Автор: | Мильтон Д., год: 1875 |
Примечание: | Перевод: Гнедич Н. И. |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Гнедич Н. И. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Из поэмы "Потерянный Рай", из третьей песни ("Хвала, о музы, вам! Я зрел селенья звездны") (старая орфография)
ИЗ ПОЭМЫ "ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ".
ИЗ ТРЕТЕЙ ПЕСНИ.
Хвала, о музы, вам! Я зрел селенья звездны, |
Безстрашно нисходил в подземны Ада бездны; |
Дерзаю вновь парить в священный эмпирей, |
В пространство вечное лазоревых полей. |
Хочу я Небо зреть, сей новый мир блаженный, |
Светилом золотым согретый, озаренный - |
И се я чувствую огонь лучей его! |
Но свет угаснул их для взора моего: |
Зеницы тусклые во тьме ночной вращаю |
И тщетно средь небес я солнце зреть желаю. |
Увы, не просветит оно моих очей! |
Мой не увидит взор златых его лучей! |
Но ты, мой верный друг, божественная муза, |
Ты не прервёшь со мной священного союза, |
Не перестанешь глас мой слабый оживлять, |
Когда я буду песнь святую воспевать! |
Скитаясь но горам, до облак вознесённым, |
Не наслаждаюсь я уже их красотой. |
В одном безмолвии беседую с тобой. |
Места, живившия мой томный дух смущенный, |
Гора Сионская, и ты, ручей священный, |
Что при столах её задумчиво журчишь |
И светлую лазурь между цветов катишь, |
Вас часто с музою, слепец, я посещаю! |
О, мужи славные, вас часто призываю, |
Слепцы, живущие в безсмертных звуках лир, |
Тирезий, Тамарис, божественный Омир! |
Одним несчастием я с вами только равен! |
Увы! подобно вам почто и я не славен? |
Таким мечтанием дух слабый напитав |
И силу новую воображенью дав, |
Вселенной чудеса я с музой воспеваю |
И огнь души моей в сих песнях изливаю. |
Так скромный соловей, в ночной, безмолвный час |
Сокрывшись в мрак лесов, лиёт свой сладкий глас. |
И год, и день, и ночь - всё снова возродится; |
Мой взор не отдохнёт на зелени холмов; |
Весна моя без роз и лето без плодов. |
Увы! я не узрю ни синих вод безмерных, |
Ни утренних лучей, ни пурпуров вечерних, |
Ни богомужняго и кроткого лица, |
В чертах которого блистает лик Творца. |
Вотще красуются цветов различны роды: |
Исчезли для меня все красоты природы! |
И небо и земля покрылись страшной тьмой - |
И книга дивная закрылась предо мной. |
Всё пусто, вечною всё ночью поглотилось |
И солнце для меня навеки закатилось. |
Простите навсегда науки и труды, |
Сокровища искуств и мудрости плоды! |
Плодами мудрости уже не наслажуся: |
Всё скрыла ночь! Но ты, любимица небес, |
Сойди на помощь мне, расторгни мрак очес: |
О, муза, просвети меня огнём небесным! |
Открыв безтрепетно в священной песни сей |
Сокрытое до днесь от смертного очей. |
Н. Гнедич.