Teмopa (Поэмы Оссиана).
Песня II

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Макферсон Д., год: 1822
Категории:Стихотворение в прозе, Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Teмopa (Поэмы Оссиана). Песня II (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Песня II.

Отец 1) героев Тренмор! Высокий житель вихрей 2), где темно-красный гром освещает грозные тучи, отвори свой бурный дворец, пусть приблизятся отжившие барды, пусть приблизятся они с песнями, со своими призрачными арфами. Но житель туманной долины идет сюда, не охотник безвестный у своих потоков, это рожденный на колеснице Оскар идет с поля битвы! Внезапно изменился ты, сын мой, не тот уже, что был ты на темной Мой-Лене: ветер окутывает тебя туманом и несет по небу 3). Разве не видишь ты своего отца, у потока ночи? Вожди Морвена спят в отдалении, они не лишились своих сыновей, но вы утратили героя, вожди звучного Морвена. Кто мог сравниться с ним в силе, когда битва бушевала вокруг него, как темная стесненная пучина. Зачем это облако омрачает душу Оссиана, которая должна разгораться в виду опасности. Эрин близко со своим войском, а король Сельмы одинок. Но не быть тебе одиноким, отец мой, пока я в силах поднять копье!

Я встал во всем моем вооружении и стал прислушиваться к звукам ветра, но не было слышно щита Филлана 4), я дрожал за сына Фингала. Неужели враг мог прийти ночью, неужели мог пасть темноволосый воин? Но вот поднимается отдаленный ропот, как шум озера Лего в морозные дни, когда воды его вскипают под сковавшим их звучным льдом. Народ Лары 5) взглядывает на небо и предвидит бурю. Я пошел вперед по вереску с копьем Оскара в руке. Красные звезды смотрели с неба, и оружие мое сверкало среди ночи.

Я увидал перед собой безмолвного Филлана, склонившагося со скалы Моры 6), он прислушивался к крикам врагов. Вдруг радость наполнила его душу: он услыхал мои звучные шаги и повернул свое поднятое копье. "С миром-ли пришел ты, сын ночи, или хочешь встретить меня в битве? Враги Фингала - мои враги, говори, или бойся моей стали, не даром стою я здесь щитом народа Морвена"!

- "О стой всегда щитом Фингала, сын голубоокой Клаты 7). Фингал становится одинок, мрак сгущается над его последними днями, но у него есть два сына 8), которые должны блистать на войне, должны блистать на войне 9), как два луча света, и озарять его последние шаги.

"Сын Фингала", возразил юноша, "еще недавно я научился поднимать копье, мало следов моего меча на войне, но душа Филлана, как огонь. Вожди Больги 10) толпятся вокруг щита великодушного Катмора, они собираются на вереске, не подойти-ли мне к их войску? Я уступал только Оскару в битвах нашего рода на Коне" 11).

- "Филлан, ты не приблизишься к этому войску и не падешь, не дождавшись славы. Мое имя живет в песне, я пойду к ним, если будет нужно. Под покровом ночи я окину взором все их блестящия оружием племена. Зачем, Филлан, заговорил ты об Оскаре? Зачем пробудил ты мои вздохи? Я должен забыть воина, пока не минует нас буря, печаль не должна царить в минуту опасности, не должны слезы застилать глаза на войне. Наши отцы забывали своих павших сыновей, пока не затихал звон оружия, тогда печаль возвращала их в могиле и раздавалась песня бардов. Воспоминание о погибших сопровождало окончание войны. Когда миновал шум битвы, душа в тишине смягчалась при мысли об умерших.

Конар 12), первый из смертных, был братом Трахала 13), он бился на всех берегах, тысячи потоков уносили кровь его врагов. Его слава разносилась по зеленому Эрину, как легкий ветерок. Народы собирались в Уллине и благословляли короля, короля из рода их отцов из страны Сельмы.

Вожди собирались во мраке их гордости: в ужасной пещере Мумы 14"Зачем царствует Ковар, сын звучного Морвена", говорили они 15).

Шумно вышли они с сотнею своих племен, как ревущие потоки пустыни. Конар 16) встретил их, как скала: разрезанные, они обходили его с обеих сторон, но часто возвращались они, и погибали сыны Сельмы 17). Король стоял, окруженный могилами своих воинов, он мрачно склонял свое печальное лицо, душа его замкнулась в самой себе, и он уже наметил место, где должен был пасть. Тогда пришел во всей своей силе его брат Трахал 18), с туманного Морвена, но не один пришел он, с ним был Колгар 19), сын короля и белогрудой Солин-Кормы 20).

Как Тренмор, окруженный метеорами, спускается из-за громового дворца, нагоняя черную бурю на взволнованное море, так Колгар устремился в битву и опустошал звучащее эхом поле. Его отец радовался при виде героя, но вот пролетела стрела. Без слез была воздвигнута его могила 21). Король решился отомстить за сына, он бился до тех пор, пока Больга не сдалась у своих потоков.

Когда мир вернулся в страну, когда голубые волны принесли короля в Морвен, тогда он вспомнил своего сына и пролил безмолвную слезу. Трижды барды у пещеры Фурмоны 22) вызывали душу Колгара, они звали его на холмы его родины, он слышал их, окруженный туманами. Трахал оставил свой меч в пещере, чтобы порадовать дух своего сына.

"Колгар, сын Трахала", сказал Филлан, "ты был знаменит в юности, но король не заметил моего меча, сверкавшого на поле, я пошел вперед с толпой и вернулся без славы 23). Но враги приближаются, Оссиан, я слышу их шум на вереске, звук их шагов подобен грому в недрах земли, когда леса качаются на скалах, а ветер молчит в темнеющем небе".

Оссиан вдруг повернулся при своем копье, он зажег дуб на холме, я дал ему разгореться при ветре Моры. Катмор 24) остановился на своем пути, он блестел, как обледеневший утес, обдуваемый холодным ветром, останавливающим его звучные потоки и одевающим их льдом, - так стоял друг чужеземцев, ветер раздувал его тяжелые кудри. Ты, всех выше в племени Эрина, король богатой потоками Аты!

"Первый из бардов", сказал Катмор, "Фонар 25), созови вождей Эрина: зови красноволосого Кормара 26), Мальтоса 27), мрачное чело, косого мрачного Маронана 28), пусть явится гордый Фольдат 29), красноглазый Турлото 30), не забудьте Хидалла 31 Они наклонились вперед, слушая его голос, точно дух их отцов говорил с ними с ночной тучи. Ужасно сверкали они при огне, как водопад Брумо 32), освещенный метеором, когда ночью проходит мимо него странник. Вздрагивая, он останавливается и ищет утренняго луча. "Почему любишь ты, Фольдат" 33), спросил король, "проливать ночью кровь врагов, или слаба твоя рука в битве при дневном свете? Враги наши малочисленны, зачем-же скрываться нам во мраке? Храбрый любит блистать в битвах своей страны. Напрасен твой совет, вождь Момы 34), глаза Морвена не спят, зорко смотрят они, как орлы со своих мшистых утесов. Пусть каждый соберет все силы своих шумных племен. Завтра при свете огня я пойду на встречу врагам Больги. Могуч был павший наш потомок Борбар-Дутул 35).

И я пришел не незаметным для твоего рода, сказал Фольдат. При свете встретил я врагов Каирбара. Воин ценил мои подвиги, но без слез был воздвигнут ему камень 36), не прославили барды короля Эрина. Неужели враги его будут радоваться на своих мшистых холмах? Нет, не должны они радоваться! Он был другом Фольдата. Мы уже тайно обменялись Словами в безмолвной пещере Момы 37), между тем как ты, еще тогда мальчик, гонялся в поле за бородой волчеца. Я кинусь вперед с сынами Момы, я настигну врага на его темных холмах, без песен падет Фингал, седовласый король Сельмы.

"Неужто думаешь ты, слабый человек", возразил полусердясь Катмор: - "неужто думаешь ты, что Фингал может безславно погибнуть в Эрине? могут-ли барды молчать у могилы короля Сельмы? Песня зазвучит, хотя-бы втайне, и дух короля возрадуется. Барды забудут песни при твоей гибели 38); черен ты душой, вождь Момы, хотя рука твоя проносится в битве, как буря. Неужели вабил я короля Эрина в его узком жилище, душа моя верна Каирбару, моему милому брату. Я заметил яркий луч радости, озаривший его омраченную душу, когда я со славой вернулся в Ату потоков 39).

Они ушли при словах короля, каждый к своему племени; напевая, они растянулись на вереске, их оружие тускло мерцало при свете звезд, как волны окруженного утесами залива при ночном ветре. Под дубом лежал вождь Аты, над ним висел темный круг его щита, близь него прислонился к скале прекрасный чужеземец из Унис-Хуны 40), этот светлый луч с развевающимися кудрями из Лумона оленей. Издалека доносился голос Фонара, воспевавший подвиги старины; повременим его песни сливались с возраставшим ревом Любара 41)

"Кротар 42) жил прежде у мшистого потока Аты, запел бард. Тысячи дубов на горе служили ему звучным валом. Народ собрался на пиру голубоглазого короля. Но кто из его вождей сравнится с величавым Кротаром: воины воспламенялись в его присутствии, юные девы вздыхали, в Альнекме 43) все почитали воина, первого из народа Больги.

Он охотился на Уллине, на поросшей мохом вершине Друмардо 44). Из леса следила за ним дочь Катмина 45), за ним следили голубые глаза Конламы 46), тайно вздыхала она, развевающияся кудри окружали её склоненную голову. Луна заглядывала к ней ночью и видела, как она ломала свои руки, потому что в часы грез она думала о могучем Кротаре.

Три дня пировал Кротар с Катмином. На четвертый они подняли ланей, красива была Конлама на охоте. Она встретила Кротара на узкой тропе, она вдруг уронила лук, она отвернулась и скрыла свое лицо кудрями. Любовь проснулась в Кротаре. Он привез белогрудую деву в Ату, барды пели при её прибытии. Радость окружала дочь Катмина. Проснулась гордость Турлоха 47), юноши, любившого белорукую Конламу. Он пришел войной в Альнекму, в эту "оленей" 48). На поединок вышел Кормул 49 Он вернулся к радости Конламы.

Бойцы сменялись бойцами, кровь лилась на кровь. Могилы храбрых поднимались, кругом нависли тучи Эрина, скрывавшия духов. Южные вожди собрались вокруг звучащого щита Кротара. Он нес смерть на встречу врага. Девы плавали у потоков Уллема. Оне присматривались к туманным холмам, ни один охотник не спускался с откосов. Безмолвие тяготело над страной, холодные ветры одиноко вздыхали над поросшими травою могилами.

Радостно вышел сын Тренмора, Конар, "рука Смерти" 50), из лесистого Морвена, на бой, как спускается с неба орел на своих звучащих крыльях, покидая ветер, он показал свою силу на зеленом Эрине. Туманная смерть следовала за его мечом. Сыны Больги бежали от его натиска, как от потока, вырывающагося из бурной пустыни и затопляющого и поля, и отвечающие эхом леса. Кротар встретил их в битве, но воины Альнекжы бежали. Медленно отступал король Аты и душа его была печальна. Позже и он отличился на юге, но бледно солнце осени, когда оно, окутанное туманом, проливает свои лучи на темные потоки Лоры. Увядшая трава смочена росой, но печальны блестящия поля.

"Зачем, бард", сказал Катмор, "пробуждаешь ты во мне воспоминание о погибших, или голос духа с темного облака достиг до твоего слуха, чтобы рассказами старины напугать Катмора и заставить его оставить поле. Но, жители "покровов ночи" 51), ваши голоса для меня простой ветер, срывающий седые головки волчеца и бросающий его бороду в поток. В своей душе слышу я голос, но никто не слышит его, - душа короля Эрина запрещает ему избегать битвы".

Пораженный бард замолкает в ночной мгле, удалившись, он склоняется над потоком. Мысли его обращаются к тем дням Аты, когда Катмор с радостью слушал его песни, слезы потекли из его глав, ветер развевал его бороду 52). Кругом весь Эрин спит, но сон не сходит на глаза Катмора, в его омраченной душе возникает образ погибшого Каирбара, он видел его, погребенного без песни, носящимся на холодном ночном ветре, он встал и обошел войско. Повременим он ударял в свой звучный щит. Звук достиг слуха Оссиана на поросшей мохом вершине Моры.

"Филлан", сказал я, - "враги приближаются. Я слышу щит войны, остановись на узкой тропе, - Оссиан встретит их на пути, если гибель моя не остановит войска, ударь в свой щит. Разбуди короля на вереске, чтобы его не покинула его слава. Я пошел в своем бряцающем вооружении, перепрыгивая через темные, извилистые и широкие потоки по полю на встречу королю Аты. Король зеленой Аты с поднятым копьем вышел мне на встречу. Мы сошлись-бы в ужасной схватке, как два борющихся духа, склоняющихся друг к другу с своих облаков, посылая вперед ревущие ветры, еслибы Оссиан не увидал на нем шлема королей Эрина; крыло орла простиралось над ним, звуча при ветре 53). Красная звезда светилась сквозь его перья. Я задержал поднятое копье.

"Предо мной шлем королей. Кто ты, сын ночи? Заслужит-ли славы копье Оссиана, повергшее тебя? Разом выронил он пику, облив как будто рос передо мной. Он протянул руку, в темноте он проговорил слова королей:

- Друг теней героев 54), так-то приходится мне встретить тебя во мраке, - в дни радости я желал видеть тебя в Ате. К чему подниматься теперь моему копью? Солнце должно видеть нас, Оссиан, когда мы, разгоревшись, сойдемся в битве. Будущие воины отметят место и с ужасом будут вспоминать о минувших годах. Они скажут, что тут сходились духи, привлекающие и пугающие их души".

"Неужели будет забыто место, где мы встречались в мире", сказал я, "одно-ли воспоминание битв услаждает душу 55), не смотрим-ли мы с радостью на место, где пировали наши отцы? Но слезы наполняют наши глаза на полях их битв. Этот поднятый камень, поросший мохом, будет говорить о былых годах: здесь сошлись Катмор и Оссиан, здесь воины встретились в мире. Когда ты разсыпешься, камень, когда скроется безвозвратно поток Лубары 56), тогда, может быть, придет путник и приляжет здесь отдохнуть. Когда темнеющая луна взойдет над его головой, наши призрачные образы, может быть, явятся ему и, смешавшись с его снами, напомнят ему это место. Почему-же так мрачно отворачиваешься ты, сын Борбар-Дутула?" 57).

"Незабытыми поднимемся мы на этих ветрах, сын Фингала. Наши подвиги лучезарным потоком разстилаются перед глазами бардов. Мрак окружает Ату: король погиб без песни, но в его бурной душе жил теплый луч для Катмора, как луна в туче, окруженная темнокрасной грозой" 58).

"Сын Эрина", возразил я, мой гнев не переживает могилы, моя ненависть отлетает на орлиных крыльях от павшого врага. Он услышит песни бардов. Каирбар возрадуется на своих ветрах".

Гордая душа Катмора встрепенулась, он взял свой кинжал и вложил его в мою горячую руку. Со вздохом вложил он его в мою руку и ушел молча. Мои глаза следили за ним, он тускло светился, как облик духа, замеченного путником ночью на темном вереске. Слова его темны, как песни старины. С наступлением утра удаляется неясная тень.

Кто идет из долины Лубара 59) под покровом утренняго тумана? роса покрывает его голову, он идет по пути огорченных 60"былых времен". Он приходит из безмолвной пещеры Туры 61), я вижу ее, чернеющую в скале, сквозь редкия полосы тумана. Там, может быть, находится Кухулин под деревом, склоняющимся по ветру. Приятна песнь утра, бард Эрина!

"Толпой убегают волны", сказал Карриль, "оне убегают толпою в испуге, заслышав твой приход, солнце; ужасна твоя красота, сын неба, когда кудри твои посылают смерть, когда ты застилаешь туманом разбитое войско. Но мил твой луч охотнику, сидящему у скалы в бурю, когда ты выглянешь украдкой из разорванной тучи и заблестишь на его мокрых кудрях, он глядит в долину потока и видит спускающихся оленей. Как долго будешь ты вставать над войной и кровавым щитом проноситься по небу? Я вижу гибель героев, темными пятнами мелькающую по твоему лику 62).

"Отчего так дики слова Карриля?" сказал я "разве печален сын неба? Он не запятнанный продолжает свой путь, вечно ликуя в своем пламени. Катись, безпечный свет, может быть, и тебе суждено погибнуть, может быть, последний час настигнет тебя среди небесного пути 63), но мил голос барда, мил он душе Оссиана, как утренний ливень, проливающийся над звучащей эхом долиной, освещенной сквозь туман только что встающим над скалами солнцем.

Но теперь не время, бард, состязаться песнями. Вооруженный Фингал ждет нас в долине. Ты видишь горящий щит короля. Его лицо, окруженное кудрями, омрачается. Он видит широко разстилающийся Эрин, разве ты не видишь, Карриль, этой могилы позади ревущого потока? Три камня поднимают свои серые головы под склонившимся дубом. Глубоко лежит там король, передай его душу ветрам. Он брат Катмора. Отвори ему воздушный дворец 64). Пусть твоя песня будет потовом радости мрачному духу Каирбара.

Примечания

1) Тренмор считается, по словам Макферсона и Кемпбелля, родоначальником и королевского ирландского рода, и Фингала.

2) Буквально: high dweller of eddying winde.

3) Оскар, убитый Каирбаром, является в воздушный дворец своих предков, т. е. в своего рода валгаллу.

4) Fillan стоял на море, наблюдая за движением неприятелей.

5) Прибрежные жители.

6) Холм или гора Моры (Mora), возвышающаяся над Тарой.

7) Clatho - вторая жена Фингала.

8) Фергус отсутствовал, а Рино был убит раньше. Оссиан или Осин, Фергус, Рино и Фингал были известные фении, по оставшимся ирландским преданиям; два первые пережили битву при Габаре, два-же последние убиты раньше 283 года.

9) Особенность стиля этой песни - повторения, довольно неудачные, как и вся песня.

10) Южная Ирландия была заселена Фир-Больгами. К какой национальности принадлежало это племя, хорошо неизвестно.

11) Сохранилось описание состязаний молодых фениев в книге Дейнстера, в сказании: "Temair Breg baie na Fiann".

12) Connar - первый король Ирландии, династии Корнака; здесь введен эпизод, объясняющий генеалогию узурпатора Каирбара или Каирпре.

13) Юг Ирландии был заселен Больгами, вожди которых решили уничтожить династию Корнака.

14

15) Т. е. династия ирландских королей кельтского происхождения.

16) Конар пошел против них, желая подавить возстание.

17) Не очень понятное описание битвы.

18) Frathal, т. е. Fruhil ирландских сказаний.

19) Colgar - гордый взгляд.

20) Solin-corma.

21) Всегда стрела, убивающая героя, неизвестно кем пущена.

22) Furmono.

23) Т. е. ничем особенным не отличился.

24) Катмор шел мстить за смерть Каирбара.

25) Fonar - бард Эрина.

26) Cormar.

27) Malthos.

28) Maronao.

29) Foldath.

30) Turlotho.

31) Hidalla.

32) Brumo ("Фингал", 6-я п.).

33) Параллель честному Катмору.

34) Chief of Moma.

35

36) Без священных песен погребенный лишается возможности соединения с предками, по верованию кельтов.

37) Т. е. сговаривались уничтожить ирландскую королевскую династию.

38) Т. е. тебя не прославят после твоей смерти.

39

40) Сульмалла, переодетая воином.

41) Lubar.

42) Crothar - предок Катмора, - здесь введен эпизод.

43) Alnecma или Almecmacht - древнее имя Коннаута.

44

45) Cathmin - спокойствие битвы.

46) Cou-Cama или Cón-Camha, т. е. нежная рука.

47) Turloch.

48) Ата "оленей", по мнению Кэмпбелля (2 ч., стр. 38), есть место, где впоследствии находился родовой замок О'Неллей.

49

50) Эпитет, встречающийся и в ирландских сказаниях.

51) Духи умерших.

52) Опять психология Макферсона: бард огорчен невниманием героя к советам теней.

53) Придуманное Макферсоном украшение королей.

54

55) Подчеркнутое Макферсоном миролюбие кельтов.

56

57) Т. е. Катмор.

58) Катмор вторично говорит о любви в себе Каирбара.

59

60) Поэтическая вольность Макферсона.

61) Tura, т. е. Тага; почему она названа пещерой - непонятно.

62) Очень красивая картина.

63) Общее место.

64



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница