Кальтон и Кольмала (Поэмы Оссиана)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Макферсон Д., год: 1822
Категория:Стихотворение в прозе

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Кальтон и Кольмала (Поэмы Оссиана) (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

КАЛЬТОН И КОЛЬМАЛА.

ПРЕДИСЛОВИЕ.

Содержание этой красивой поэмы почти тождественно с содержанием "Кавказского пленника".Начинается она обращением к какому-то "жителю скал", одинокому отшельнику. Вероятно, в основание её легло какое-нибудь из многочисленных преданий о свидании Оссиана с Св. Патриком, но замечательно, что постоянные намеки на "жителя скал", встречаемые здесь, у Макферсона, все совершенно тождественны и представляют такого рода картину: в горах, в лесу живет какой-то отшельник и часто поет. Оссиан, одинокий, слепой, бродит по тем же местам, прислушивается к пению отшельника и в свою очередь поет - рассказывает ему о былом; нет ни тени грусти о том, что отшельник есть продукт новой жизни, нового мира, - как в песне Лесморского сборника, где Оссиан жалуется, что ему приходится стоять под серыми тучами и слушать звон колоколов, - стоять одиноко среди новой, чужой жизни, или, как в ирландских преданиях, - носящих тот же характер Здесь нет новой жизни: чужой отшельник также затерян среди пустыни, могил и скал, как и сам Оссиан, но он еще несчастнее, он не знаком с могучим, хорошим прошлым, и Оссиан ему рассказывает о нем, жалеет его. Некоторые изследователи ошибочно предполагают, что это друид, так как даже память о друидах в народном самосознании исчезла ранее Оссиановской легенды. Может быть это воспоминание об отшельнике есть намек на кульдеев, которые подверглись гонению в век Диоклетиана, в таком случае, это позднейшее наслоение. Эпизод, о котором рассказывает Оссиан отшельнику, есть нападение Дунтальмо на вождя Тейты, Ратмора, который побежден и убить; Дунтадьмо берет в плен мальчиков - сыновей последняго, воспитывает их, но когда они выростают, видя с их стороны протест, заковывает их и заключает порознь в пещеры в одиноких местах. Дочь Дунтадьмо Кольмала любит одного из юношей, Кальтона, переодевается воином, освобождаеи его и они бегут к Фингалу за помощью, чтобы освободить второго брата. Фингал посылаеи Оссиана, но они приходят слишком поздно: Дунтадьмо убивает на их глазах юношу. Кальтон, горя душой отмстить за брата, ночью нападает на врага, но, подавленный численностью, попадает в плен, и Кольмала бежит разбудить Оссиана, который спешить на выручку Кальтона, - побеждает Дунтальмо - и все кончается благополучно: девушка узнана, Кальтон женится на ней, и они поселяются в старом дворце Ратмора.

Стиль этой поэмы довольно характерен - певуч, хотя не имеет народных эпитетов и, несомненно, литературно обработан Макферсоном.

1) и Кольмала 2).

Приятен голос твоей песни, одинокий житель скалы. Он доносится в звуке потока узкой долины 3). Моя душа просыпается, чужестранец, среди моего жилища. Я протягиваю руку к копью, как в дни былых времен. Я протягиваю руку, но она слаба, и вздох подымается в моей груди. , песни Оссиана 4)? Моя душа полна былых времен, радость моей юности возвращается. Как солнце появляется на западе после того, как блестящий путь его скрывался бурей, зеленые холмы поднимают свои влажные головы, голубые потоки радуются в долине, так престарелый герой выходит, опираясь на свой посох, и его седые волосы блестят при лучах света. Видел-ли ты, сын скалы, щит в жилище Оссиана? - Он отмечен ударами битв и блеск его горбов потемнел, тот щит, что носил великий Дунтальмо 5), вождь 6). Дунтальмо носил его в битве перед тем, как пасть от копья Оссиана. Послушай, сын скалы, рассказ о былых временах.

Ратмор 7) был вождь Клуты. Слабые находили приют в его дворце. Ворота Ратмора никогда не закрывались, его пир всегда был готов. Сыны чужестранцев приходили и благословляли щедрого вождя Клуты, барды пели песни и играли на арфах, радость озаряла лица печальных. Дунтальмо пришел в своей гордости и устремился в битву с Ратмором. Вождь Клуты победил. Гнев Дунтальмо разгорелся: он пришел ночью со своими воинами, и могучий Ратмор пал. Он пал в своих залах, где пир его часто был приготовлен для чужестранцев.

Кольмар 8) 9), сыновья рожденного на колеснице Ратмора, были еще молоды. Они пришли с радостью юности в зал их отца; они увидали его в крови, они залились слезами. Душа Дунтальмо смягчилась, когда он увидал юных детей. Он привез их в стены Альтейты 10), они выросли в доме их врага. Они натягивали лук в его присутствии и участвовали в его войнах, но они видели разрушенные стены их отцов, они видели зеленый кустарник в жилище, - их слезы проливались втайне, иногда они не могли скрыть своего горя, и лица их были печальны. Дунтальмо видел это, и мрачная душа его решила их смерть. Он заключил их в две пещеры на звучных берегах Тейты; солнце не могло проникнуть туда своими лучами, ни луна с ночного неба. Сыны Ратмора оставались во мраке и предвидели свою смерть.

Прекрасноволосая голубоокая , дочь Дунтальмо, плакала в тиши: её глаза остановились тайно на Кальтоне, душа её была полна им, она дрожала за воина, но что могла сделать Кольмала? Её рука не могла-же поднять копья, не пристало ей носить меч у бока 11). Её белая грудь никогда не поднималась под кольчугой, никогда её глаза не внушали ужаса героям. Что можешь ты сделать, о Кольмала для погибающого рода? Её шаги неровны, её волосы распущены, дико смотрят её полные слез глаза. Она пришла ночью в зал, она одела свое прекрасное тело сталью; оделась она в сталь молодого воина, который пал в первой из своих битв. Она пришла в пещеру Кальтона и отвязала ремни с его рук.

"Встань, сын Ратмора", она сказала, "встань, - ночь темна. Убежим к королю Сальмы, вождь павшей Клуты. Я сын Ламгала 12), жившого в залах твоего отца, я услышал о твоем мрачном жилище в пещере, и моя душа встрепенулась. Встань, сын Ратмора, встань, - ночь темна!" - "Милый голос", возразил вождь, "сходишь-ли ты к Кальтону с облаков? Дух его отца часто сходил к нему во сне с тех пор, как солнце ушло от его глаз, и мрак воцарился вокруг него. Или ты сын Ламгала, вождя, которого я часто видал в Клуте? Но неужели побегу я к Фингалу, когда мой брат Кольмар погибнет? неужели побегу я в Морвен, когда герой останется заключенным во мраке? Нет, лай мне то копье, сын Ламгала, Кальтон защитит своего брата!"

"Тысячи воинов", возразила дева, "простирают свои копья вокруг рожденного на колеснице Кольмара. Что сможет Балатон против такого большого войска? Бежим к королю Морвена - он придет войной: его рука поднята всегда за несчастного, молния его меча окружает слабого. Встань, сын Ратмора, торопись - тьма уйдет. Встань, или твои шаги будут видны, и ты падешь в юности!" - Герой встал, вздохнувши; его слезы лились о рожденном на колеснице Кольмаре. Он пришел с девой в Сельму, но он не знал, что это была Кольмала. Шлем скрывал её милое лицо, её грудь покрывалась сталью. Фингал вернулся с охоты и нашел милых странников; они были как два луча света среди залы раковин. Король выслушал рассказ юноши и обвел глазами вокруг. Тысяча героев приподнялась перед ним, стремясь на войну Тейты. Я быстро пришел из своего жилища, радость битвы сияла в моей груди. Король обратился к Оссиану среди тысячи вождей.

"Сын моей мощи", начал король, "возьми копье Фингала, поди к звучному потоку Тейта и спаси рожденного на колеснице Кольмара; пусть слава твоя опередит тебя, как легкий ветерок, чтобы душа моя могла радоваться моему сыну, возобновляющему славу наших отцов. Оссиан, будь ты как буря в битве, но будь милостив, когда враг повержен. - так выросла моя слава, мой сын; будь подобен вождю Сельмы. Когда надменные приходят в мои залы, мои глава не видят их, но моя рука простирается к несчастному, мой меч защищает слабого".

Диаран 13) встал рядом со мной и Дарго 14), "король копий". Триста юношей следовали за нами, милые чужестранцы были рядом со мной. Дунтальмо услышал шум нашего приближения, он собрал силы Тейты, он стоял на холме со своим войском, они были как разбитые громом утесы, когда их склоненные деревья опалены и обнажены и потоки их изсохли в своих руслах. Поток Тейты катится в своей красе перед ужасным врагом. Я послал барда к Дунтальму предложит битву на равнине, но он улыбнулся во мраке своей гордости. Его безпокойное войско подвигалось на холме, как горная туча, когда ветер подул и разсеял клубящийся туман кругом.

Дунтальмо пришел со своим копьем и пронзил героя. Он упал в крови на берег. Мы услыхали его стоны, - Кальтон кинулся через нотокь, я прыгнул вперед на моем копье... Род Тейты пал перед нами. Облачная ночь спустилась. Дунтальмо отдыхал на скале, среди старого леса; ярость кипела в нем против рожденного на колеснице Кальтона. Но Кальтон стоял в безмолвном горе, - он оплакивал павшого Кольмара: Кольмар убит в юности, прежде чем слава его возстала.

Я просил спеть песню горя, чтобы успокоить печального вождя, но он стоял под деревом и часто бросал свое копье на землю. Влажные глаза Кольмалы проливали тихия слезы, она предвидела или смерть Дунтальмо, или храброго вождя Клуты. Теперь прошла половина ночи, тишина и мрак царствовали на поле. Сон успокоил глаза героев. Заходящая душа Кальтона была тиха, его глаза были полузакрыты, но ропот Тейты доносился до его слуха. Бледный, показывающий свои раны явился дух Кольмара, он наклонил свою голову в герою и поднял свой слабый голос.

"Неужто спит сын Ратмора ночью, когда брат его пал? Не отправлялись-ли мы вместе на охоту? Не преследовали-ли темнобурых ланей? Ты не забывал Кольмара, пока он не пал, пока смерть не сгубила его юности. Я лежу бледный под скалой Лано; о, встань Кальтон, - утро наступает со своими лучами, Дунтальмо хочет надругаться над павшим".

Ветер унес его. Вставший Кальтон видел след его исчезновения, он устремился в звучной стали. Несчастная Кольмала вскочила, она последовала за героем в ночную тьму, волоча за собой копье. Но когда пришел Кальтон к утесу Лоно 15), он нашел своего павшого брата. Гнев закипел в его груди, он устремился в средину врагов, - стоны и смерть поднялись. Враги сомкнулись вокруг вождя, он связан и отведен в мрачному Дунтальму. Раздались крики радости и эхо ночных холмов отвечало.

моей доблести возгорелась. "Сыны Морвена", я сказал, "не так наши отцы бились. Они не отдыхали на поле чужестранцев, когда враг не был разбит. Их мощь была мощью орлов в небе, и их слава сохранилась в песне; но наш народ падет постепенно, наша слава начинает исчезать! Что скажет король Морвена, если Оссиан не победит у Тейты? Возстаньте в вашей стали, вы, воины! Следуйте за звуком Оссианова бега, он не вернется, не прославившись, к звучным стенам Сельмы!"

Утро осветило голубые воды Тейты, Кольмала в слезах стояла передо мной. Она рассказала о вожде Клуты; трижды копье выпадало из её руки. Мой гнев обратился на странника, моя душа дрожала за Кальтона. "Сын слабой руки", сказал я, "разве воины Тейты сражаются в слегах? Битвы не выигрываются горем, вздох не подымается в груди воина. Иди к"оленям Кармуны 16), в мычащим стадам Тейты, но оставь это оружие, "сын страха", какой нибудь воин подымет его в битве".

Я сорвал кальчугу с её плеч, её снежная грудь обнажилась; она краснея опустила голову. Молча взглянул я на вождей, копье выпало из моей руки, вздох вырвался из моей груди; но когда я услышал имя девы, толпясь устремились мои слезы, я 17) милый луч юности и дал знак идти в битву.

Зачем, сын утеса, стал-бы рассказывать тебе Оссиан, как умирали воины Тейты: они теперь забыты в их стране, не найти их могил в вереске! Годы прошли по ним со своими бурями, зеленые насыпи разрушились, 18) или то место, где пал он от копья Оссиана. Не один седой воин, полуслепой от старости, сидя ночью у горящого дуба в жилище, рассказывает теперь своим внукам мои подвиги и падение мрачного Дунтальма. Лица юности обращаются в сторону его голоса, удивление и радость сияют в их глазах! Я нашел Кальтона, привязанного в дубу, мой меч отрезал ремни с его рук. Я отдал ему белогрудую Кольмалу, они живут з валах Тейты.

Примечания

1) Calthon - старший сын Ратмора.

2) Caol-mahl - маленькия брови.

3) и 4

5) Dunthalmo.

6) Teutha - река в Ирландии.

7) Rathmor (Rath - дорога, mor великий, любящий) можно перевести друг странников; не надо смешивать с Rathmar (Rath - дорога, mar - конь), т. е. странствующий на коне (см. поэму "Кромла", прим. 10).

8) и 9

10

11) Мотив переодевания девушки в воина, но не для военных целей, доказательство, что кельтская женщина не похожа на валькирию, как уверяет Освальд.

12) Lamgal.

13

14) Дарго сын Коннала. В сборнике Кларке, стр. 82, мы находим следующую песню об этом Дарго, весьма похожую на поэмы Макферсона по стилю и даже содержанию:

"Жена Дарго пришла в слезах, нет более Дарго! Герой сражался против вождя Лорто и оставил одинокой Мингалу. Потемнела её душа, как утро в тумане, в разлуке с королем копий, но в его присутствии она горит, как утренняя звезда.

"Зачем ушел ты далеко мой милый? Зачем ушел ты, величественный сын Коннала и пал далеко в пустыне? Твоя рука тронула арфу, твой голос долетел до меня, как летний ветер: Бледно было милое лицо, взор его закатился. Зачем пал ты на вашем холму, ты, прекраснейший луч солнца?

"Дочь Адонфина была мила взору храброго, она была мила его взорам, и она была выбрана супругой Дарго. Но теперь ты одна, Мингала! Ночь прешла с своими тучами; где ложе твоего покоя? где, как не в могиле с Дарго.

"Зачем не поднимаете вы камня, барды, зачем не открываете узкого дома? Мингала хочет спать, она должна заснуть с Дарго.

"Прошлую ночь я слышала песни радости в залах Ларто. Но тихо кругом моего ложа: Мингала покоится с Дарго".

15

16

17) Опять понятие Макферсона.

18) Характерное место для стиля!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница