Фингал (Поэмы Оссиана).
Песня третья

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Макферсон Д., год: 1822
Категории:Стихотворение в прозе, Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фингал (Поэмы Оссиана). Песня третья (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Песня третья.

"Приятны слова песни", сказал Кухулин, "дороги сказания былых времен. Они подобны тихой росе утра на вершине утесов оленей, когда солнце еще слабо освещает его откосы, а синее озеро спокойно в долине. О, Карриль, возвысь опять твой голос! Пускай услышу я песнь Сельмы, которую пели на моих веселых пирах, когда Фингал, король щитов, был там и разгорался, слыша про дела своих отцов".

"Фингал, ты, житель битвы" 1), сказал Карриль, "рано начались твои военные подвиги. Лохлин был уничтожен твоим гневом, когда твоя молодость спорила с красотою дев. Оне улыбались красивому, цветущему лицу героя, но смерть быль в его руках. Он был стремителен, как воды Лоры 2). Его воины следовали за ним, как тысячи ревущих потоков. Они взяли в плен короля Лохлина на войне; они возвратили его его кораблям. Его высокомерное сердце надулось гордостью; смерть юноши была решена в его душе, потому что никто иной, кроме Фингала, не-осиливал мощи могучого Старно 4). Он сидел в зале своих раковин 5) в Лохлине, земле лесов. Он позвал седовласого Снивана, который часто певал в кругу гостей Лоды, когда камень могущества 6) слушал его голос, и битва превращалась в поле доблести.

"Иди, седовласый Сниван", сказал Отарно, "иди на скалу Ардвена 7), окруженную морем, скажи королю Сельмы, - он прекраснейший из его тысяч, скажи ему: я даю ему мою дочь, самую милую деву, чья белоснежная грудь подымалась от дыхания. Её руки белы, как пена моих волн, её душа великодушна и кротка. Пусть придет он со своими самыми храбрыми героями в дочери потаенного зала 8). Сниван пришел в жилищу Сельмы; прекрасноволосый 9) Фингал сопровождал его шаги. Его воспламененная душа летела к девушке, когда он подымался на волнах севера. "Приветствую тебя, король утесистого Морвена", сказал темный Старно, "приветствую героев могущества, сыновей отдаленного острова! Три дня будем пировать в моих валах, три дня будем преследовать моих вепрей, чтобы ваша слава могла дойти до девушки, которая живет в потаенном зале".

Старно решил их смерть. Он дал пир раковин. Фингал, который сомневался во враге, сохранил свое стальное оружие. Сыны смерти 9) испугались, они бежали от глав короля. Голос задушевной радости зазвучал, трепещущия арфы веселья натянулись. Барды пели битву героев, они пели вздымающуюся грудь любви. Там был Уллин, бард Фингала, сладкий голос звучной Коны 10). Он хвалил дом Лохлина и вождя, спустившагося с высоты Морвена. Дочь Лохлина услыхала. Она оставила жилище её потаенного вздоха. Она пришла во всей своей красоте, как луна из-за туч востока. Она сияла своей привлекательностью. Её шаги были, как музыка песен. Она увидала юношу и полюбила его, о нем был тайный вздох её души. Её голубые глава обращались на него тайно, она благословляла 11) вождя звучного Морвена.

Третий день со своими лучами ярко светил над лесом вепрей. Впереди подвигался темный Старно и Фингал, король щитов. Половину дня они провели на охоте, копье Сельмы было красно от крови. Тогда-то дочь Старно с голубыми глазами, полными слег, тогда-то пришла она с голосом любви и сказала королю Морвена: "Фингал, с высоты сошедший вождь, не доверяй гордому сердцу Старно, в этом лесу поместил он своего вождя. Опасайся леса смерти. Но помни, сын острова, помни Агандекку 12), спаси меня от гнева моего отца, король бурного Морвена!"

Юноша пошел, не обращая внимания; его герои были около него. Сыны смерти падали под его рукой и Гормала отзывалась кругом. Сыны охоты собрались перед жилищем Старно. Мрачнее тучи было чело короля. Его глава горели, как светило ночи. "Приведите сюда", он сказал, - "Агандекку к её возлюбленному королю Морвена. Его рука обагрена кровью моего народа, её слова звучали не напрасно". Она пришла с глазами красными от слез, она пришла с распущенными, развевающимися волосами. Её белая грудь подымалась от порывистых вздохов, как пена многоводного Лубаро. Старно пронзил её бок сталью. Она пала, как ком снега, который скатывается со скал Рована, когда леса безмолвны, и эхо усиливается в долине. Фингал взглянул на своих доблестных вождей - его доблестные вожди взяли оружие. Поднялся рев ужасной битвы, Лохлин бежал или падал. Он скрыл бледную девушку с нежной душой в своем подымающемся на волнах корабле 13). Её могила воздвигнута на Ардвене, море ревет кругом её тесного жилища".

"Благословенна её душа", сказал Кухулин, "благословен рот песен 14). Могуча была юность Фингала, могуча его рука в старости. Лохлив еще раз падет перед королем звучащого вхом Морвена 15" 16).

Таковы были слова Кухулина у звучного горного потока, когда Кальмар, раненый сын Маха, всходил на холм. Весь в крови, пришел он с поля. Он опирался на свое гнущееся копье. Ослабела рука битвы, но сильна душа героя! - "Привет тебе, сын Маха", сказал Коннал, "приветствуют тебя твои друзья. Но зачем прерывистый вздох вырывается из груди его, никогда прежде не знавшей страха?" - И никогда Коннал не узнает страха - он вождь острой стали 17). Моя душа разгорается в опасности, при громе оружия. Я из рода битв. Мои отцы никогда не знали страха.

Эпизод: Кормар 18) был первым из моего рода. Он носился в буре волн. Его черная лодка подымалась на волнах океана, он несся на крыльях ветра. Однажды дух ночью поднял бурю: вздулось море и скалы отвечали ему. Ветер гнал облава, молнии перелетали на огненных крыльях. Он испугался и вернулся на землю, а потом устыдился своего страха я кинулся обратно на волны искать сына ветра. Трое юношей управляли несшейся по волнам лодкой - он стоял с обнаженным мечем. Когда проносился 'низко-нависший туман, он ловил его кудрявую голову, меч его искал врага в темной глубине. Сын ветра покинул воздух. Луна и звезды возвратились. Такова была смелость моего рода. Кольмар таков-же, как его отцы. Опасность бежит от его поднятого меча. Кто больше отваживается, тот больше успевает!

Но теперь, сыны зеленого Эрина, уходите-же из кровавого вереска Лены. Соберите печальный остаток наших другей и присоединитесь в мечу Фингала! Я слышал звон подходящого войска Лохлина. Кольмар останется и будет биться. Мой голос, друзья мои, будет так звонок, будто тысячи следуют за мной. Но, сын Семо, вспомни меня. Вспомни о мертвом теле Кольмара. Когда Фингал опустошит поле, положи меня под камни памятника, чтобы будущия времена могли радоваться моей известности".

- "Нет, сын Маха", сказал Кухулин, "я никогда не оставлю тебя здесь. Моя радость в неравном бою, моя душа растет в опасности. Коннал и Карриль былых времен, уведите печальных сынов Эрина. Когда битва окончится, ищите нас на этой узкой дороге: мы падем блив этого дуба в потоке битвы тысяч. О сын Фихила, спустись со своим летящим копьем и беги через вереск Лены. Скажи Фингалу, что Эрин пал. Проси прийти короля Морвена: о, пусть он придет, как солнце в бурю, чтобы возвратить остров".

Серое утро зачиналось над Кромлой. Сошли сыны моря. Кольмар с разгоревшейся гордой душой стоял впереди, чтобы встретить их. Но бледно было лицо вождя. Он опирался на отцовское копье, то копье, которое он принес из Лары, когда душа его матери была печальна, душа одинокой Альклехи 19), увядающей в многолетнем горе. Но теперь герой падает медленно, как дерево на равнине. Мрачный Кухулин стоит один, как утес в песчаной долине. Море приходит со своими волнами и ревет вокруг его твердых сватов, его вершина покрыта пеной, холмы кругом отзываются эхом.

Теперь из серого тумана океана показываются белопарусные суда Фингала. Их высокия мачты кажутся лесом, когда они одно за другим качаются на катящихся волнах. Сваран увидал их с холма. Он вернулся от сынов Эрина. Как звучное море омывает сотни островов Инистора 20), так шумно, обширно, необъятно обратились против короля сыновья Лохлина. Но Кухулин, наклоняясь со е левами, печально и медленно волоча за собой свое длинное копье, опускается на землю в лесе Кромлы и оплакивает своих павших друзей. Он страшится лица Фингала, который привык приветствовать его с полей слезы.

"Сколько здесь лежит моих героев, вождей рода Эрина, тех, которые были веселы в вале пиршеств, когда поднимался звон раковин. Но никогда уже не найду я их следов в вереске, никогда больше не услышу их голосов на охоте: бледны, безмолвны, повержены на кровавое море они, бывшие мои друзья. О, духи недавно-умерших, встретьте Кухулина в его вереске, когда шелест листьев звучит в пещере Туры. Здесь, удалившись это-всех, я буду лежать, никому неведомый. Ни один бард не услышит обо мне. Серые камни не будут воздвигнуты в память моей славы. Оплакивай меня вместе с мертвыми, о Брагела 21), погибла моя слава". Таковы были слова Кухулина, когда он опустился на землю в лесах Кромли 22).

Фингал, во весь рост стоя на своем корабле, протянул перед собой свое блестящее копье. Ужасно было сверканье его стали; оно было как зеленый метеор смерти 23), опускающийся в вереске Мальмора, когда путник одинок и полная луна затмилась на небе.

"Битва кончена", сказал король, "я вижу кровь моих друзей. Печален вереск Лены, грустны дубы Кромлы. Охотники пали во цвете сил. Нет более сына Семо. Рино 24) и Филлан 25), мои сыновья, трубите в рог Фингала. Взойдите на этот холм на берегу, вызывайте детей врага, сзывайте их с могил Ламдарга 26), вождя былых времен. Пусть ваш голос будет как голос вашего отца, когда он во всей силе начинал битву. Я жду Сварана на берегу Лены, пуст придет он со всем своим народом. Сильны в битве друзья убитого!"

Прекрасный Рино, как молния, блестит кругом; мрачный Филлан спустился, как тень осени; голоса их раздались над вереском Лены. Сыны океана услыхали рог Фингала. Как ревущий прилив океана, возвращающийся от царства снегов, так мощно, так мрачно, так стремительно спустились сыны Лохлина. Впереди их показался король в вловещей красе своего оружия. Гневом горело его темносмуглое лицо, его глаза сверкали огнем доблести. Фингал увидел сына Старно, он вспомнил Агандекку, потому что Сваран слегами юности оплакал свою белогрудую сестру. Он послал Уллина песен 27) просить его на пир раковин, потому что в памяти Фингала встало приятное воспоминание его первой любви.

Уллин пришел шагами старости и сказал сыну Старно: "О ты, живущий далеко, как утес, окруженный своими волнами! Приди на пир короля и проведи день в покое. Завтра будем биться, Сваран, и будем разбивать звучные щиты". - "Сегодня будем мы ломать звучные щиты", сказал гневный сын Огарно. "Завтра будет, готов мой пир, но Фингал будет лежать на земле". - "Пусть будет вавтра готов его пир", сказал Фингал с улыбкой. "Сегодня, сыны мои, мы будем разбивать звучные щиты. Оссиан, стой блив моей руки. Голь 28), подыми свой грозный меч. Фергус 29 мной в подвигах битвы!"

Как сотни ветров на Морвене, как потоки сотни холмов, как тучи, летящия друг за другом по небу, как темный океан осаждает пустынный берег, так шумно, так обширно, так ужасно смешались войска на звучном вереске Лены. Стоны людей раздавались над холмами, точно тучи ночью скопляются над Коной; раскаты грома гремят, и тысячи духов вскрикивают сразу в глухом ветре. Фингал стремился со всей своей силой, ужасный, как дух Тренмора, когда в вихре ветра он приходит на Морвен взглянуть за детей его славы. Дубы шумят на своих горах и скалы падают перед ним. Быстро переносится он с холма на холм, мелькая как молния ночью. Руки моего отца были в крови, когда он размахивал своим блестящим копьем. Он вспоминает битвы своей юности, поле опустошено на его пути.

Рино идет, как столб огня. Темно чело Голя, Фергус стремится вперед на своих, как ветер быстрых ногах, Филлан подобен туману на холме, Оссиан спускается, как утес. Я восхищался мощью короля. Многие пали от моей руки, зловещ был блеск моего меча! Мои волосы не были тогда седы, не дрожали мои руки от старости, мои глаза еще не сомкнулись во мраке, мои ноги не слабели в беге.

Кто может рассказать о гибели народов? Кто может рассказать о делать могучих героев, когда кипучий в своем гневе Фингал уничтожил сыновей Лохлина? Стоны подымались за стонами, от холма к холму, пока ночь не по крыла всех. Бледные, оглушенные, подобно стаду оленей, сходятся на Лене сыны Лохлина. Мы сели и слушали живую арфу на берегу благородного потока Лубара 3031), вожди былых времен, являлись в песне. Полный внимания, опираясь на свой щит, сидел король Морвена. Ветер развевал его волосы, его мысли были обращены во дням минувших лет. Близ него, опираясь на свое острое копье, стоял мой юный, мой доблестный Оскар. Он любовался королем Морвена: его дела воодушевляли его.

"Сын моего сына", начал король, "о, Оскар, гордость юности, я видел блеск твоего меча, я гордился моим родом, наследуй славу наших отцов, будь тем, чем они были, когда жил Тренмор, первый из людей, и Трохал 32), отец героев. Они юношами сражались в битве, о них была песнь бардов. О, Оскар, повергай сильного рукой, пощади слабого. Как многоводный поток устремляйся на врагов твоего народа, будь ветерком, что колышет траву, для тех, кто просит твоей помощи. Так жил Тренмор, таков был Трохал и таков был Фингал. Моя рука была поддержкой обиженного, слабый отдыхал за блеском моей стали".

Эпизод: "Оскар! я был молод, как ты, когда милая Файнасоллис 3334). Я тогда вернулся из вереска Коны, и немногие следовали за мной. Далеко явилась белопарусная лодка, мы увидали ее, как туман, несущийся по ветру над морем. Она скоро приблизилась, мы увидали прекрасную. Её белая грудь подымалась от вздохов, ветер играл её распущенными темными волосами, слезы катились по её румяным щекам. Дочь красоты, сказал я спокойно, о чем вздыхает твоя грудь? Не могу-ли я, не смотря на всю мою молодость, защитить тебя, дочь моря? Хотя меч мой и не всех превосходить в бою, но сердце мое неустрашимо".

"К тебе я бегу", сказала она со вздохом, "о князь могучих людей, в тебе я бегу, вождь щедрых раковин, защитник слабой руки. Мне предназначался самый лучший из племени звучного острова короля Брака; холмы Кромлы слышали вздохи любви в несчастной Файнасоллис. Вождь Сора находил меня прекрасной, он полюбил дочь Брака! Его меч - луч света. Но мрачно его чело я буря в душе его. В бурном море я избегаю его, но вождь Сора меня преследует". - "Отдохни за моим мечем", сказал я, "успокойся в мире, луч света! Угрюмый вождь Сора должен будет бежать, если рука Фингала подобна его душе. В уединенной пещере я могу скрыть тебя, дочь моря, но Фингал никогда не бежит. Я радуюсь в буре мечей, когда грозит опасность". - Я видел слезы на её щеках, я сожалел красавицу Брака. Но вот, как отдаленный, ужасный вал, показался корабль бурного Барбара. Его высокия мачты, одетые белоснежными парусами, качаются над морем. Белыми гребнями разбегается вода по бокам, мощь океана звучит. "Приди", сказал я, "приди с ревущого океана, ты, наездник бури, раздели пир в моем жилище. Это дом чужестранцев".

"Девушка, дрожа, стояла около меня: он натянул лук - она пала. "Верна твоя рука", сказал я, "но слаб был твой враг". Мы бились на жизнь и смерть - он пал от моего меча. Мы положили в две каменные могилы несчастных юных любовников. Таков был я в моей юности, о Оскар, будь ты, как Фингал, в тот возраст. Никогда не ищи битвы, по не избегай её, когда она придет"!

"Темноволосые Филлан и Оскар, вы так стремительны в беге. Бегите вперед по вереску, посмотрите на сыновей Лохлина. Вдали я слышу шум их ног, как отдаленные звуки в лесах.

"Идите, чтобы не могли они бежать от моего меча по волнам севера, потому что многие вожди Эрина лежат здесь на мрачном ложе смерти! Повержены были дети войны, сыновья звучащей эхом Кромлы". Героя побежали, как два темных облака, как две темные тучи, колесницы духов, когда мрачные дети воздуха выходят пугать несчастных людей. Тогда-то Голь, сын Морни, стоял, как утес ночью. Его копье отразило свет звезды, его голос гремел, как множество потоков.

"Сын битвы", вскричал вождь, "о Фингал, король раковин! пусть барды многих песен усыпляют друзей Эрина. Фингал, вложи в ножны твой меч смерти, а народ твой пусть бьется. Мы остаемся вдали от славы, один наш король - сокрушитель щитов! Когда утро встанет на наших холмах, в отдалении смотри на наши дела. Пусть Лохлин почувствует меч сына Морни, чтобы барды могли петь о нем. Таков был изстари обычай в благородном роде Фингала. Таков был и твой собственный, король мечей, в битве копий".

"О сын Морни", ответил Фингал, "я радуюсь твоей славе. Бейся, но мое копье будет близко, чтобы помочь тебе в опасности. Подымайте, подымайте свой голос, вы, сыны песни, и усыпляйте меня. Здесь ляжет Фингал под ветром ночи. И если ты, Агандекка, среди детей твоей страны близко скрываешься в порыве ветра, среди высоко качающихся мачт Лохлина, приди ко мне в сновидении, моя красавица, покажи твое прекрасное лицо моей душе".

Стройно зазвучало много арф и много голосов. Они пели о благородных делах Фингала, о его благородном роде, и иногда в хвалебных звуках слышно было имя Оссиана. Я часто сражался и часто побеждал в битвах копий. Но слепой и покинутый, в слезах, я брожу с мелкими людьми! О! Фингал, я не нижу тебя с твоим воинственным родом. Дикие олени кормятся на зеленой могиле могучого короля Морвена. Мир твоей душе, король мечей, наиславнейший за холмах Коны.

Примечания

1

2) Кемпбел, издатель Маквереона, полагает, что это Don-Lora в северной части страны Антриум, противоположной Морвену (стр. 44, т. 1).

3) Starno, отец Сварана, короля Лохлина (Скандинавия), в другах поэмах Макферсона является очень жестоких и кровожадным.

4) Зала раковин, т. е. пиров; по сведениям Блэра, шотландцы пили вино или какой нибудь другой напиток из раковин, - вероятно, вино, знакомство с которым они могли получить от римлян, своих соседей. O'Curry ничего не говорит о раковинах, он описывает кубки из рога, из металла: Man. and. cuatom. vol. III of dress. and ornom. in ancient Erinn. Зала - особое помещение для пиров или совещаний по Блэру и O'Curry: vol III, of buildings, furniture etc. in ancient Erinn.

5

6)

7) Secret hall. Девушки Скандинавии не пользовались такой свободой, как дочери Шотландии и Ирландии.

8) Tair--haired.

9) Sone of death--двойное сравнение убийцы.

10) The eweet voice of reeounding Сона.

11

12) Agandecca.

13) Bounding ehip.

14) Blessed be the mouth of the song.

15) Echoing Morven.

16

17) Chief of the pointed steel.

18) Cormar.

19) Alecletha.

20) Inietore--lnei Ore, F. B. 93.

21

22) Род refrain.

23) The green meteor of death - непонятное для меня определение.

24) Ryno - младший сын Фингала.

25) Fillan - младший вождь. - Fial. - р. 310. 31. Irische-Texte.

26

27) Ullin of songe.

28

28) Fergus - бард и сын Фингала, перевивший также битву при Габоре.

29) Lubar'e gentle etream.

30

31) Trothal будто-бы отец Трейнора.

32) Fainae'ollis.

33) По мнению Кэмбеля, Craca - один из островов по близости Шотландии (р. 54, v. 1).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница