Фингал (Поэмы Оссиана).
Песня пятая

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Макферсон Д., год: 1822
Категории:Стихотворение в прозе, Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Фингал (Поэмы Оссиана). Песня пятая (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Песня пятая.

На откосе звучной Кромлы говорил Коннал вождю благородной колесницы 1): "Зачем так мрачен сын Семо? Наши друзья могущественны в бою, известен ты, о воин: много смертей причинила твоя сталь. Часто встречала Брагела с блестящими от радости голубыми глазами, часто встречала она своего героя, возвращавшагося в кругу доблестных, когда его меч был красен от кровопролития, когда его враги были безмолвны в поле могил. Приятны были её слуху барды, когда твои дела оживали в песне.

Но смотри на короля Морвена, он двигается внизу, как столб огня. Его мощь подобна потоку Лубара 2 и тысячи повинуются, войска дрожать при звуке твоей стали. Счастлив твой народ, о Фингал, король звучащей эхом Сельмы. Кто это приходит такой мрачный и страшный, точно гром сопровождает его на пути? Кто же, как не сын Старно идет на встречу короля Морвена. Смотри на битву героев! Она буря океана, когда два духа встречаются в отдалении и спорят за бурные волны.

Охотник на своем холме слышит шум, он видит приближающиеся к берегу Ардвена высокие валы".

Таковы были слова Коннала, когда герои встречались в битве. Там был звон оружия, там каждый удар был подобен сотне молотов на наковальне! Ужасен бой королей, страшен взгляд их очей! Их темнобурые щиты разбились пополам, сталь их шлемов разлетелась. Они отбрасывают оружие, герои схватываются: они крепко обхватывают друг друга жилистыми руками, кружатся, напрягаются и валят на землю широко развитые тела. Но когда сила их проявилась во всей её красоте, от топота их ног потрясались холмы, утесы подпрыгивали на своих местах, зеленые кусты были вырваны с корнем. Наконец сила Сварана ослабела, - король лесов связан. Вот что видел я на Коне, но Коны я больше не увижу. Так видел я два темных холма, сдвинутые с их мест силой стремительного потока. Они поворачивались, падая, и вершины их высоких дубов сталкивались. Они рухнули вместе со всеми своими утесами и деревьями. Потоки изменили свое течете. Красные обломки видны издали. "Сыны дальняго Морвена", сказал Фингал, "стерегите короля Лохлина. Он силен, как тысяча его волн; его рука обучена в войне, его род идет из древних времен. Голь, ты первый из моих героев; Оссиан, король песен, подожди: он друг Агандекки - преврати в радость его печаль. Но Оскар, Филлан и Рино, вы, дети рода, преследуйте Лохлин через Лену, чтобы ни один корабль вперед не носился по мрачно-ревущим волнам Инисторы". Они вдруг понеслись через вереск. Он медленно подвигался, как грозовая туча, когда знойная долина летом безмолвна и мрачна, с мечем, похожим на луч солнца, ужасным, как несущийся метеор ночи. Он подошел в вождю Лохлива, он сказал сыну волн: "Кто это такой, тот мрачный и печальный у утеса ревущого потока? Он не может плыть по течению. Как статен вождь! его горбатый щит на его боку, его копье - как дерево пустыни. Юноша с темнокрасными волосами, не из врагов-ли ты Фингала?"

- "Я сын Лохлина", он вскричал, "сильна моя рука в битве, моя жена плачет дома: Орла 3) никогда не вернется"! - "Бьется или сдается герой", сказал Фингал благородных дел 4"враги не побеждают в моем присутствии, мои друзья приглашены в мое жилище. Сын волн, следуй за мной, раздели пир моих раковин, преследуй оленя моих пустынь, будь другом Фингала". - "Нет", сказал герой, "я помогаю слабым. Моя сила поддерживает слабого в оружии, мой меч никогда не находил равного. О воин! пусть король Морвена сдастся". - "Я никогда не сдавался, Орла! Фингал не сдавался человеку; вынь свой меч и выбери себе врага. Многочисленны мои герои".

"Так разве король отказывается биться?" сказал Орла темно-бурого щита. "Фингал - равный Орла, один он из всего его рода. Но, король Морвена, если я паду, так как каждый воин должен когда нибудь умереть, - воздвигни мою могилу, в тумане пусть она будет возвышаться на Лене. Пошли, по темно-голубым волнам, меч Орла любимой жене, чтобы она могла со слезами показать его своему сыну и зажечь в его душе жажду битвы."

"Сын печального рассказа" 5), сказал Фингал, "зачем возбуждаешь мои слезы. Придет день, когда каждый воин должен будет умереть, и дети увидят их безполезное оружие в жилище. Но, Орла, твоя могила будет воздвигнута, твоя белогрудая супруга будет плакать над твоим мечем."

Они бились в вереске Лены. Слаба была рука Орла. Меч Фингала опустился и разбил его щит на двое. Он упал, блестя по земле, как луна над разъяренным потоком. "Король Морвена", сказал герой, "подними свой мета и пронзи мою грудь. Раненого и слабого в битве покинули здесь друзья мои. Печальный рассказ дойдет до моей мигой на берег бурной Лота, - когда она одиноко бродит в лесу и ветер шумит в листьях".

"Нет", сказал король Морвена, "я никогда не раню тебя, Орла. Пусть видит она тебя на берегу Лоты, избегнувшого руки войны. Пусть твой седовласый отец, вероятно, слепой от старости, услышит звук твоего голоса и порадуется в своем жилище; пусть с радостью встанет герой и протянет руки, ища сына!" "Но никогда не найдет его, Фингал", сказал юноша многоводной Лота, "я должен умереть на вереске Лены, чужеземные барды будут говорить обо мне. Мой широкий пояс стягивает смертельную рану. Я сброшу его на ветер."

Темная кровь струилась из бока, он упал бледный на вереск Лены. Фингал наклонился к нему, когда он умирал, и созвал своих младших вождей. "Оскар и Филлан, мои сыновья, воздвигните высоко памятник Орла. Здесь лежат останки темноволосого героя далеко от его милой жены. Здесь пусть лежит он в своем узком жилище, далеко от звучной Лота. Слабый найдет его лук дома, но не в силах будет натянуть его. Его верные псы воют на его холмах, рады будут вепри, которых он преследовал. Пала рука битвы! Повержен могучий среди доблестных. Напрягите голос и трубите в рог, сыны короля Морвена! Вернемся к Сварану, чтобы проводить ночь с песнью. Филлан, Оскар и Рино, неситесь по вереску Лены. Где ты, Рино, молодой сын славы? Ты не привык последним отзываться на голос твоего отца!"

- "Рино", сказал Уллин, первый из бардов, - "с страшными тенями своих отцов: с Фрахтом 6), королем щитов, с Тренмором 7) могучих дел. Юноша повержен, юноша бледный лежит в вереске Левы". "Самый быстрый моего рода пал, готовый первый натянуть лук. Я едва знал тебя! зачем пал юный Рино? Но спи спокойно на Лене. Фингал скоро увидит тебя. Скоро не слышно будет моего голоса и исчезнут мои следы. Барды будут рассказывать об имени Фингала, камни будут говорить обо мне. Но Рино, ты пал, не дождавшись своей славы! Уллин, настрой твою арфу для Рино, разскажи, каков был-бы вождь. Прощай, первый во всех битвах! Не буду я уже направлять твоего дротика! Ты, который был так прекрасен, я не увижу тебя больше. Прощай!". Слезы были на главах короля: страшен был его сын на войне. Его сын, который был как ночной пожар на холме, когда лес разрушается в его беге, и путник дрожит от звука огня. Но ветер гонит его. Он убегает от взора, и мрак воцаряется.

"Чья слава в этой темно-зеленой могиле?" начал король щедрых раковин. "Здесь поставлены четыре камня с вершинами, заросшими мхом. Они указывают узкое жилище смерти! Пусть близко покоится Рино, в соседстве с храбрыми лежит он. Здесь лежат несколько славных вождей и с сыном моим будут летать на облавах. О, Уллин, смой песню старины, пробуди твои воспоминания на этой могиле! Если они никогда не бежали с поля битвы, пусть мой сын покоится рядом. С ними он будет лежать здесь далеко от Морвена, на звучащих эхом долинах Лены".

Эпизод: "Здесь", сказал бард песен, "здесь покоится первый из героев. Безмолвен Ламдерг 8) в этом месте; молчалив Уллин, король мечей. Но кто кротко улыбается с своего облава, показывая мне свое милое лицо? Почему, дочь, почему так бледна ты, первая из дев Кромлы? Спишь-ли ты с врагами в битве, белогрудая дочь Туахала 9)? Теба любили тысячи, но Ламдерг был тебе мил. Он пришел ко мшистым башням Сельмы и, ударяя в свой темный щит, сказал: "Где ты, Гельхосса 10), моя любовь, дочь благородного Туахала? Я оставил ее в залах Сельмы, когда бился с великаном Ульфада" 11"Возвращайся скорее, о Ламдерг", она сказала, "я остаюсь здесь в печали." Её белая грудь подымалась от вздохов, её щеки были омочены слезами. Но я не вижу, чтобы она шла мне на встречу умиротворить мою душу после войны. Безмолвно жилище моей радости! Я не слышу голоса барда. Бран 12) не потрясает своими цепями у ворот, радуясь приходу Ламдерга. Где Гельхосса, моя любовь, нежная дочь великодушного Туахала?"

"Ламдерг", сказал Ферхиос 13), сын Айдона, "Стройная Гельхосса бродит по Кромле. Она и девушки лука преследуют убегающого оленя!" - "Ферхиос", возразил вождь Кромлы, - "никакой звук не достигает до слуха Ламдерга, безмолвно в лесах Лены, не видно мне бегущого оленя! Нет преследующей собаки, не вижу моей милой Гельхоссы, прекрасной как полная луна, встающая над холмом. Иди, Ферхиос, иди к Алладу 14"

"Аллад, житель скал, ты, который одиноко дрожишь! Что видели твои глаза старости?" - "Я видел", ответил Аллад престарелый, "Уллина 15), сына Каирбара, он пришел во мраке с Кромлы, он напевал угрюмую песнь, как сильный ветер в обнаженном лесу. Он взошел в зал Сельмы: "Ламдерг", сказал он, "самый страшный из людей, бейся или сдайся Уллину". - "Ламдерга, сына битвы, нет здесь", возразила Гельхосса, "он сражается с Ульфадой, могучим вождем. Его здесь нет, ты первый из людей, но Ламдерг никогда не сдается, он будет биться с сыном Каирбара". - "Мила ты", сказал ужасный Уллин, "дочь благородного Туахала, я отвезу тебя в жилище Каирбара: храбрый будет владеть Гельхоссой. Три дня я останусь на Бронле ждать сына битвы Ламдерга. На четвертый Гельхосса моя, если могучий Ламдерг убежит".

"Аллад", сказал вождь Кромлы, "мир твоим снам в пещере! Ферхиос, труби в рог Ламдерга так, чтобы Уллин мог слышать в своем жилище. Ламдерг, как ревущая буря, взошел на холм Сельмы. Он напевал на пути угрюмую песнь, как шум падающого потока. Он мрачно стоял на холме, как туча, меняющая свою форму от ветра. Он скатил камень - знак войны 16) Уллин услыхал в залах Каирбара. Герой с радостью услыхал своего врага. Он взял копье своего отца, улыбка осветила его темносмуглые щеки, когда он привязывал меч в боку. Кинжал блистал в его руке. Он насвистывал по дороге..

Гельхосса видела безмолвного вождя, он как клуб тумана поднимался на холм; она ударила себя в белую волнующуюся грудь и безмолвна, в слезах страшилась за Ламдерга. "Каирбар, седовласый вождь раковин", сказала девушка с нежной рукой, "я натяну лук на Кромле, я вижу темно-бурых ланей". Она поспешила на холм. Напрасно. Мрачные герои бились. Зачем буду я пересказывать королю Сельмы, как бились гневные герои? Прежде пал Уллин. Молодой Ламдерг, бледный, пришел к дочери благородного Туахала. "Чья кровь, мой милый", сказала она, дрожа, "чья кровь струится по боку воина?" - "Уллина кровь", возразил вождь. "Ты красивее снега, Гельхосса, пусть отдохну я здесь немного". Могучий Ламдерг умер. Неужели так рано заснул ты на земле, вождь пенистой Сельмы? Три дня она оплакивала свою любовь. Охотники нашли ее холодной, они воздвигли эту могилу для всех троих. Твой сын, король Морвена, может покоиться здесь с героями.

"И здесь мой сын упокоится", сказал Фингал, "голос их славы достиг моих ушей. Филлан и Фергус 17), принесите сюда Орла, бледного юношу с потока Лоты, не с неравным придется лежать Рино, когда Орла с ним рядом. Плачьте вы, дочери Морвена, вы, девушки бурной Лоты, плачьте! Как дерево они выросли на холмах, они пали, как дуб в пустыне, когда он лежит поперек потока и сохнет от ветра. Оскар, вождь всей молодежи, ты видишь, как они пали! Как они, будь славен на земле, как они, будь песнью бардов. Ужасны были их образы в битве, но спокоен был Рино в дни мира: он был как радуга далеко над потоком, когда солнце сияет на море, когда безмолвны жилища оленей на холме. Покойся, младший из моих сыновей, покойся, Рино, на Лене. Нас также не будет. Каждый воин падет в свои день!"

Такова была печаль короля мечей, когда Рино лежал на земле. Такова должна быть печаль Оссиана, когда ты сам ушел! Я не слышу далеко на Коне твоего голоса, мои глаза не различают тебя. Часто, одинокий и мрачный, сижу я на твоей могиле и ощупываю ее руками. Иногда мне чудится голос, но это только пролетающий ветер. Давно уже заснул Фингал, управляющий битвой!

Тогда Гол 18) и Оссиан сидели со Свараном на мягких и зеленых берегах Лубара; я играл на арфе для увеселенья короля, - но угрюмо было его чело. Он обращал свои красные глава не Лену, герой оплакивал свое войско. Я поднял мои глаза на вершину Кромлы, я увидал сына благородного Семо. Печально и медленно он уходил с своего холма к одинокой пещере Туры, он видел победу Фингала и смешал свою радость с горем. Солнце блестело на его оружии. Коннал медленно следовал за ним, они исчезли за холмом, как два огненных столба ночью, когда ветры гонят их через горы и звучит горящий вереск. Его пещера - в скале у пенистого ревущого потока; дерево наклонилось над ней; стены её отвечают эхом порывистому ветру. Здесь отдыхает вождь Эрина, сын благородного Семо. Его мысли - о битвах его войска; слезы на его щеках. Он оплакивает свою исчезнувшую славу, улетевшую, как туман Коны. Брагела, ты слишком далеко, чтобы ободрить душу героя, но пусть он увидит твой прекрасный образ в уме, чтобы его мысли могли вернуться к одинокому солнечному лучу его любви. Кто идет с старческими кудрями? Это сын песен. Привет тебе, Карриль былых времен! Твой голос точно арфа в залах Туры, твои слова так-же приятны, как ливень, падающий на поле, прожженное солнцем. Карриль былых времен, зачем пришел ты от сына благородного Семо?

"Оссиан, король мечей," ответил бард, "ты лучше можешь спеть песню: Карриль давно знает тебя, направляющого битву. Часто играл я на арфе для милой Евераллины. Ты также часто присоединял свой голос к моему у Бранно в валах щедрых раковин и часто с нашими голосами слышен был нежный голос Евераллин. Однажды она пела о падении Кормака, юноши, который умер из-за любви к ней. Я видел слезы на её щеках и на твоих, вождь людей! Её душа была тронута его несчастьем, хотя она не любила его. Как хороша была среди тысячи девушек дочь благородного Бранно!",

"Не пробуждай, Карриль," возразил я, "не пробуждай её памяти в моем уме. Моя душа смягчается при её воспоминании, мои глаза наполняются слезами. Бледна в земле она, нежно-румяная красавица моей любви 19). Но сядь на вереске, бард, и дай нам слушать твой голос - он приятен, как легкий весенний ветер, вздыхающий в ухе охотника, когда он просыпается от радостных слов и слышит музыку духов на холме".

Примечания

1) The chief of the noble car.

2

3) Orla.

4) Fingal of the noble deeds.

5) Son of the mournful tale.

6) Frathil king of shields.

7

8) Lamderg--Lamh--dhearg - кровавая рука.

9) Tnathal - мрачный.

10) Gelchossa - белоногая.

11) Ulfadda - длинная борода.

12

13) Ferchios - победитель.

14) Allad - друнд. Здесь он назван сыном утеса, так как его жилище в пещере, а каменный круг - остатки друического жертвенника. Друидам приписывалось сверхъестественное знание. Отсюда, по мнению Кэмбелля, стр. 84, т. I, распространенное в Гейланде и на островах предание об ясновидении предков.

15

16) Вызов на поединок.

17

18) Goll - слепой.

19) The softhy--bluehing fair of my love.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница