Из поэмы "Потерянный Рай"
, из первой песни ("И девять раз уже сменилось время... ")
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мильтон Д., год: 1875
Примечание:Перевод: Мей Л. А.
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Мей Л. А. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Из поэмы "Потерянный Рай", из первой песни ("И девять раз уже сменилось время... ")



ОглавлениеСледующая страница

ИЗЪ ПОЭМЫ "ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ".

ИЗЪ ПЕРВОЙ ПЕСНИ.

  И девять разъ уже сменилось время,
  Мерило дня и ночи для людей,
  Какъ Сатана, со скопищемъ проклятымъ,
  Лежалъ, въ горящей пропасти вращаясь,
  Разбитый, сокрушонный, хоть безсмертный.
  Но вместе съ темъ ему иная кара - ,
  И большая -была присуждена:
  Его съ-техъ-поръ терзать долженствовали
  Две мысли: объ утраченномъ блаженстве
  И мукахъ, нескончаемыхъ во веки.
  Уныло онъ вокругъ бросаетъ взоры,
  Горящiе и скорбiю мятежной,
  И гордой, закоснелою враждою.
  И вдаль онъ смотритъ - и везде, куда
  Достигнуть можетъ ангельское око,
  Онъ видитъ лишь ужасную пустыню,
  Обширную и дикую темницу,
  Округлую со всехъ сторонъ, подобно
 
  Не изливаетъ света въ ней, а только
  Мракъ видимый, способный озарить
  Мерцанiемъ ужасные предметы,
  Страну печалей, горестныя сени,
  Где никогда не могутъ обитать
  Ни тишина, ни миръ; куда надежда,
  Всемъ близкая, ни разу не достигла;
  Где муки пытки длятся безконечно;
  Где жупелъ несгараемый питаетъ
  Всечасно прибывающiй потокъ
  Огня геэнны. Такова обитель,
  Назначенная вечнымъ Правосудьемъ
  Мятежникамъ. Ихъ мрачная темница
  Удалена отъ Бога и отъ света
  На разстоянье, большее трикраты,
  Темъ отъ земного средоточья полюсъ.
  О, какъ несхожа зга бездна съ высью,
  Откуда духи свершенные пали!
  И вотъ своихъ сообщниковъ въ паденье,
  Затопленныхъ горящими волнами,
 
  Узрелъ онъ вскоре, и съ собою рядомъ
  Узрелъ въ мученьяхъ скорченнаго духа,
  Совместника по силе и нечестью,
  Того, къ кому, чрезъ.веки, Палестина,
  Постыдно поклоняяся, взывала:
  Везльзевулъ! Ему-то архи-врагъ,
  На небе наречённый Сатаною,
  Ужасное молчанiе нарушивъ,
  Вещалъ такiя дерзостныя речи:
  "Ты-ль это? О! какъ глубоко ты палъ!
  Какъ непохожъ на образъ лучезарный,
  Что некогда въ блаженномъ царстве света
  Своимъ сiяньемъ яркимъ затьмевалъ
  Воителей небесныхъ мирiады!
  И ежели ты тотъ, кого со мною
  Одни и те-жь намеренья и думы,
  Одна и та-жь надежда и отвага
  На славный подвигъ вместе съединили,
  Какъ съединяетъ равная погибель,
  Ты видишь самъ, въ какую пропасть пали
 
  И молнiей Всевышняго. Но кто же
  Доселе зналъ всю мощь Его десницы?
  Однако же ни эта мощь, ни кары,
  Быть-можетъ уготованныя впредь
  Мне гневнымъ Победителемъ, не въ силахъ
  Вселить въ меня раскаянье - и я,
  Хотя въ наружномъ блеске изменённый,
  Не изменю ни умысла того,
  Ни высшаго того пренебреженья
  Къ обиде, мне неправо нанесённой,
  Которыя принудили меня
  Со Всемогущимъ смело состязаться
  И вызвали на лютую борьбу
  И бой тьмы-темъ духовъ вооружонныхъ.
  Они Его владычество отринуть
  Осмелились и предпочли меня,
  И, воспротивясь силою своею
  Всевышней Силе, средь равнинъ небесныхъ
  Въ сомнительномъ бою поколебали
  Его Престолъ. Мы потеряли поле;
 
  И воля непреклонная, и месть,
  И мужество, не свычное ярму.
  Вотъ что во векъ ни чемъ не победимо!
  И этой славы отъ меня исторгнуть
  Ни гневъ Его, ни сила не возмогутъ!
  И неужель коленопреклоненно
  Мне пасть во прахъ челомъ и умолять
  О милости, и власть боготворить
  Того, Кто Самъ содрогнулся недавно
  За власть Свою предъ грозной сей десницей?
  О, нетъ! такое униженье будетъ
  Безчестней и позорнее паденья!
  Зане, судьбы веленьемъ, существо
  И мощь духовъ ничемъ не сокрушимы,
  Мы, опытомъ событiй присно славныхъ
 
  И искусясь въ предвиденье разумномъ,
  Должны решить, съ надеждой необманной,
  Вести-ль отныне силой, иль коварствомъ
  Непримиримо-вечную войну
 
  Въ избытке радости победной и даритъ
  На небесахъ Единый самовластно!"
  Такъ говорилъ богоотступникъ-ангелъ
  И, посреди мученiй, громогласно
 

Л. Мей.



ОглавлениеСледующая страница