Автор: | Мильтон Д., год: 1875 |
Примечание: | Перевод: Мей Л. А. |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Мей Л. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Из поэмы "Потерянный Рай", из первой песни ("И девять раз уже сменилось время... ") (старая орфография)
ИЗ ПОЭМЫ "ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ".
ИЗ ПЕРВОЙ ПЕСНИ.
И девять раз уже сменилось время, |
Мерило дня и ночи для людей, |
Как Сатана, со скопищем проклятым, |
Лежал, в горящей пропасти вращаясь, |
Разбитый, сокрушонный, хоть безсмертный. |
Но вместе с тем ему иная кара - , |
И большая -была присуждена: |
Его с-тех-пор терзать долженствовали |
Две мысли: об утраченном блаженстве |
И муках, нескончаемых во веки. |
Уныло он вокруг бросает взоры, |
Горящие и скорбию мятежной, |
И гордой, закоснелою враждою. |
И вдаль он смотрит - и везде, куда |
Достигнуть может ангельское око, |
Он видит лишь ужасную пустыню, |
Обширную и дикую темницу, |
Округлую со всех сторон, подобно |
Не изливает света в ней, а только |
Мрак видимый, способный озарить |
Мерцанием ужасные предметы, |
Страну печалей, горестные сени, |
Где никогда не могут обитать |
Ни тишина, ни мир; куда надежда, |
Всем близкая, ни разу не достигла; |
Где муки пытки длятся бесконечно; |
Где жупел несгараемый питает |
Всечасно прибывающий поток |
Огня геэнны. Такова обитель, |
Назначенная вечным Правосудьем |
Мятежникам. Их мрачная темница |
Удалена от Бога и от света |
На разстоянье, большее трикраты, |
Тем от земного средоточья полюс. |
О, как несхожа зга бездна с высью, |
Откуда духи свершенные пали! |
И вот своих сообщников в паденье, |
Затопленных горящими волнами, |
Узрел он вскоре, и с собою рядом |
Узрел в мученьях скорченного духа, |
Совместника по силе и нечестью, |
Того, к кому, чрез.веки, Палестина, |
Постыдно поклоняяся, взывала: |
Везльзевул! Ему-то архи-враг, |
На небе наречённый Сатаною, |
Ужасное молчание нарушив, |
Вещал такия дерзостные речи: |
"Ты-ль это? О! как глубоко ты пал! |
Как непохож на образ лучезарный, |
Что некогда в блаженном царстве света |
Своим сияньем ярким затьмевал |
Воителей небесных мириады! |
И ежели ты тот, кого со мною |
Одни и те-жь намеренья и думы, |
Одна и та-жь надежда и отвага |
На славный подвиг вместе съединили, |
Как съединяет равная погибель, |
Ты видишь сам, в какую пропасть пали |
И молнией Всевышняго. Но кто же |
Доселе знал всю мощь Его десницы? |
Однако же ни эта мощь, ни кары, |
Быть-может уготованные впредь |
Мне гневным Победителем, не в силах |
Вселить в меня раскаянье - и я, |
Хотя в наружном блеске изменённый, |
Не изменю ни умысла того, |
Ни высшого того пренебреженья |
К обиде, мне неправо нанесённой, |
Которые принудили меня |
Со Всемогущим смело состязаться |
И вызвали на лютую борьбу |
И бой тьмы-тем духов вооружонных. |
Они Его владычество отринуть |
Осмелились и предпочли меня, |
И, воспротивясь силою своею |
Всевышней Силе, средь равнин небесных |
В сомнительном бою поколебали |
Его Престол. Мы потеряли поле; |
И воля непреклонная, и месть, |
И мужество, не свычное ярму. |
Вот что во век ни чем не победимо! |
И этой славы от меня исторгнуть |
Ни гнев Его, ни сила не возмогут! |
И неужель коленопреклоненно |
Мне пасть во прах челом и умолять |
О милости, и власть боготворить |
Того, Кто Сам содрогнулся недавно |
За власть Свою пред грозной сей десницей? |
О, нет! такое униженье будет |
Безчестней и позорнее паденья! |
Зане, судьбы веленьем, существо |
И мощь духов ничем не сокрушимы, |
Мы, опытом событий присно славных |
И искусясь в предвиденье разумном, |
Должны решить, с надеждой необманной, |
Вести-ль отныне силой, иль коварством |
Непримиримо-вечную войну |
В избытке радости победной и дарит |
На небесах Единый самовластно!" |
Так говорил богоотступник-ангел |
И, посреди мучений, громогласно |
Л. Мей.