменит голос, лицо, одежду, и я скажу доктору, что он - это ты, и он поверит.

Каллимако. Прекрасно! А я что буду делать?

Лигурио. Ты? Ты накинешь на плечи худой плащ и с лютней в руке выйдешь в нужную минуту из-за угла его дома, напевая песенку.

Каллимако. С открытым лицом?

Лигурио. Ну да. Если ты будешь в маске, у него может зародиться подозрение.

Каллимако. Он меня узнает.

Лигурио. Не узнает. Ты сделай вот что: скриви на сторону лицо, раскрой, выпять или оскаль рот, зажмурь один глаз. Попробуй-ка!

Каллимако. Так хорошо?

Лигурио. Нет.

Каллимако. Так?

. Недостаточно.

Каллимако. Вот этак?

Лигурио. Теперь хорошо, заучи эту гримасу. У меня дома есть приставной иос, можешь его нацепить.

Каллимако. Что же будет дальше?

Лигурио. Когда ты покажешься на углу, мы бросимся к тебе, выбьем из рук лютню, схватим тебя, завертим на месте, отведем в дом, положим в постель, остальное ты уж должен выполнить сам.

Каллимако. Лишь бы только попасть!

Лигурио. Попасть-то ты попадешь. Но вот суметь являться туда еще будет зависеть от тебя, а не от нас.

Каллимако. Каким образом?

Лигурио. Расположи ее к себе в эту ночь и, прежде чем уйти, откройся ей. Признайся в хитрости, выкажи любовь, которую питаешь к ней в сердце, скажи ей, как она тебе дорога и как она, не боясь огласки, может стать твоей подругой, а подвергнув себя величайшему сраму - твоим врагом. Немыслимо, чтобы она не спелась с тобой и захотела, чтобы эта ночь осталась единственной.

Каллимако. Веришь ты в это?

. Я в этом убежден. Но не будем больше терять времени. И без того уже поздно. Позови Сиро, пошли питье мессеру Нича и жди меня дома. Я пойду за монахом, мы его переоденем и приведем сюда, разыщем доктора, а там сделаем и все остальное.

Каллимако. Хорошо! Ступай! 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ 

Каллимако, Сиро.

Каллимако. Эй, Сиро!

Сиро. Мессер!

Каллимако. Подойди поближе.

Сиро. Вот я.

Каллимако. Возьми серебряный бокал, что стоит в шкафу в моей спальне, покрой его куском шелка и принеси сюда, да смотри не пролей дорогой!

Сиро. Будет сделано. (У ходит.)

Каллимако. Сиро у меня уже десять лет и всегда служил мне верой и правдой. Думаю, и в этом случае я могу на него положиться, и, хоть я не предупредил его об этой уловке, он, верно, уже пронюхал о ней - он плут изрядный! - и мне сдается, игра ему по сердцу.

Сиро (возвращается). Вот бокал.

. Хорошо. Ступай живо в дом мессера Нича и скажи ему, что это лекарство, которое госпожа должна принять сейчас же после ужина, и, чем раньше она поужинает, тем лучше. Передай ему, что мы будем на углу в десять часов, как условились, и пусть он тоже придет туда. Ступай мигом.

Сиро, Иду.

Каллимако. Слушай! Если он захочет, чтобы ты подождал его, жди и приходи сюда с ним. Если нет, возвращайся сюда, после того как отдашь ему бокал и выполнишь, что сказано.

Сиро. Слушаю, мессер. 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 

Каллимако, один.

-- Я жду, чтоб Лигурио вернулся с монахом; н тот, кто говорит, что ждать невесело, говорит правду. Я худею каждый час на десять фунтов, думая, где я теперь и где могу быть через два часа, трепеща, как бы не произошло чего-либо, что смешает мои расчеты. Если это случится, эта ночь будет последнее в моей жизни: я или брошусь в Арно, или повешусь, или выброшусь из окна, или, наконец, заколю себя на ее пороге. Что-нибудь да уж учиню над собой: не жилец я больше на свете!.. Но я вижу Лигурио?.. Так и есть, это он. А с ним какой-то горбатый и хромой; наверно, это переодетый монах. О монахи! Узнав одного из них - и ты узнаешь всех. Кто этот другой, что присоединился к ним? Мне сдается, это Сиро, который уже выполнил поручение к доктору, - он самый! Я подожду их здесь, чтоб столковаться окончательно. 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ 

Сиро, Лигурио, фра Тимотео, переодетый, Каллимако.

Сиро. Кто это с тобой, Лигурио?

Лигурио. Один добрый человек.

Сиро. Хром он или только притворяется?

Лигурио. Не суйся не в свое дело.

Сиро. Рожа у него разбойничья!

Лигурио. Отвяжись, пожалуйста. Надоел ты нам! Где Каллимако?

. Я здесь.

Лигурио. Послушай, Каллимако, предупреди этого болвана Сиро, он уже наговорил кучу глупостей.

Каллимако. Слушай, Сиро! Ты должен сегодня вечером исполнять все, что тебе скажет Лигурио, и, когда он тебе будет приказывать, повинуйся ему, как мне самому. И что бы ты не увидел, ни приметил и ни услышал, держи язык за зубами, если ты сколько-нибудь дорожишь моим добром, моей честью, моей жизнью и твоим собственным благополучием.

Сиро. Будет исполнено.

Каллимако. Отдал ты доктору бокал?

Сиро. Отдал мессеру.

Каллимако. И что же он ответил?

Сиро. Что все будет исполнено в точности.

Фра Тимотео. Это - Каллимако?

Каллимако. К вашим услугам. Уговор ясен: можете располагать мною и моим имуществом, как самим собой.

Фра Тимотео. Слышал сие и верю. Я взялся сделать для тебя то, чего не сделал бы ни для кого на свете.

Каллимако

Фра Тимотео. С меня довольно твоего расположения.

Лигурио. Бросьте эти любезности! Мы пойдем переодеваться - Сиро и я. Ты, Каллимако, ступай пока с нами, а потом иди и делай свое дело. Фрате подождет нас здесь; мы обернемся одним духом и тогда уж отправимся за мессером Ничей.

Каллимако. Хорошо. Пойдем!

Фра Тимотео. Я жду вас. 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ 

Фра Тимотео, один.

-- Прав тот, кто утверждает, что дурное общество доводит человека до виселицы; и человек столь же часто кончает плохо из-за того, что слишком податлив и добр, как и из-за того, что слишком порочен. Бог ведает, я никому не хотел зла, сидел себе в своей келье, творил молитвы, поучал свою паству - не попадись мне этот дьявол Лигурио; сперва я дал ему палец, потом всю руку, теперь уж я влез по уши во грех и не знаю, куда еще влопаюсь. Впрочем, меня успокаивает то, что, когда какое-нибудь дело касается многих, многие и должны заботиться о нем. Но вот возвращаются Лигурио и слуга. 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ 

Фра Тимотео, Лигурио, Сиро, переодетые.

Фра Тимотео. В добрый час вам вернуться.

Лигурио. Хороши мы?

Фра Тимотео. Да уж куда лучше.

. Не хватает только доктора. Пойдем к его дому. Уже десятый час, надо спешить.

Сиро. Кто это отпирает его дверь? Слуга?

Лигурио. Нет, он сам. Ха-ха-ха-ха!

Сиро. Ты смеешься?

Лигурио. Как же тут не смеяться! Напялил на себя камзольчик, который не закрывает ему зада! Что за чертовщина у него на голове! Сукфья какая-то! И шпажонка на боку! Ха-ха-ха-ха! Бормочет себе что-то под нос! Отойдем в сторону, послушаем, как он будет сетовать на жену. 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ 

Нича, переодетый.

"Я не хочу... Как я на это решусь?.. Что вы меня заставляете делать?.. Ах, мама, мама!.." И если бы мать не намылила ей как следует голову, она так бы и не улеглась. Чтоб ее лихорадка трясла! Я одобряю в женщинах стыдливость, но не в такой же мере. Совсем нам заморочила голову, куриные ее мозги! А скажи кто-нибудь при ней: "Надо повесить самую умную женщину во Флоренции!" - она бы сейчас отозвалась: "Что я тебе сделала?" Теперь я знаю, дело пойдет на лад, и, прежде чем я выйду из игры, я смогу сказать: "Вложил персты свои". Однако этот наряд мне к лицу! Кто бы узнал меня в нем? Я кажусь выше ростом, моложе, стройнее, и не нашлось бы женщины, которая потребовала бы с меня постельных денег. Но где мне найти остальных? 

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ 

Лигурио, Нича, фра Тимотео, Сиро.

Лигурио. Добрый вечер, мессер,

Нича

Лигурио. Не бойтесь, мы это, мы.

Нича. О, да вы все здесь! Если бы я вас тотчас не признал, я бы всех до одного пронзил этой шпагой! Это ты, Лигурио? Ты, Сиро? А тот - магистр, а?

Лигурио

Нича. Здорово! Ловко он вырядился! Сам дьявол его бы не узнал,

Лигурио. Я заставил его положить в рот два ореха, чтобы его не признали по голосу.

Нича. Ну и болван ты!

. Почему?

Нича. Зачем ты мне раньше этого не сказал? Я бы себе тоже положил в рот два ореха. Ты ведь знаешь, как важно не быть узнанным по голосу.

Лигурио. Возьмите это, положите себе в рот.

Нича

Лигурио, Шарик воску.

Нича. Дай-ка. Ка-пу-ка-ко-ку-ку-тьфу ъ! Чтоб тебе провалиться, негодяй!

Лигурио

Нича. Ка-ка-пу-пу. Ч-ч-ч-что это было?

Лигурио. Алоэ.

Нича. Черт тебя побери! Тьфу, тьфу! Магистр, почему вы молчите?

. Лигурио рассердил меня.

Нича. О, вы славно меняете голос!

Лигурио. Не будем больше терять время. Я беру на себя обязанности полководца и выстраиваю войско в боевом порядке. Правым флангом будет командовать Каллимако, левым - я, между двумя флангами, здесь, расположится доктор. Сиро составит прикрытие, чтобы оказать поддержку той части, которая дрогнула бы в бою. Паролем будет: "Святой Рогач".

Нича

Лигурио. Самый чтимый святой во Франции. В поход! Устроим засаду на этом углу. Смирно! Я слышу звуки лютии.

Нича. Это - он. Что мы станем делать?

Лигурио

Нича. Кто пойдет?

Лигурио, Ступай ты, Сиро. Ты знаешь, что тебе надо делать. Посмотри, разведай, донеси нам.

Сиро. Иду.

Нича

Лигурио. Не бойтесь, Сиро - малый расторопный. Вот он уже возвращается. Нут что ты увидел, Сиро?

Сиро. Такого красивого молодчика вы еще не видывали. Ему нет и двадцати пяти лет; он один, на нем короткий плащ, в руках лютня.

Нича. Вот это удача! Но берегись: если ты соврал, тебе несдобровать.

Сиро

Лигурио. Подождем, пока он завернет за угол, и тогда сразу ринемся на него.

Нича. Подвиньтесь поближе, магистр; вы мне кажетесь парнем дюжим. Вот он!

Каллимако

Пускай сам черт к тебе приходит в гости,
Раз мне прийти к тебе не удается!

Лигурио. Стой! Давай сюда лютню!

. Ой-ой! Что я вам сделал?

Нича. Сейчас увидишь. Накрой ему голову, заткни рот.

Лигурио. Верти его.

Нича

Фра Тимотео. Мессер Нича, я пойду отдохнуть, у меня голова болит до смерти. Если не будет надобности, я не приду до завтрашнего утра.

Нича. Да-да, магистр, не приходите, обойдемся без вас. 

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ 

-- Они вошли в дом, а я пойду в монастырь. А вы, зрители, не браните нас, если в эту ночь никто не уснет, так что действие будет течь без перерыва. Я буду читать молитвы. Лигурио и Сиро будут ужинать, ибо они сегодня еще ничего не ели. Доктор будет прохаживаться из комнаты в комнату. Каллимако и мадонна Лукреция не будут спать, потому что, я знаю, будь я им, а вы ею, мы бы тоже не спали.

О сладостный покой,
о тишина ночная,
при вас тому, кто любит, не до сна!
несешь, пора святая,
и души ублажаешь ты одна.
Ты воздаешь сполна
за долгие невзгоды
ты зажигаешь хладной,
волшебница, огонь любви отрадный. 

Занавес



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница