Из поэмы "Потерянный Рай"
, из первой песни ("И девять раз уже сменилось время... ")

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мильтон Д., год: 1875
Примечание:Перевод: Мей Л. А.
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Мей Л. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Из поэмы "Потерянный Рай", из первой песни ("И девять раз уже сменилось время... ") (старая орфография)



ОглавлениеСледующая страница

ИЗ ПОЭМЫ "ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ".

ИЗ ПЕРВОЙ ПЕСНИ.

  И девять раз уже сменилось время,
  Мерило дня и ночи для людей,
  Как Сатана, со скопищем проклятым,
  Лежал, в горящей пропасти вращаясь,
  Разбитый, сокрушонный, хоть безсмертный.
  Но вместе с тем ему иная кара - ,
  И большая -была присуждена:
  Его с-тех-пор терзать долженствовали
  Две мысли: об утраченном блаженстве
  И муках, нескончаемых во веки.
  Уныло он вокруг бросает взоры,
  Горящие и скорбию мятежной,
  И гордой, закоснелою враждою.
  И вдаль он смотрит - и везде, куда
  Достигнуть может ангельское око,
  Он видит лишь ужасную пустыню,
  Обширную и дикую темницу,
  Округлую со всех сторон, подобно
 
  Не изливает света в ней, а только
  Мрак видимый, способный озарить
  Мерцанием ужасные предметы,
  Страну печалей, горестные сени,
  Где никогда не могут обитать
  Ни тишина, ни мир; куда надежда,
  Всем близкая, ни разу не достигла;
  Где муки пытки длятся бесконечно;
  Где жупел несгараемый питает
  Всечасно прибывающий поток
  Огня геэнны. Такова обитель,
  Назначенная вечным Правосудьем
  Мятежникам. Их мрачная темница
  Удалена от Бога и от света
  На разстоянье, большее трикраты,
  Тем от земного средоточья полюс.
  О, как несхожа зга бездна с высью,
  Откуда духи свершенные пали!
  И вот своих сообщников в паденье,
  Затопленных горящими волнами,
 
  Узрел он вскоре, и с собою рядом
  Узрел в мученьях скорченного духа,
  Совместника по силе и нечестью,
  Того, к кому, чрез.веки, Палестина,
  Постыдно поклоняяся, взывала:
  Везльзевул! Ему-то архи-враг,
  На небе наречённый Сатаною,
  Ужасное молчание нарушив,
  Вещал такия дерзостные речи:
  "Ты-ль это? О! как глубоко ты пал!
  Как непохож на образ лучезарный,
  Что некогда в блаженном царстве света
  Своим сияньем ярким затьмевал
  Воителей небесных мириады!
  И ежели ты тот, кого со мною
  Одни и те-жь намеренья и думы,
  Одна и та-жь надежда и отвага
  На славный подвиг вместе съединили,
  Как съединяет равная погибель,
  Ты видишь сам, в какую пропасть пали
 
  И молнией Всевышняго. Но кто же
  Доселе знал всю мощь Его десницы?
  Однако же ни эта мощь, ни кары,
  Быть-может уготованные впредь
  Мне гневным Победителем, не в силах
  Вселить в меня раскаянье - и я,
  Хотя в наружном блеске изменённый,
  Не изменю ни умысла того,
  Ни высшого того пренебреженья
  К обиде, мне неправо нанесённой,
  Которые принудили меня
  Со Всемогущим смело состязаться
  И вызвали на лютую борьбу
  И бой тьмы-тем духов вооружонных.
  Они Его владычество отринуть
  Осмелились и предпочли меня,
  И, воспротивясь силою своею
  Всевышней Силе, средь равнин небесных
  В сомнительном бою поколебали
  Его Престол. Мы потеряли поле;
 
  И воля непреклонная, и месть,
  И мужество, не свычное ярму.
  Вот что во век ни чем не победимо!
  И этой славы от меня исторгнуть
  Ни гнев Его, ни сила не возмогут!
  И неужель коленопреклоненно
  Мне пасть во прах челом и умолять
  О милости, и власть боготворить
  Того, Кто Сам содрогнулся недавно
  За власть Свою пред грозной сей десницей?
  О, нет! такое униженье будет
  Безчестней и позорнее паденья!
  Зане, судьбы веленьем, существо
  И мощь духов ничем не сокрушимы,
  Мы, опытом событий присно славных
 
  И искусясь в предвиденье разумном,
  Должны решить, с надеждой необманной,
  Вести-ль отныне силой, иль коварством
  Непримиримо-вечную войну
 
  В избытке радости победной и дарит
  На небесах Единый самовластно!"
  Так говорил богоотступник-ангел
  И, посреди мучений, громогласно
 

Л. Мей.



ОглавлениеСледующая страница