Фингал (Поэмы Оссиана).
Песня первая

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Макферсон Д., год: 1822
Категории:Стихотворение в прозе, Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фингал (Поэмы Оссиана). Песня первая (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ФИНГАЛ.

Песня первая.

Кухулин сидел у стен Туры 1) под звучно шелестящим деревом; его копье было прислонено к скале, его щит лежал на траве близ него. В то время, как он думал о могучем Каирбаре 2), герое; убитом вождем в битве, пришел разведчик с берегов океана, Моран 3), сын Фихила 4).

"Вставай", сказал юноша, "Кухулин; вставай: я вижу корабли севера. Многочисленны, вождь народа, враги наши! Многочисленны герои рожденного морем Сварана 5)!" - "Моран", возразил голубоокий вождь 6). "Ты всегда дрожишь, сын Фихила!" Твой страх увеличил число врагов. Это Фингал, король пустынь, идет с помощью к зеленому Эрину потоков 7). "Я видел их вождя", сказал Моран: - "он велик, как блестящая скала 8). Копье его - разбитая молнией сосна 9), щит - восходящая луна 10). Он сидел на берегу, подобно облаку тумана на безмолвном холме 11). Многочисленны, вождь героев, сказал я, многочисленны наши руки битв 12). Правильно твое имя, мощный человек, но много могучих мужей видно с открытых ветрам стен Туры 13)".

Как шум прибоя на скале заговорил он: "Кто, подобный мне, может явиться в этой стране? Герои не могут устоять в моем присутствии - они повергаются на землю моей рукой. Кто может противостоять Сварану в битве? Кто, кроме Фингала, короля бурной Сельмы 14)? Однажды бились мы на Мальморе 15); от наших ног деревья в лесах выворачивались с корнем; скалы сдвигались с мест, ручьи изменяли свое течение, с ропотом убегая от нас. Три дня возобновлялся бой; герои держались в отдалении и трепетали 16). На четвертый Фингал сказал было, что Король Океана пал! Но Сваран возразил: он еще стоит. Пусть мрачный Кухулин 17) сдается тому, который так-же силен, как бури его страны".

"Нет", ответил голубоокий вождь: "я никогда не сдавался смертному! Мрачный Кухулин победит или погибнет! Иди, сын Фихила, возьми мое копье. Ударь в звучный щит Семо 18). Он висит на скрипящих воротах Туры 19). Не мир возвещает его голос: мои герои, услышав его, повинуются". Он пошел. Он ударил в горбатый щит 20). Скалы и холмы отвечают. Звук распространяется по лесу: лани содрогаются на оленьем озере. Курах 21) сбегает с отозвавшейся скалы и Коннал, кровавое копье 22). Белоснежная грудь Кругала 23) сильно дышет. Сын Фави покинул темнобурую лань 24). "Это щит битвы", сказал Роннор 25)! "Это копье Кухулина", сказал Лугар 26). Сын моря 27), надень свое вооружение! Кальмар 28), подними свою звучащую сталь! Пуно 29), наводящий ужас герой, возстань! Балбар, покинь красное дерево Кромлы! Преклони твое колено, о Эх 30), спустись с потоков Лены! Ка-толь 31), ползи, вытягиваясь по безмолвному вереску Мора: твое тело бело, как пена взволнованного океана, когда мрачные ветры взметают его на скалистый Кухон 32).

Теперь я вижу вождей в гордости их минувших дел. Их души воспламенены воспоминанием о битвах старины и деяниях былых времен. Их глаза как пламя; их взгляд ищет врагов страны; их могучия руки сжимают свои мечи; их тело, одетое в сталь, сверкает молниями. Они спускаются, как потоки с гор 33): каждый стремится со своего холма; вожди битв светятся в вооружении своих отцов. Темны и мрачны следующие за ними герои, подобно скопищу дождевых туч за красными светилами неба. Доносятся звуки гремящого оружия. Серые собаки завывают. Песня битвы доносится урывками. Утесистая Кромла 34) отзывается кругом эхом. Они стоят на темном вереске Лены 35), как осенний туман, застилающий холмы, когда темными, разорванными массами садится он высоко и подымает голову к небу. "Гей", сказал Кухулин: "сыны узких долин! вы, охотники даней! Другая забава затевается: она подобна мрачной, вздымающейся волне прибрежья 36). Или мы будем биться, сыны войны, или сдадим Лохлину зеленый Эрин! Говори ты, о Коннал 37), первый из людей, ломающий щиты! Ты часто сражался с Лохлином - не подымешь-ли ты и теперь копье своего отца?"

"Кухулин!" спокойно ответил вождь: "копье Коннала остро! Оно любит блестеть в битве и соединять на себе кровь тысяч. Хотя моя рука стремится в битву, сердце мое стоит за мир Эрина. Взгляни, первый в битве Корнака, на черные корабли Сварана. Их мачты так-же многочисленны, как олени на озере Лего. Его корабли подобны лесам, одетым туманом, когда деревья гнутся одно за другим под порывами ветра. Многочисленны вожди в битве. Коннал стоить за мир! Фингал, первый из смертных, не поднял-бы руки, - Фингал, который шатает сильных, как бурный ветер - вереск, когда потоки ревут по склонам звучащей эхом Коны 38".

"Беги ты, человек мира, сказал Кальмар, беги, сказал сын Маха 39). Иди, Коннал, к тихим холмам, где копье никогда не сверкает в битве. Преследуй темно-бурую лань Кромлы: останавливай твоими стрелами прыгающих оленей Лены. А ты, Кухулин, голубоокий сын Семо, разсей сыновей Лохлина 40)! Опустоши ряды, составляющие их гордость. Пусть ни один корабль царства снегов 41) не вздымается на мрачно-ревущих волнах Инистора 42). Подымитесь, мрачные ветры Эрина 43), подымитесь! Завойте, вихри богатой ланями Лары 44). Пусть умру я в бурю, растерзанный в облаве гневными тенями мужей; пусть умрет Кальмар среди бурь, если когда-нибудь охота настолько-же была ему забавой, как битва щитов".

"Кальмар", возразил тихо Коннал, "я никогда не обращался в бегство, юный сын Маха! Я был стремителен с моими друзьями в бою; но мала еще слава Коннала! Битва была выиграна в моем присутствии; храбрые одержали верх! Но сын Семо, услыша мой голос, взгляни на древний трон Кормака. Отдай богатство и половину страны за мир, пока Фингал не придет на наше прибрежье. Если-же ты выберешь войну, я тоже подниму меч и копье. Моя радость будет среди тысяч, мой дух, как молния, пронесется по крану битвы".

"Мне приятен шум оружия", возразил Кухулин, "приятнее грома небес перед весенним ливнем. Но собирайтесь все блестящия племена, чтобы я мог видеть сынов войны. Пусть проходят они вереском, блестя, как солнечный луч перед бурей, когда восточный ветер собирает облака, а Морвен вторит ему эхом своих дубов 45). Но где мои друзья битвы, поддержка моего оружия в опасности? Где ты, белогрудый Кахбар? Где эта туча войны, Духокар? 46) Разве покинул ты меня, о Фергус 47), в дни бурь? Фергус, первый на веселом пиру! Сын Росса 48), рука смерти! сходишь ты, как олень с Мальмора, как лань с твоих звучащих эхом холмов. Гей ты, сын Росса! что омрачает душу битвы?

"Четыре камня 49) воздвигаются на могиле Бахба", возразил вождь. "Эти руки положили в землю Духокара, тучу битвы! Кахба, сын Торкана, ты был лучем света Эрина! А ты, о храбрый Духомар, туман болотистого Лано 50), когда он движется по раввинам осени, разнося смерть среди тысяч. Морна! 51) Прекраснейшая из дев! тих и спокоен твой сон в скалистой пещере! Ты пала во мрак, подобно звезде, быстро бегущей в пустыне, когда путник одинок и оплакивает скоротечный луч света.

Эпизод: "Разскажи", сказал голубоокий сын Семо, "разскажи, как пали герои Эрина? Поражены-ли они сынами Лохлина, сражаясь в битве героев, или иное что заключило сильных рукою в тесные и темные дома".

"Кахба", ответил герой, "пал от меча Духомара под дубом шумных потоков. Духомар пришел в пещеру Тура; он сказал достойной любви Морны: "Морна, красивейшая из женщин, любезная дочь Кормака, могучей руки! почему остаешься ты одна, окруженная камнями в пещере скалы. Поток журчит кругом. Старое дерево стонет от ветра. Озеро взволновано перед тобой; мрачные тучи на небе. Но ты точно снег на вереске; твои волосы - туман Кромлы, когда он вьется над холмом и освещается лучем востока! Твоя грудь - два нежных утеса, видные из Бранно потоков; твои руки подобны двум белым столбам в залах великого Фингала!"

"Откуда", возразила прекрасно-волосая девушка, "откуда пришел ты, Духомар, самый мрачный из людей? Темны и страшны твои брови! Красны твои вращающиеся глаза! Появился-ли Сваран на море? Что скажешь ты о врагах, Духомар?" - "Я вернулся с холма, о Морна, с холма темно-бурых ланей. Трех убил я из моего натянутого лука. Три было со мной широко прыгающия собаки 52). Достойная любви дочь Кормака, я люблю тебя, как мою душу. Я убил для тебя величественного оленя 53".

"Духомар", спокойно возразила дева, "я не люблю тебя, мрачного человека! Жестоко твое каменное сердце, мрачно твое ужасное чело! Но Кахба, юный сын Тормана, - он любовь Морны. Он светлый луч в день мрачной бури! Видел-ли ты сына Тормана, любимого всеми на холмах его оленей? Здесь дочь Кормака ждет прихода Кахбы".

"Долго будет ждать Морна", сказал Духонар, "долго будет ждать она Кахбу. Взгляни на этот обнаженный меч - по нем струится кровь Кахбы. Долго будет ждать Морна. Он пал при потоке Бранно! На Кромле воздвигну я ему могилу, дочь Кормака, с лазоревым щитом 54). Обрати на Духонара свой взгляд: его рука могуча, как буря".

"Разве пал сын Торкана?" сказала девушка голосом, прерывающимся от отчаяния. "Разве пал на своих откликающихся эхом холмах юноша с белоснежной грудью? Первый в охоте на оленей, губитель чужеземцев с океана, ты приносишь горе мне, Духонар! Жестока твоя рука для Морны! Дай мне этот меч, мой враг! Я люблю струящуюся кровь Кахба". Он отдал меч, сдавшись на её слезы, она проявила его мужественную грудь! Он упал, как камень на пути горного потока и, вытянув руку, сказал: "дочь Кормака с лазоревым щитом, Морна, холоден меч в моей груди. Я чувствую его холод. Передай меня деве Мойна; 55) Духонар был мечтой её снов! Она воздвигнет мне могилу. Охотник разнесет мою славу. Но вынь меч из моей груди, Морна, сталь холодна!" Она подошла вся в слегах; она вынула меч из его груди, он пронзил её белое тело, её прекрасные кудри разсыпались по земле, её струящаяся кровь бежит из её бока, её белые руки окрашены красным, она лежит в судорогах смерти - пещера отвечала эхом на её стоны.

"Мир" сковал Кухулин, "мир духу героев! Их дела в битве были велики, пусть они носятся вокруг меня на облаках. Пусть показывают мне свои воинственные облики, тогда будет тверда в опасности душа моя, рука моя подобна грому неба. Но ты являйся мне в луче луны, о Морна! у окна моего убежища, когда мысли мои обращены к миру, когда миновал гром оружия! Собирайте силы всех племен. Идите в битву за Эрин. Сопровождайте колесницу моих битв. Радуйтесь при звуке моей езды 56). Поместите три копья у меня сбоку. Следуйте за моими горячими конями. Пусть моя душа крепнет при виде моих друзей, ужаснее становится битва там, где блестит мое копье".

Как поток пены стремится из мрачной, тенистой глубины Кромлы, когда гром гремит в небе и черная ночь закрывает холмы. Из-за разорванных туч бури смотрят тусклые облики теней. Так неистовы, так необозримы и ужасны стремящиеся сыны Эрина. Вождь подобен киту океана: доблесть его бьет водометом, и волны его могущества разливаются но берегу. Сыны Лохлина услыхали шум, подобный звуку зимней бури. Сваран ударил в свой горбатый щит: он позвал сына Арно. "Что за жужжанье слышно на горе, точно скопище мух вечером? Это сыны-ли Эрина спускаются или громкий ветер ревет в отдаленном лесу? Таков шум Гормалы, когда готовы вздуться белые вершины её волн. О сын Арно, взойди на холм; взгляни на темную поверхность вереска".

Он пошел. Он быстро возвратился, дрожа; его глаза диво блуждали. Его сердце сильно бьется в груди. Его слова сбивчивы, отрывисты и медленны. "Встань, сын океана, встань, вождь темно-бурых щитов. Я вижу мрачный горный поток битвы, тесно-двигающуюся мощь сынов Эрина! Колесница войны приближается, как пламя смерти! Быстрая колесница Кухулина, благородного сына Семо 57). Она выгнута сзади, как волна, взметающаяся на утес, как разбитый солнцем туман на вереске; её бока, унизанные камнями, блестят, как море вокруг ночной лодки; из гладкого тиса её ось; её сиденье из самой гладкой кости. Бока наполнены копьями; её дно - подножие героев. Справа перед колесницей видев фыркающий конь с большой гривой, широкогрудый, широко-прыгающий, сильный сын холма. Громко и звучно его копыто; его грива летит за ним, как клубы дыма над гребнем скал. Широки бока коня! Имя его Сулин-Сифадда 58). Слева перед колесницей виден фыркающий конь! С тонкой гривой, высокой головой, сильным копытом, быстрый, прыгающий сын холма. Дуфроннал 59) его имя у бурных сынов меча! Тысячи ремней привязывают колесницу к быстрым коням; гладко-полированные уздечки покрыты клубами пены. Узкие ремни, роскошно усаженные драгоценными камнями, окружают стройная шеи коней. Вот коня, которые, как шубы тумана, летят над долинами, богатыми потоками. В их беге - стремительность оленя, мощь орлов, спускающихся на добычу. Их шум точно зимний ветер на склонах Гормалы с снежной вершиной. Внутри колесницы виден вождь, сильный рукою сын меча. Имя героя Кухулин, сын Семо, король раковин. Его красные щеки подобны моему гладкому луку. Широко открыты его голубые, блуждающие глава под мрачной дугой его бровей. Его волосы развеваются вокруг его головы, подобно пламени, когда, наклонившись вперед, он направляет свое копье. Он подвигается, как буря, по богатой потоками долине". - "Когда обращался я в бегство?" возразил король. "Когда бежал Сваран от битвы копий? Когда уклонялся он от опасности, вождь с мелкой душой? Я встречал бурю Гормалы, когда пенистые волны вздымались до неба. Я встречал бурю туч: побежит-ли Сваран от героя? Еслибы сам Фингал был передо мною, моя душа не померкла-бы от страха. Возстаньте на битву, мои тысячи. Разлейтесь вокруг меня, как гудящее море. Собирайтесь вокруг блестящей стали вашего короля; крепкие, как скалы моей родины, с радостью встречающия бурю, когда их темные сосны клонятся по ветру".

Как мрачные, бурные тучи осени, выдвигаясь из-за двух звучащих эхом холмов, приближаются друг в другу герои. Как два глубоких потока с высоких скал, встречающиеся, смешивающиеся и стремящиеся в равнину, громко, сурово и мрачно встретились в битве Лохлин с Иннис-Фаиль'ом 60). Вождь поражает вождя и муж мужа, сталь звенит о сталь; звонко трескаются шлемы; кровь льется и дымится вокруг. Тетива скрипит на гладких луках. Стрелы высоко носятся по поднебесью. Копья мелькают, как круги света, освещающие лицо ночи. Этот шум войны подобен шуму взволнованного океана, когда он высоко вздымает свои волны, и последнему раскату грома в небе. Хотя сто бардов Кормака были там, сто бардов, готовых воспеть битву, но слаб был их голос, чтобы сохранить будущих временам пахать о подвигах. Много было павших героев, далеко разлилась кровь храбрых.

"Плачьте вы, сыны песен, оплакивайте смерть благородного Сахалина 61). Пусть вздыхает Фиона 62) на одиноких, равнинах её милого Ардана 63). Они пали как два оленя пустыни, от руки могучого Сварана, 64 от твоей руки, сын Семо! Подобен лучу неба бил его меч, пронзая сынов долины, когда пораженный народ падал и все холмы пылали кругом. Дуфроннал фыркал над телами героев; Сидфадда омочил свое копыто в крови. Битва осталась позади их, как поверженные деревья в пустыне Кромлы, когда вихрь пролетит над вереском, нося на себе духов ночи. Плачь на утесах бурных ветров, дева Инистора! Наклони свою красивую голову над воинами, ты милее духов холма, когда они движутся в солнечном луче в полдень над безмолвным Морвеном! Он пал, твой юноша, повержен бледный под мечем Кухулина! Доблесть не возвеличит твоего возлюбленного для соединения с дочерью королей. Тренар 65) умер, дева Инистора! Его серые собаки воют в его доме, видя проходящую тень. Его ненатянутый лук висит в его зале; ни звука на холме его оленей.

Как тысячи волн стремятся в утесам, так приблизилось войско Сварана. Как скала встречает тысячу волн, так Эрин встретил Сварана копий. Смерть поднимает вокруг свои голоса и мешает их со звоном щитов. Каждый герой - столб мрака; меч - луч огня в его руке. Поле звучит из края в край, точно сто молотов ударяют друг за другом по красному сыну горна. Кто это на вереске Лены так темны и мрачны? Кто они, подобные двум тучам, с мечами, как сиянье молнии над их головами? Невысокие холмы смутились кругом, скалы, покрытые мхом, дрожат. Кто же иной, как не сын океана и рожденный на колеснице вождь Эрина. С нетерпением обращались к ним глаза их друзей, когда они явились, мрачные, над вереском. Но ночь скрывает вождей своими облаками я кончает ужасный бой.

66) оленя, раннюю добычу охоты, пока герои не покинули еще холма. Сто юношей собирают вереск, десять воинов сторожат пламя, триста выбирают гладкие камни. Дым пира разносится далеко 6768) былых времен, седовласому сыну Кинфлина 69). "Разве этот пир приготовлен только для меня одного, тогда как король Лохлина остается на берегу Эрина далеко от оленей своего холма и звучных зал его пиршеств. Встань, Карриль былых времен, и передай мои мысли Сварану. Скажи ему с бурных вод, что Кухулин дает свой пир. Пусть послушает он здесь звук моих лесов под тучами ночи, потому что холодны и мрачны ветры, бушующие над пеной его морей. Пусть здесь он послушает песни героев, и похвалит дрожащую арфу".

Старый Карриль с нежным голосом пошел. Он позвал короля темно-бурых щитов. "Встань со шкуры добычи твоей охоты, встань, Сваран, король лесов. Кухулин дает праздник раковин. Раздели пир голубоокого вождя Эрина" Он отвечал, подобно суровому ропоту Кромлы перед бурей. "Еслибы все дочери Инис-файль'а протянули ко мне свои белоснежные руки, еслибы. подымались от вздохов их груди и нежные их глаза блистали любовью, и тогда неподвижный, как тысячи утесов Лохлина, остался-бы здесь Сваран до утра, когда молодой луч востока осветит мне смерть Кухулина. Приятен моему слуху ветер Лохлина, он ревет над моими морями; он говорит в воздухе с моими парусами и напоминает мне о моих зеленых лесах, о зеленых лесах Гормалы, часто отвечающих эхом моим ветрам, когда мое копье обагрено на охоте за вепрем. Пусть мрачный Кухулин сдаст мне древний трон Кормака, или потоки Эрина потекут на холмах в красной пене от крови их героев, бывших их гордостью".

"Зловещ явук Сваранова голоса", сказал Баррель былых времен. "Зловещ для него одного", сказал голубоокий сын Семо. "Но, Барриль, возвысь свой голос, разскажи о делах минувших времен: отгони ночь пением и дай праздник печали, потому что много героев и дев любви прошло по Инис-файле и приятны были песни печали, раздававшияся на скалах Альбиона, когда шум охоты затих и потоки Бона отвечали голосу Оссиана.

"В былые дни", запел Карриль, "пришли сыны океана к Эрину! Тысячи кораблей направлялись по волнам к милым равнинам Уллина 70). Сыны Инис-файля возстали встретить племя темно-бурых щитов. Каирбар, первый из людей, был там и Грудар - статный юноша! Долго бились они за пятнистого быка, который мычал в отвечающем эхом вереске Гольбуна 71). Каждый считал его своим и часто смерть была на конце их стали. Бок о бок бились герои. Чужеземцы океана бежали. Чье имя славнее на холму имен Каирбара и Грудара? Но, увы, зачем еще промычал бык в отвечающем эхом вереске Гольбуна. Они увидали его белого, как снег, скачущим по вереску. Ярость вождей вернулась.

На травянистых берегах Лубара 72) они бились; Грудар пал, обливаясь кровью. Свирепый Каирбар пришел в долину, где Брассолис 73 грудь виднелась из-под её одежды, как луна из-за ночных тут, когда её край светится из-за мрака, покрывающого её диск. Её голос в песнях горя был нежнее арфы. Её душа была полна Грударом. Тайный взор её обращался к нему: Когда вернешься ты, в своем оружии, могучий на войне?

"Возьми, Брассолис", сказал пришедший Каирбар, "возьми этот окровавленный щит. Повесь высоко в моих валах оружие моего врага". Её нежное сердце билось в её груди. Смущена, бледна, она бежала; она нашла своего юношу в крови. Она умерла на вереске Кроилы. Здесь погребен их прах, Кухулин! Эти одинокие тисы выросли над их могилами и защищают их от бури. Прекрасна была Брассолис на равнине, прекрасен был Грудар на холму. Бард сохранят их имена и передаст их будущим временам!"

"Приятен твой голос, Карриль", сказал голубоокий вождь Эрина. "Приятны твои слова о былых временах. Они подобны тихому дождю весны, когда солнце светит на поле и легкое облако пролетает над холмами. Ударь по арфе в честь моей любви, одинокого луча солнца на Дунскайт'е 74); ударь по арфе в честь Брагелы 75), которую я оставил на острове тумана, в честь супруги сына Семо. Ты обращаешь свое прекрасное лицо со скалы, ища парус Кухулина. Далеко катится море, его белая пена принята тобой за мои паруса. Уйди, моя возлюбленная, потому что уже ночь и холодный ветер поет в твоих волосах. Уйди в зал моих пиршеств, думай о временах, которые прошли. Я не вернусь, пока буря войны не стихнет. О Коннал, говори о войне и оружии и отгони ее из моей памяти. Прекрасна со своими развевающимися волосами белогрудая дочь Сорглана".

"Берегись племени океана. Вышли на землю твой ночной отряд - сторожить силы Сварена. Кухулин, я стою за мир, пока не придет племя Сельмы, пока не придет Фингал, первый из людей' и не заблестит, подобно солнцу, на наших полях". Герой ударил в щит тревоги, воины ночи двинулись. Оставшиеся заснули в вереске оленя и спали под суровым ветром. Духи недавно умерших были близко и носились в темных тучах, и далеко в мрачном безмолвии Лены слышны были слабые голоса смерти.

Примечания

1) The ruetling sound.

2) Cairbar - имя, встречающееся и в ирландской легенде цикла Кухулина, "Сперт Кухулина", "Ложе болезни Кухулина" и пр., по-гаэльски значить сильный, могучий.

3) Moran - по-гаэльски много.

4

5) Sea-born Svaran - вероятно, скандинавский вождь.

6) Blue-eyed chief.

7) Green Erin of streams.

8) Glittering rock.

9

10) His shield the rising moon.

11) Like а cloud of miest on the silent hill.

12) Двойное сравнение.

13) Tura's windy walle.

14

15) Malmor - большая гора, большой холм.

16) Картина битвы весьма характерная.

17) Dark-Cuthnllin.

18) Soundiug shield.

19

20) Bossy shield.

21) Curach--Cn--raoch - безумие битвы.

22) Of the blody spear.

23) Crugal--Cruth--geal - белокурый.

24

25) Ronnor.

26

27) Son of the sea.

28) Calmar.

29

30) Eth.

31) Ca-tol.

32) Очень характерное сравнение и картина, тем более, что и Cuthon - Cu--thón значит звук, печальный звук, звук волны.

33) Like streame Crom the monntaina.

34

35) Lena'а dusky heath.

36) It is like the dark roling of that wave on the coast.

37) Коннал по шотландским преданиям был сын Caith-balt, короля Tongorais или острова голубых волн, вероятно, одного из Гебридских островов.

38) Coda самая высокая из гор хребта Леви.

39

40) Имя скандинавцев у ирландцев.

41) Vessel of the kingdom of Snow.

42) Dаrk-rolling waves Inistore - Оркнейские острова.

43) Dark winde of Erin.

44

45) Очевидно, не народная картина.

46) Cloud in war Duchômar - черный, страшный человек.

47) Fergue - бард и преемник Фингала, по преданию, пережил с Оссианом битву при Габаре (книга Лейпстера).

48

49

50) Lano - вероятно, вместо Logo.

51) Morna - Muirne - самая красивая.

52) Long--bonnding doge.

53) Stately deer.

54

55) Moina - нежная.

56) Course.

57) Описание колесницы Кухулина, нигде не встречаемое в цикле Оссиана так как память народная успела забыть окончательно колесницу.

58) Sulin--Sifadda в другом месте Sisadda--Sithfadda, т. е. широкого хода.

59)

60) Innig--fail.

61) Sithâllen - красивый человек.

62) Fiöna - красивая дева.

63) Ardan - гордость.

64

65) Trenar.

66) Dorglas.

67) Такое описание пира найдено мной и в шотландской народной сказке "Ulfada". Grand fathee tales. Edinbnrg, 1872.

68) Carril.

69

70

71) Golb--bhean - кривой холм.

72) Lubar, Labhar - река в Ульстере, теперь называется иначе - Sixmile waters.

73) Brassolis - белогрудая женщина.

74

75) Bragèla.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница